| РуфьГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Однажды Руфь (моавитянка) сказала Ноемини:  | 
| 3 Ноеминь сказала:  | 
| 4 Когда на поле из Вифлеема пришёл Вооз, он поприветствовал своих жнецов словами:  | 
| 5 Затем Вооз спросил слугу, который отвечал за жнецов:  | 
| 6 Слуга ответил:  | 
| 7 Она пришла рано утром и попросила разрешения следовать за жнецами и подбирать колосья, оставленные на земле. Она работает с самого утра и до сих пор, и она очень мало отдыхала в укрытии».   | 
| 8  | 
| 9 Следи за тем, на какое поле они идут, и следуй за ними. Я приказал слугам не беспокоить тебя. Когда ты захочешь пить, иди и пей из тех же кувшинов, из которых пьют мои слуги».  | 
| 10  | 
| 11 Вооз ответил ей:  | 
| 12 Господь, Бог Израиля, воздаст тебе за всё хорошее, что ты сделала, и ты будешь вознаграждена сполна Господом, Богом Израиля. Ты пришла к Нему искать покой,  и Он защитит тебя».  | 
| 13 Тогда Руфь сказала:  | 
| 14  | 
| 15 Затем Руфь встала и вернулась к работе. Тогда Вооз приказал своим слугам:  | 
| 16 и бросайте на землю немного полных зерном колосьев, чтобы облегчить ей работу».  | 
| 17  | 
| 18 Руфь принесла собранное зерно в город и показала его свекрови, а потом отдала ей еду, которая осталась у не после обеда. | 
| 19 Свекровь спросила её:  | 
| 20 Вооз — один из наших родственников и один из наших покровителей».   | 
| 21 Затем Руфь сказала:  | 
| 22 Тогда Ноеминь сказала своей невестке:  | 
| 23 И Руфь продолжала работать рядом со служанками Вооза. Так она собирала зерно до самого конца жатвы ячменя и до самого конца жатвы пшеницы, живя у своей свекрови Ноемини. | 
| 路得記第2章 | 
| 1  | 
| 2 摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田裏去 | 
| 3 路得就去了,來到田裏 | 
| 4 波阿斯正從伯.利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在。」他們回答他 | 
| 5 波阿斯就 | 
| 6 監管收割的僕人回答說:「是 | 
| 7 她說:『請你容我跟著收割的人拾取打捆剩下的麥穗。』她從早晨直到如今常在這裏 | 
| 8  | 
| 9 妳眼要看 | 
| 10 路得就臉 | 
| 11 波阿斯回答她 | 
| 12 願耶和華照你所行的賞賜妳,妳來信靠 | 
| 13 路得說:「我主 | 
| 14  | 
| 15 到她起來拾取麥穗的時候 | 
| 16 並要特意為她掉出幾把來 | 
| 17  | 
| 18 她就把所拾取的帶進城去;她婆婆看見她所拾取的 | 
| 19 她 | 
| 20 拿俄米對她 | 
| 21 摩押女子路得說:「他又 | 
| 22 拿俄米對她 | 
| 23 於是路得與波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥;並且 | 
| РуфьГлава 2 | 路得記第2章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Однажды Руфь (моавитянка) сказала Ноемини:  | 2 摩押女子路得對拿俄米說:「容我往田裏去 | 
| 3 Ноеминь сказала:  | 3 路得就去了,來到田裏 | 
| 4 Когда на поле из Вифлеема пришёл Вооз, он поприветствовал своих жнецов словами:  | 4 波阿斯正從伯.利恆來,對收割的人說:「願耶和華與你們同在。」他們回答他 | 
| 5 Затем Вооз спросил слугу, который отвечал за жнецов:  | 5 波阿斯就 | 
| 6 Слуга ответил:  | 6 監管收割的僕人回答說:「是 | 
| 7 Она пришла рано утром и попросила разрешения следовать за жнецами и подбирать колосья, оставленные на земле. Она работает с самого утра и до сих пор, и она очень мало отдыхала в укрытии».   | 7 她說:『請你容我跟著收割的人拾取打捆剩下的麥穗。』她從早晨直到如今常在這裏 | 
| 8  | 8  | 
| 9 Следи за тем, на какое поле они идут, и следуй за ними. Я приказал слугам не беспокоить тебя. Когда ты захочешь пить, иди и пей из тех же кувшинов, из которых пьют мои слуги».  | 9 妳眼要看 | 
| 10  | 10 路得就臉 | 
| 11 Вооз ответил ей:  | 11 波阿斯回答她 | 
| 12 Господь, Бог Израиля, воздаст тебе за всё хорошее, что ты сделала, и ты будешь вознаграждена сполна Господом, Богом Израиля. Ты пришла к Нему искать покой,  и Он защитит тебя».  | 12 願耶和華照你所行的賞賜妳,妳來信靠 | 
| 13 Тогда Руфь сказала:  | 13 路得說:「我主 | 
| 14  | 14  | 
| 15 Затем Руфь встала и вернулась к работе. Тогда Вооз приказал своим слугам:  | 15 到她起來拾取麥穗的時候 | 
| 16 и бросайте на землю немного полных зерном колосьев, чтобы облегчить ей работу».  | 16 並要特意為她掉出幾把來 | 
| 17  | 17  | 
| 18 Руфь принесла собранное зерно в город и показала его свекрови, а потом отдала ей еду, которая осталась у не после обеда. | 18 她就把所拾取的帶進城去;她婆婆看見她所拾取的 | 
| 19 Свекровь спросила её:  | 19 她 | 
| 20 Вооз — один из наших родственников и один из наших покровителей».   | 20 拿俄米對她 | 
| 21 Затем Руфь сказала:  | 21 摩押女子路得說:「他又 | 
| 22 Тогда Ноеминь сказала своей невестке:  | 22 拿俄米對她 | 
| 23 И Руфь продолжала работать рядом со служанками Вооза. Так она собирала зерно до самого конца жатвы ячменя и до самого конца жатвы пшеницы, живя у своей свекрови Ноемини. | 23 於是路得與波阿斯的使女常在一處拾取麥穗,直到收完了大麥和小麥;並且 |