Книга Иова

Глава 40

1 И снова Господь из бури говорил с Иовом:

2 «Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать на Мои вопросы.

3 Ты думаешь, что Я несправедлив? Пытаясь доказать Мою вину, хочешь ли ты невиноватым оказаться?

4 Иов, сильны ли руки твои, как руки Бога? Может ли голос твой сравниться с голосом Бога, который звучит громче грома?

5 И если ты подобен Богу, тогда сам себе почести воздай, неси словно одежды честь и славу.

6 Гнев покажи свой, если ты могуществом Бога обладаешь, тогда гордых накажи, заставь их покориться.

7 Взгляни на них с гневом, покори и порази там, где они стоят.

8 Тела их оберни и брось в могилы, похорони в грязи.

9 Даже Я восхвалю тебя, Иов, если ты сможешь сделать всё это, и допущу, что ты себя спасти способен.

10 Взгляни, Иов, на бегемота. Я сотворил его, как и тебя, он как корова ест траву.

11 Он крепок и силён, и мышцы на животе его сильны.

12 Хвост его крепок словно кедр, ноги его непоколебимы.

13 Кости его — крепче бронзы, ноги его — железные столбы.

14 Он — самое необыкновенное животное из тех, что сотворил Я, но одолеть его могу Я!

15 Ест он травы на холмах, где резвятся дикие звери.

16 Он лежит под тенистым деревом, прячется в болотном тростнике.

17 Прячут его деревья в своей тени, он живёт под прибрежными ивами.

18 Когда река разольётся, он не убегает, он спокоен всегда, даже если Иордан его лицо захлёстывает волнами.

19 Никто его не может ослепить и заманить его в ловушку».

20 «Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?

21 Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть челюсти его иглой?

22 Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобой кротко?

23 Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?

24 Будешь ли ты словно с птицей с ним забавляться? Будешь ли связывать его, чтобы служанки твои с ним играли?

25 Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?

26 Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?

27 Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай, какая бы была это битва.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 40

1 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 und sprach559:

2 Wer mit dem Allmächtigen7706 hadern7378 will, soll‘s ihm der nicht beibringen? Und wer GOtt433 tadelt3198, soll‘s der nicht verantworten6030?

3 Hiob347 aber antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559:

4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen7043, was soll ich antworten? Ich will7725 meine Hand3027 auf3926 meinen Mund6310 legen7760.

5 Ich habe1696 einmal259 geredet, darum will ich nicht3254 mehr antworten6030; hernach will ich‘s nicht mehr tun.

6 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 aus einem Wetter5591 und sprach559:

7 Gürte247 wie3045 ein Mann1397 deine Lenden2504; ich will dich fragen7592, lehre mich!

8 Solltest du mein Urteil4941 zunichte machen6565 und mich verdammen7561, daß du gerecht6663 seiest?

9 Hast du einen Arm2220 wie GOtt410 und kannst mit gleicher Stimme6963 donnern7481, als er tut?

10 Schmücke dich5710 mit Pracht1347 und erhebe dich1363; zeuch dich löblich und herrlich1935 an3847!

11 Streue aus6327 den Zorn639 deines Grimms5678; schaue an7200 die Hochmütigen1343, wo sie sind, und demütige8213 sie.

12 Ja, schaue7200 die Hochmütigen1343, wo sie3665 sind, und beuge sie und mache die GOttlosen7563 dünne, wo sie sind.

13 Verscharre2934 sie2934 miteinander3162 in6440 der Erde6083 und versenke2280 ihre Pracht ins Verborgene,

14 so will ich dir auch bekennen3034, daß dir deine rechte Hand3225 helfen3467 kann.

15 Siehe, der Behemoth930, den ich neben dir gemacht habe6213, frißt398 Heu2682 wie ein Ochse1241.

16 Siehe, seine Kraft202 ist in seinen Lenden4975 und sein Vermögen3581 im Nabel seines Bauchs.

17 Sein Schwanz2180 strecket sich wie eine Zeder730, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.

18 Seine Knochen sind wie fest Erz5154, seine Gebeine6106 sind wie eiserne1270 Stäbe4300.

19 Er ist der Anfang7225 der Wege1870 Gottes410; der ihn gemacht6213 hat, der greift ihn an5066 mit seinem Schwert2719.

20 Die Berge2022 tragen5375 ihm Kräuter944, und alle wilden7704 Tiere2416 spielen7832 daselbst.

21 Er liegt7901 gern im Schatten6628, im Rohr7070 und im Schlamm1207 verborgen5643.

22 Das Gebüsch6628 bedeckt ihn5437 mit seinem Schatten6752, und5158 die Bachweiden6155 bedecken5526 ihn.

23 Siehe, er schluckt6231 in sich den Strom5104 und achtet es nicht groß; läßt sich dünken982, er wolle den Jordan3383 mit seinem Munde6310 ausschöpfen1518.

24 Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen5869, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase639.

25 Kannst du den Leviathan3882 ziehen4900 mit dem Hamen und seine Zunge3956 mit einem Strick2256 fassen8257?

26 Kannst du ihm eine Angel100 in die Nase639 legen7760 und mit einem Stachel2336 ihm die Backen3895 durchbohren5344?

27 Meinest du, er werde1696 dir viel7235 Flehens8469 machen oder dir heucheln7390?

Книга Иова

Глава 40

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 40

1 И снова Господь из бури говорил с Иовом:

1 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 und sprach559:

2 «Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать на Мои вопросы.

2 Wer mit dem Allmächtigen7706 hadern7378 will, soll‘s ihm der nicht beibringen? Und wer GOtt433 tadelt3198, soll‘s der nicht verantworten6030?

3 Ты думаешь, что Я несправедлив? Пытаясь доказать Мою вину, хочешь ли ты невиноватым оказаться?

3 Hiob347 aber antwortete6030 dem HErrn3068 und sprach559:

4 Иов, сильны ли руки твои, как руки Бога? Может ли голос твой сравниться с голосом Бога, который звучит громче грома?

4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen7043, was soll ich antworten? Ich will7725 meine Hand3027 auf3926 meinen Mund6310 legen7760.

5 И если ты подобен Богу, тогда сам себе почести воздай, неси словно одежды честь и славу.

5 Ich habe1696 einmal259 geredet, darum will ich nicht3254 mehr antworten6030; hernach will ich‘s nicht mehr tun.

6 Гнев покажи свой, если ты могуществом Бога обладаешь, тогда гордых накажи, заставь их покориться.

6 Und der HErr3068 antwortete6030 Hiob347 aus einem Wetter5591 und sprach559:

7 Взгляни на них с гневом, покори и порази там, где они стоят.

7 Gürte247 wie3045 ein Mann1397 deine Lenden2504; ich will dich fragen7592, lehre mich!

8 Тела их оберни и брось в могилы, похорони в грязи.

8 Solltest du mein Urteil4941 zunichte machen6565 und mich verdammen7561, daß du gerecht6663 seiest?

9 Даже Я восхвалю тебя, Иов, если ты сможешь сделать всё это, и допущу, что ты себя спасти способен.

9 Hast du einen Arm2220 wie GOtt410 und kannst mit gleicher Stimme6963 donnern7481, als er tut?

10 Взгляни, Иов, на бегемота. Я сотворил его, как и тебя, он как корова ест траву.

10 Schmücke dich5710 mit Pracht1347 und erhebe dich1363; zeuch dich löblich und herrlich1935 an3847!

11 Он крепок и силён, и мышцы на животе его сильны.

11 Streue aus6327 den Zorn639 deines Grimms5678; schaue an7200 die Hochmütigen1343, wo sie sind, und demütige8213 sie.

12 Хвост его крепок словно кедр, ноги его непоколебимы.

12 Ja, schaue7200 die Hochmütigen1343, wo sie3665 sind, und beuge sie und mache die GOttlosen7563 dünne, wo sie sind.

13 Кости его — крепче бронзы, ноги его — железные столбы.

13 Verscharre2934 sie2934 miteinander3162 in6440 der Erde6083 und versenke2280 ihre Pracht ins Verborgene,

14 Он — самое необыкновенное животное из тех, что сотворил Я, но одолеть его могу Я!

14 so will ich dir auch bekennen3034, daß dir deine rechte Hand3225 helfen3467 kann.

15 Ест он травы на холмах, где резвятся дикие звери.

15 Siehe, der Behemoth930, den ich neben dir gemacht habe6213, frißt398 Heu2682 wie ein Ochse1241.

16 Он лежит под тенистым деревом, прячется в болотном тростнике.

16 Siehe, seine Kraft202 ist in seinen Lenden4975 und sein Vermögen3581 im Nabel seines Bauchs.

17 Прячут его деревья в своей тени, он живёт под прибрежными ивами.

17 Sein Schwanz2180 strecket sich wie eine Zeder730, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.

18 Когда река разольётся, он не убегает, он спокоен всегда, даже если Иордан его лицо захлёстывает волнами.

18 Seine Knochen sind wie fest Erz5154, seine Gebeine6106 sind wie eiserne1270 Stäbe4300.

19 Никто его не может ослепить и заманить его в ловушку».

19 Er ist der Anfang7225 der Wege1870 Gottes410; der ihn gemacht6213 hat, der greift ihn an5066 mit seinem Schwert2719.

20 «Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?

20 Die Berge2022 tragen5375 ihm Kräuter944, und alle wilden7704 Tiere2416 spielen7832 daselbst.

21 Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть челюсти его иглой?

21 Er liegt7901 gern im Schatten6628, im Rohr7070 und im Schlamm1207 verborgen5643.

22 Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобой кротко?

22 Das Gebüsch6628 bedeckt ihn5437 mit seinem Schatten6752, und5158 die Bachweiden6155 bedecken5526 ihn.

23 Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?

23 Siehe, er schluckt6231 in sich den Strom5104 und achtet es nicht groß; läßt sich dünken982, er wolle den Jordan3383 mit seinem Munde6310 ausschöpfen1518.

24 Будешь ли ты словно с птицей с ним забавляться? Будешь ли связывать его, чтобы служанки твои с ним играли?

24 Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen5869, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase639.

25 Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?

25 Kannst du den Leviathan3882 ziehen4900 mit dem Hamen und seine Zunge3956 mit einem Strick2256 fassen8257?

26 Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?

26 Kannst du ihm eine Angel100 in die Nase639 legen7760 und mit einem Stachel2336 ihm die Backen3895 durchbohren5344?

27 Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай, какая бы была это битва.

27 Meinest du, er werde1696 dir viel7235 Flehens8469 machen oder dir heucheln7390?