Евангелие от Марка

Глава 10

1 Иисус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом. К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.

2 К Нему подошли фарисеи и, чтобы поймать Его на слове, спросили: — Разрешено ли мужу разводиться с женой?

3 — А что вам повелел Моисей? — спросил в ответ Иисус.

4 Они ответили: — Моисей разрешил давать жене разводное письмо и отпускать ее.

5 — Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, — ответил им Иисус. —

6 А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной».

7 «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,

8 и двое станут одной плотью». Так что их уже не двое, они — одна плоть.

9 Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.

10 Позже, в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом.

11 Он ответил им так: — Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность.

12 И если жена разводится со своим мужем и выходит замуж за другого, она также нарушает супружескую верность.

13 Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. А ученики их бранили.

14 Но когда Иисус это увидел, Он рассердился и сказал: — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.

15 Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.

16 И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки.

17 Когда Иисус отправился дальше, к Нему подбежал один человек, пал перед Ним на колени и спросил: — Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

18 — Почему ты называешь Меня благим? — ответил Иисус. — Никто не благ, кроме одного Бога.

19 Ты знаешь заповеди: «не убивай», «не нарушай супружескую верность», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «не обманывай», «почитай отца и мать».

20 — Учитель, — сказал он, — все это я соблюдаю еще с дней моей юности.

21 Иисус, посмотрев на него, полюбил его и сказал: — Одного тебе не хватает. Пойди, продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

22 Услышав это, человек помрачнел и ушел опечаленный, потому что он владел большим имуществом.

23 Оглядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: — Как трудно богатым войти в Божье Царство!

24 Ученики были поражены такими словами, но Иисус снова повторил им: — Дети, как трудно надеющимся на богатство войти в Божье Царство!

25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.

26 Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: — Кто же тогда вообще может быть спасен?

27 Иисус посмотрел на них и сказал: — Человеку это невозможно, но только не Богу, потому что все возможно Богу.

28 Тогда Петр сказал Ему: — Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.

29 Иисус ответил: — Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Радостной Вести,

30 получит в этой жизни в сто раз больше и домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, но также и преследований, а в будущем веке он получит жизнь вечную.

31 Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.

32 Они шли в Иерусалим. Иисус шел впереди встревоженных учеников, а за ними следовал испуганный народ. Снова отведя двенадцать в сторону, Иисус стал рассказывать им о том, что с Ним будет.

33 — Вот, мы восходим в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти и отдадут язычникам.

34 Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет.

35 К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. — Учитель, — сказали они, — мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.

36 — Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? — спросил Он их.

37 — Позволь нам в Твоей славе сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, — сказали они.

38 — Вы не знаете, о чем просите, — сказал им Иисус. — Можете ли вы выпить ту чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?

39 — Можем, — ответили они. Тогда Иисус сказал им: — Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и крещение, которым Я крещусь, вы тоже примете.

40 Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.

41 Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Иакова и Иоанна.

42 Иисус подозвал их и сказал: — Вы знаете, что те, кого считают правителями этого мира, властвуют над своими народами, и владеет людьми их знать.

43 Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,

44 и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет для всех рабом.

45 Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих.

46 Они пришли в Иерихон. Позже, когда Иисус выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Вартимей (то есть сын Тимея).

47 Услышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать: — Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!

48 Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: — Сын Давида, сжалься надо мной!

49 Иисус остановился и велел позвать его. — Смелей! — сказали тогда слепому. — Поднимайся, Он зовет тебя!

50 Вартимей сбросил с себя плащ, вскочил и подошел к Иисусу.

51 — Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? — спросил Иисус. — Учитель, я хочу видеть, — ответил он.

52 — Иди, — сказал ему Иисус, — твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.

Mark

Chapter 10

1 AND he departed from thence, and came to the border of Judaea, at the crossing of the Jordan; and a great many people went to him there, and he taught them again, as he was accustomed to do.

2 And the Pharisees came up to him, tempting him and asking, Is it lawful for a man to desert his wife?

3 He said to them, What did Moses command you?

4 They said, Moses gave us permission to write a letter of separation, and then to divorce.

5 Jesus answered and said to them, It was because of the hardness of your heart, that he wrote for you this particular law.

6 But from the very beginning God made them male and female.

7 For this reason a man shall leave his father and his mother and follow his wife.

8 And both shall be one flesh; henceforth they are not two, but one flesh.

9 What therefore God has joined, let no man separate.

10 And his disciples again asked him about this in the house.

11 And he said to them, Whoever divorces his wife and marries another, commits adultery.

12 And if a woman divorces her husband, and marries another, she commits adultery.

13 And they brought little boys to him, that he might touch them; but his disciples rebuked those who brought them.

14 But when Jesus saw it, he was displeased, and he said to them, Allow the little boys to come to me, and do not forbid them; for the kingdom of God is for such as these.

15 Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God like a little boy shall not enter it.

16 Then he took them in his arms, and put his hand on them, and blessed them.

17 While he was on the way, a man came ran up and fell on his knees and he asked him, saying, O good Teacher, what shall I do to inherit life eternal?

18 Jesus said to him, Why do you call me good? There is no one who is good, except the one God.

19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not steal, Do not murder, Do not bear false witness, Do not oppress, Honor your father and mother.

20 But he answered and said to him, Teacher, all of these I have obeyed from my boyhood.

21 Then Jesus looked at him and loved him, and he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you shall have a treasure in heaven; and take up your cross and follow me.

22 But he felt sad because of this saying, and he went away depressed; for he had great wealth.

23 Then Jesus looked at his disciples and said to them, How hard it is for those who have wealth, to enter into the kingdom of God!

24 But the disciples were surprised at his words. And Jesus answered again and said to them, My sons, how hard it is for those who trust in their wealth, to enter into the kingdom of God!

25 It is easier for a rope to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 But they were the more surprised, saying among themselves, Who then can be saved?

27 Jesus looked at them, and said to them, With men this is impossible, but not with God; for everything is possible with God.

28 Then Peter began to say, Behold, we have left everything and followed you.

29 Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man who leaves houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake and for the sake of my gospel,

30 Who shall not receive now, in this time, an hundredfold, houses, and brothers and sisters, and maidservants, and children, and fields, and other worldly pursuits, and in the world to come life everlasting.

31 Many who are first shall be last, and the last first.

32 While they were going up on their way to Jerusalem, Jesus was ahead of them; and they were amazed; and they followed him with fear. And he took his twelve aside, and began to tell them what was surely to happen to him.

33 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles.

34 And they will mock him, and scourge him, and spit in his face, and kill him; and on the third day he will rise up.

35 And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, Teacher, we wish you would do for us whatever we ask.

36 He said to them, What do you wish me to do for you?

37 They said to him, Grant us to sit, one at your right and one at your left, in your glory.

38 He said to them, You do not know what you are asking; can you drink the cup which I drink? and be baptized with the baptism with which I am to be baptized?

39 They said to him, We can. Jesus said to them, The cup which I shall drink, you will drink too; and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized too;

40 But to sit at my right and at my left, that is not mine to give; except to those for whom it is prepared.

41 When the ten heard it, they began to murmur at James and John.

42 Jesus called them and said to them, You know that those who consider themselves princes of the people, are their owners too; and their officials rule over them.

43 Let not this be so among you; but he who wishes to be great among you, let him be a minister to you.

44 And anyone of you who wishes to be first, let him be a servant of every man.

45 For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life as a salvation for the sake of many.

46 And they came to Jericho; and when Jesus went out of Jericho with his disciples and a large crowd, a blind man, Timaeus, the son of Timaeus, sat by the roadside begging.

47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry aloud and say, O son of David, have mercy on me.

48 And many rebuked him to keep quiet, but he cried out the more, saying, O son of David, have mercy on me.

49 Then Jesus stopped and commanded to call him. So they called the blind man, and said to him, Have courage, rise; he is calling you.

50 And the blind man threw off his robe, and he got up, and went to Jesus.

51 Jesus said to him, What do you wish me to do for you? The blind man said to him, Master, that I may see.

52 And Jesus said to him, See; your faith has healed you. And immediately he saw, and went on the way.

Евангелие от Марка

Глава 10

Mark

Chapter 10

1 Иисус встал и направился оттуда в Иудею и в земли за Иорданом. К Нему опять сходились толпы, и Он, как обычно, учил их.

1 AND he departed from thence, and came to the border of Judaea, at the crossing of the Jordan; and a great many people went to him there, and he taught them again, as he was accustomed to do.

2 К Нему подошли фарисеи и, чтобы поймать Его на слове, спросили: — Разрешено ли мужу разводиться с женой?

2 And the Pharisees came up to him, tempting him and asking, Is it lawful for a man to desert his wife?

3 — А что вам повелел Моисей? — спросил в ответ Иисус.

3 He said to them, What did Moses command you?

4 Они ответили: — Моисей разрешил давать жене разводное письмо и отпускать ее.

4 They said, Moses gave us permission to write a letter of separation, and then to divorce.

5 — Это повеление дано вам из-за жестокости ваших сердец, — ответил им Иисус. —

5 Jesus answered and said to them, It was because of the hardness of your heart, that he wrote for you this particular law.

6 А в начале творения Бог «сотворил их мужчиной и женщиной».

6 But from the very beginning God made them male and female.

7 «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой,

7 For this reason a man shall leave his father and his mother and follow his wife.

8 и двое станут одной плотью». Так что их уже не двое, они — одна плоть.

8 And both shall be one flesh; henceforth they are not two, but one flesh.

9 Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.

9 What therefore God has joined, let no man separate.

10 Позже, в доме, ученики опять спросили Иисуса об этом.

10 And his disciples again asked him about this in the house.

11 Он ответил им так: — Каждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность.

11 And he said to them, Whoever divorces his wife and marries another, commits adultery.

12 И если жена разводится со своим мужем и выходит замуж за другого, она также нарушает супружескую верность.

12 And if a woman divorces her husband, and marries another, she commits adultery.

13 Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. А ученики их бранили.

13 And they brought little boys to him, that he might touch them; but his disciples rebuked those who brought them.

14 Но когда Иисус это увидел, Он рассердился и сказал: — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Божье принадлежит таким, как они.

14 But when Jesus saw it, he was displeased, and he said to them, Allow the little boys to come to me, and do not forbid them; for the kingdom of God is for such as these.

15 Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.

15 Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God like a little boy shall not enter it.

16 И обняв детей, Он благословлял их, возлагая на них руки.

16 Then he took them in his arms, and put his hand on them, and blessed them.

17 Когда Иисус отправился дальше, к Нему подбежал один человек, пал перед Ним на колени и спросил: — Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

17 While he was on the way, a man came ran up and fell on his knees and he asked him, saying, O good Teacher, what shall I do to inherit life eternal?

18 — Почему ты называешь Меня благим? — ответил Иисус. — Никто не благ, кроме одного Бога.

18 Jesus said to him, Why do you call me good? There is no one who is good, except the one God.

19 Ты знаешь заповеди: «не убивай», «не нарушай супружескую верность», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «не обманывай», «почитай отца и мать».

19 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not steal, Do not murder, Do not bear false witness, Do not oppress, Honor your father and mother.

20 — Учитель, — сказал он, — все это я соблюдаю еще с дней моей юности.

20 But he answered and said to him, Teacher, all of these I have obeyed from my boyhood.

21 Иисус, посмотрев на него, полюбил его и сказал: — Одного тебе не хватает. Пойди, продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

21 Then Jesus looked at him and loved him, and he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you shall have a treasure in heaven; and take up your cross and follow me.

22 Услышав это, человек помрачнел и ушел опечаленный, потому что он владел большим имуществом.

22 But he felt sad because of this saying, and he went away depressed; for he had great wealth.

23 Оглядевшись вокруг, Иисус сказал ученикам: — Как трудно богатым войти в Божье Царство!

23 Then Jesus looked at his disciples and said to them, How hard it is for those who have wealth, to enter into the kingdom of God!

24 Ученики были поражены такими словами, но Иисус снова повторил им: — Дети, как трудно надеющимся на богатство войти в Божье Царство!

24 But the disciples were surprised at his words. And Jesus answered again and said to them, My sons, how hard it is for those who trust in their wealth, to enter into the kingdom of God!

25 Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.

25 It is easier for a rope to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 Ученики в крайнем изумлении говорили друг другу: — Кто же тогда вообще может быть спасен?

26 But they were the more surprised, saying among themselves, Who then can be saved?

27 Иисус посмотрел на них и сказал: — Человеку это невозможно, но только не Богу, потому что все возможно Богу.

27 Jesus looked at them, and said to them, With men this is impossible, but not with God; for everything is possible with God.

28 Тогда Петр сказал Ему: — Вот, мы все оставили и пошли за Тобой.

28 Then Peter began to say, Behold, we have left everything and followed you.

29 Иисус ответил: — Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Радостной Вести,

29 Jesus answered and said, Truly I say to you, There is no man who leaves houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or fields, for my sake and for the sake of my gospel,

30 получит в этой жизни в сто раз больше и домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, но также и преследований, а в будущем веке он получит жизнь вечную.

30 Who shall not receive now, in this time, an hundredfold, houses, and brothers and sisters, and maidservants, and children, and fields, and other worldly pursuits, and in the world to come life everlasting.

31 Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.

31 Many who are first shall be last, and the last first.

32 Они шли в Иерусалим. Иисус шел впереди встревоженных учеников, а за ними следовал испуганный народ. Снова отведя двенадцать в сторону, Иисус стал рассказывать им о том, что с Ним будет.

32 While they were going up on their way to Jerusalem, Jesus was ahead of them; and they were amazed; and they followed him with fear. And he took his twelve aside, and began to tell them what was surely to happen to him.

33 — Вот, мы восходим в Иерусалим, там Сына Человеческого выдадут первосвященникам и учителям Закона. Они приговорят Его к смерти и отдадут язычникам.

33 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the high priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles.

34 Те будут над Ним глумиться, плевать в Него, бичевать и затем убьют. Но через три дня Он воскреснет.

34 And they will mock him, and scourge him, and spit in his face, and kill him; and on the third day he will rise up.

35 К Иисусу подошли Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. — Учитель, — сказали они, — мы хотим, чтобы Ты сделал для нас то, о чем мы Тебя попросим.

35 And James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said to him, Teacher, we wish you would do for us whatever we ask.

36 — Что вы хотите, чтобы Я для вас сделал? — спросил Он их.

36 He said to them, What do you wish me to do for you?

37 — Позволь нам в Твоей славе сесть одному по правую, а другому по левую руку от Тебя, — сказали они.

37 They said to him, Grant us to sit, one at your right and one at your left, in your glory.

38 — Вы не знаете, о чем просите, — сказал им Иисус. — Можете ли вы выпить ту чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?

38 He said to them, You do not know what you are asking; can you drink the cup which I drink? and be baptized with the baptism with which I am to be baptized?

39 — Можем, — ответили они. Тогда Иисус сказал им: — Пить чашу, которую Я пью, вы будете, и крещение, которым Я крещусь, вы тоже примете.

39 They said to him, We can. Jesus said to them, The cup which I shall drink, you will drink too; and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized too;

40 Но кому сидеть по правую или по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены.

40 But to sit at my right and at my left, that is not mine to give; except to those for whom it is prepared.

41 Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на Иакова и Иоанна.

41 When the ten heard it, they began to murmur at James and John.

42 Иисус подозвал их и сказал: — Вы знаете, что те, кого считают правителями этого мира, властвуют над своими народами, и владеет людьми их знать.

42 Jesus called them and said to them, You know that those who consider themselves princes of the people, are their owners too; and their officials rule over them.

43 Но у вас пусть будет не так. Наоборот, кто хочет стать среди вас самым великим, должен быть вам слугой,

43 Let not this be so among you; but he who wishes to be great among you, let him be a minister to you.

44 и кто хочет быть среди вас первым, пусть будет для всех рабом.

44 And anyone of you who wishes to be first, let him be a servant of every man.

45 Ведь и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы служить другим и отдать Свою жизнь как выкуп за многих.

45 For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life as a salvation for the sake of many.

46 Они пришли в Иерихон. Позже, когда Иисус выходил из города вместе с учениками и большой толпой, у дороги сидел слепой нищий Вартимей (то есть сын Тимея).

46 And they came to Jericho; and when Jesus went out of Jericho with his disciples and a large crowd, a blind man, Timaeus, the son of Timaeus, sat by the roadside begging.

47 Услышав, что мимо проходит Иисус из Назарета, он стал кричать: — Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!

47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry aloud and say, O son of David, have mercy on me.

48 Многие говорили ему, чтобы он замолчал, но Вартимей кричал еще громче: — Сын Давида, сжалься надо мной!

48 And many rebuked him to keep quiet, but he cried out the more, saying, O son of David, have mercy on me.

49 Иисус остановился и велел позвать его. — Смелей! — сказали тогда слепому. — Поднимайся, Он зовет тебя!

49 Then Jesus stopped and commanded to call him. So they called the blind man, and said to him, Have courage, rise; he is calling you.

50 Вартимей сбросил с себя плащ, вскочил и подошел к Иисусу.

50 And the blind man threw off his robe, and he got up, and went to Jesus.

51 — Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? — спросил Иисус. — Учитель, я хочу видеть, — ответил он.

51 Jesus said to him, What do you wish me to do for you? The blind man said to him, Master, that I may see.

52 — Иди, — сказал ему Иисус, — твоя вера исцелила тебя. Слепой сразу же обрел зрение и пошел по дороге за Иисусом.

52 And Jesus said to him, See; your faith has healed you. And immediately he saw, and went on the way.