Книга Иова

Глава 40

1 И снова Господь из бури говорил с Иовом:

2 «Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать на Мои вопросы.

3 Ты думаешь, что Я несправедлив? Пытаясь доказать Мою вину, хочешь ли ты невиноватым оказаться?

4 Иов, сильны ли руки твои, как руки Бога? Может ли голос твой сравниться с голосом Бога, который звучит громче грома?

5 И если ты подобен Богу, тогда сам себе почести воздай, неси словно одежды честь и славу.

6 Гнев покажи свой, если ты могуществом Бога обладаешь, тогда гордых накажи, заставь их покориться.

7 Взгляни на них с гневом, покори и порази там, где они стоят.

8 Тела их оберни и брось в могилы, похорони в грязи.

9 Даже Я восхвалю тебя, Иов, если ты сможешь сделать всё это, и допущу, что ты себя спасти способен.

10 Взгляни, Иов, на бегемота. Я сотворил его, как и тебя, он как корова ест траву.

11 Он крепок и силён, и мышцы на животе его сильны.

12 Хвост его крепок словно кедр, ноги его непоколебимы.

13 Кости его — крепче бронзы, ноги его — железные столбы.

14 Он — самое необыкновенное животное из тех, что сотворил Я, но одолеть его могу Я!

15 Ест он травы на холмах, где резвятся дикие звери.

16 Он лежит под тенистым деревом, прячется в болотном тростнике.

17 Прячут его деревья в своей тени, он живёт под прибрежными ивами.

18 Когда река разольётся, он не убегает, он спокоен всегда, даже если Иордан его лицо захлёстывает волнами.

19 Никто его не может ослепить и заманить его в ловушку».

20 «Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?

21 Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть челюсти его иглой?

22 Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобой кротко?

23 Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?

24 Будешь ли ты словно с птицей с ним забавляться? Будешь ли связывать его, чтобы служанки твои с ним играли?

25 Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?

26 Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?

27 Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай, какая бы была это битва.

約伯記

第40章

1 耶和華又曰語約百曰、

2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。

3 約百曰、

4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、

5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。

6 於是大風復至。耶和華告約百曰、

7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。

8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。

9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。

10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、

11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。

12 併於上節

13 藏之窀穸、繫之陰府。

14 我則謂爾有能足以自救。

15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、

16 腰勁腹便、

17 股筋環束、尾搖若柏香木、

18 骨堅若銅柱鐵幹、

19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、

20 登岸覓食、百獸不懼、

21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、

22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、

23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、

24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。

25

26

27

Книга Иова

Глава 40

約伯記

第40章

1 И снова Господь из бури говорил с Иовом:

1 耶和華又曰語約百曰、

2 «Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать на Мои вопросы.

2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。

3 Ты думаешь, что Я несправедлив? Пытаясь доказать Мою вину, хочешь ли ты невиноватым оказаться?

3 約百曰、

4 Иов, сильны ли руки твои, как руки Бога? Может ли голос твой сравниться с голосом Бога, который звучит громче грома?

4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、

5 И если ты подобен Богу, тогда сам себе почести воздай, неси словно одежды честь и славу.

5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。

6 Гнев покажи свой, если ты могуществом Бога обладаешь, тогда гордых накажи, заставь их покориться.

6 於是大風復至。耶和華告約百曰、

7 Взгляни на них с гневом, покори и порази там, где они стоят.

7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。

8 Тела их оберни и брось в могилы, похорони в грязи.

8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。

9 Даже Я восхвалю тебя, Иов, если ты сможешь сделать всё это, и допущу, что ты себя спасти способен.

9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。

10 Взгляни, Иов, на бегемота. Я сотворил его, как и тебя, он как корова ест траву.

10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、

11 Он крепок и силён, и мышцы на животе его сильны.

11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。

12 Хвост его крепок словно кедр, ноги его непоколебимы.

12 併於上節

13 Кости его — крепче бронзы, ноги его — железные столбы.

13 藏之窀穸、繫之陰府。

14 Он — самое необыкновенное животное из тех, что сотворил Я, но одолеть его могу Я!

14 我則謂爾有能足以自救。

15 Ест он травы на холмах, где резвятся дикие звери.

15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、

16 Он лежит под тенистым деревом, прячется в болотном тростнике.

16 腰勁腹便、

17 Прячут его деревья в своей тени, он живёт под прибрежными ивами.

17 股筋環束、尾搖若柏香木、

18 Когда река разольётся, он не убегает, он спокоен всегда, даже если Иордан его лицо захлёстывает волнами.

18 骨堅若銅柱鐵幹、

19 Никто его не может ослепить и заманить его в ловушку».

19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、

20 «Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?

20 登岸覓食、百獸不懼、

21 Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть челюсти его иглой?

21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、

22 Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобой кротко?

22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、

23 Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?

23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、

24 Будешь ли ты словно с птицей с ним забавляться? Будешь ли связывать его, чтобы служанки твои с ним играли?

24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。

25 Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?

25

26 Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?

26

27 Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай, какая бы была это битва.

27