Руфь

Глава 4

1 Вооз отправился к городским воротам, у которых обычно собирались люди. Он сидел там до тех пор, пока не увидел того близкого родственника, о котором говорил раньше. Вооз окликнул его: «Подойди сюда, друг! Сядь рядом!»

2 Затем Вооз собрал десять человек из старейшин для того, чтобы они были свидетелями, и они сели рядом.

3 Вооз обратился к родственнику с такими словами: «Ноеминь возвратилась из страны Моавской и продаёт землю, принадлежащую нашему родственнику Елимелеху.

4 И перед лицом народа моего и старейшин, я спрашиваю: „Хочешь ли ты выкупить эту землю?” Если хочешь, то выкупи, а если не хочешь, скажи мне. Я — второй человек после тебя, который может выкупить эту землю. Если ты её не выкупишь, это сделаю я».

5 Затем Вооз сказал: «Если ты выкупишь землю у Ноемини, то получишь в жены и вдову покойного, Руфь (моавитянку). Когда у Руфи будет ребёнок, эта земля перейдёт к ребёнку, а имя умершего восстановится».

6 Родственник же ответил: «Я не могу выкупить эту землю, потому что если сделаю это, то могу потерять свою собственную землю. Ты можешь купить её».

7 В древние времена в Израиле существовал обычай: когда люди покупали или выкупали имущество, для подтверждения сделки один человек снимал обувь с одной ноги и отдавал её другому человеку.

8 Тогда родственник снял обувь с ноги и отдал её Воозу со словами: «Покупай эту землю».

9 Затем Вооз сказал старейшинам и всему народу: «Вы сегодня свидетели тому, что я покупаю у Ноемини всё, что принадлежит Елимелеху, Хилеону и Махлону.

10 Я также беру в жены Руфь, чтобы всё имущество покойного оставалось в его семье. Таким образом, имя умершего будет восстановлено».

11 Так старейшины и люди, бывшие у ворот, стали свидетелями договора. Они сказали Воозу: «Пусть сделает Бог женщину, входящую в твой дом, подобной Рахили и Лии, которые построили дом Израиля. А ты стань могущественным в Ефрафе! И пусть славится твоё имя в Вифлееме!

12 Фамарь дала Иуде сына Фареса, тем самым сделав род его великим. Так пусть Господь сделает твой род могучим через детей, которых даст тебе Руфь».

13 Так Вооз женился на Руфи, и Бог позволил ей забеременеть и родить сына.

14 Женщины говорили Ноемини: «Благословен Господь, Который дал тебе это дитя. Пусть в Израиле славится имя его!

15 Он вернёт тебя к жизни и в старости твоей будет опорой для тебя. И всё это благодаря твоей невестке; для тебя она родила это дитя. Она любит тебя и относится лучше, чем отнеслись бы к тебе семеро сыновей».

16 Ноеминь взяла ребёнка к себе на руки и воспитывала его как родная мать.

17 Соседки говорили: «Этот мальчик родился для Ноемини». Женщины дали ему имя Овид. Овид был отцом Иессея, а Иессей был отцом Давида.

18 Это история рода Фареса: Фарес был отцом Есрома.

19 Есром был отцом Арама. Арам был отцом Аминадава.

20 Аминадав был отцом Наассона. Наассон был отцом Салмона.

21 Салмон был отцом Вооза. Вооз был отцом Овида.

22 Овид был отцом Иессея. Иессей был отцом Давида.

Ruth

Chapter 4

1 Then went Boaz up5927 1162 to the gate,8179 and sat him down3427 there:8033 and, behold,2009 the kinsman1350 of whom Boaz1162 spoke1696 came by;5674 unto whom834 he said,559 Ho, such6423 a one!492 turn aside,5493 sit down3427 here.6311 And he turned aside,5493 and sat down.3427

2 And he took3947 ten6235 men376 of the elders4480 2205 of the city,5892 and said,559 Sit ye down3427 here.6311 And they sat down.3427

3 And he said559 unto the kinsman,1350 Naomi,5281 that is come again7725 out of the country4480 7704 of Moab,4124 selleth4376 a parcel2513 of land,7704 which834 was our brother251 Elimelech's: 458

4 And I589 thought559 to advertise1540 241 thee, saying,559 Buy7069 it before5048 the inhabitants,3427 and before5048 the elders2205 of my people.5971 If518 thou wilt redeem1350 it, redeem1350 it: but if518 thou wilt not3808 redeem1350 it, then tell5046 me, that I may know:3045 for3588 there is none369 to redeem1350 it beside2108 thee; and I595 am after310 thee. And he said,559 I595 will redeem1350 it.

5 Then said559 Boaz,1162 What day3117 thou buyest7069 the field7704 of the hand4480 3027 of Naomi,5281 thou must buy7069 it also of4480 854 Ruth7327 the Moabitess,4125 the wife802 of the dead,4191 to raise up6965 the name8034 of the dead4191 upon5921 his inheritance.5159

6 And the kinsman1350 said,559 I cannot3808 3201 redeem1350 it for myself, lest6435 I mar7843 853 mine own inheritance:5159 redeem1350 thou859 853 my right1353 to thyself; for3588 I cannot3808 3201 redeem1350 it.

7 Now this2063 was the manner in former time6440 in Israel3478 concerning5921 redeeming1353 and concerning5921 changing,8545 for to confirm6965 all3605 things;1697 a man376 plucked off8025 his shoe,5275 and gave5414 it to his neighbor:7453 and this2063 was a testimony8584 in Israel.3478

8 Therefore the kinsman1350 said559 unto Boaz,1162 Buy7069 it for thee. So he drew off8025 his shoe.5275

9 And Boaz1162 said559 unto the elders,2205 and unto all3605 the people,5971 Ye859 are witnesses5707 this day,3117 that3588 I have bought7069 853 all3605 that834 was Elimelech's,458 and all3605 that834 was Chilion's3630 and Mahlon's,4248 of the hand4480 3027 of Naomi.5281

10 Moreover1571 853 Ruth7327 the Moabitess,4125 the wife802 of Mahlon,4248 have I purchased7069 to be my wife,802 to raise up6965 the name8034 of the dead4191 upon5921 his inheritance,5159 that the name8034 of the dead4191 be not3808 cut off3772 from among4480 5973 his brethren,251 and from the gate4480 8179 of his place:4725 ye859 are witnesses5707 this day.3117

11 And all3605 the people5971 that834 were in the gate,8179 and the elders,2205 said,559 We are witnesses.5707 The LORD3068 make5414 853 the woman802 that is come935 into413 thine house1004 like Rachel7354 and like Leah,3812 which834 two8147 did build1129 853 the house1004 of Israel:3478 and do6213 thou worthily2428 in Ephratah,672 and be famous7121 8034 in Bethlehem: 1035

12 And let thy house1004 be1961 like the house1004 of Pharez,6557 whom834 Tamar8559 bore3205 unto Judah,3063 of4480 the seed2233 which834 the LORD3068 shall give5414 thee of4480 this2063 young woman.5291

13 So Boaz1162 took3947 853 Ruth,7327 and she was1961 his wife:802 and when he went935 in unto413 her, the LORD3068 gave5414 her conception,2032 and she bore3205 a son.1121

14 And the women802 said559 unto413 Naomi,5281 Blessed1288 be the LORD,3068 which834 hath not3808 left7673 thee this day3117 without a kinsman,1350 that his name8034 may be famous7121 in Israel.3478

15 And he shall be1961 unto thee a restorer7725 of thy life,5315 and a nourisher3557 of853 thine old age:7872 for3588 thy daughter-in-law,3618 which834 loveth157 thee, which834 is better2896 to thee than seven4480 7651 sons,1121 hath born3205 him.

16 And Naomi5281 took3947 853 the child,3206 and laid7896 it in her bosom,2436 and became1961 nurse539 unto it.

17 And the women her neighbors7934 gave7121 it a name,8034 saying,559 There is a son1121 born3205 to Naomi;5281 and they called7121 his name8034 Obed:5744 he1931 is the father1 of Jesse,3448 the father1 of David.1732

18 Now these428 are the generations8435 of Pharez:6557 Pharez6557 begot3205 853 Hezron,2696

19 And Hezron2696 begot3205 853 Ram,7410 and Ram7410 853 begot3205 Amminadab,5992

20 And Amminadab5992 begot3205 853 Nahshon,5177 and Nahshon5177 begot3205 853 Salmon,8009

21 And Salmon8012 begot3205 853 Boaz,1162 and Boaz1162 begot3205 853 Obed,5744

22 And Obed5744 begot3205 853 Jesse,3448 and Jesse3448 begot3205 853 David.1732

Руфь

Глава 4

Ruth

Chapter 4

1 Вооз отправился к городским воротам, у которых обычно собирались люди. Он сидел там до тех пор, пока не увидел того близкого родственника, о котором говорил раньше. Вооз окликнул его: «Подойди сюда, друг! Сядь рядом!»

1 Then went Boaz up5927 1162 to the gate,8179 and sat him down3427 there:8033 and, behold,2009 the kinsman1350 of whom Boaz1162 spoke1696 came by;5674 unto whom834 he said,559 Ho, such6423 a one!492 turn aside,5493 sit down3427 here.6311 And he turned aside,5493 and sat down.3427

2 Затем Вооз собрал десять человек из старейшин для того, чтобы они были свидетелями, и они сели рядом.

2 And he took3947 ten6235 men376 of the elders4480 2205 of the city,5892 and said,559 Sit ye down3427 here.6311 And they sat down.3427

3 Вооз обратился к родственнику с такими словами: «Ноеминь возвратилась из страны Моавской и продаёт землю, принадлежащую нашему родственнику Елимелеху.

3 And he said559 unto the kinsman,1350 Naomi,5281 that is come again7725 out of the country4480 7704 of Moab,4124 selleth4376 a parcel2513 of land,7704 which834 was our brother251 Elimelech's: 458

4 И перед лицом народа моего и старейшин, я спрашиваю: „Хочешь ли ты выкупить эту землю?” Если хочешь, то выкупи, а если не хочешь, скажи мне. Я — второй человек после тебя, который может выкупить эту землю. Если ты её не выкупишь, это сделаю я».

4 And I589 thought559 to advertise1540 241 thee, saying,559 Buy7069 it before5048 the inhabitants,3427 and before5048 the elders2205 of my people.5971 If518 thou wilt redeem1350 it, redeem1350 it: but if518 thou wilt not3808 redeem1350 it, then tell5046 me, that I may know:3045 for3588 there is none369 to redeem1350 it beside2108 thee; and I595 am after310 thee. And he said,559 I595 will redeem1350 it.

5 Затем Вооз сказал: «Если ты выкупишь землю у Ноемини, то получишь в жены и вдову покойного, Руфь (моавитянку). Когда у Руфи будет ребёнок, эта земля перейдёт к ребёнку, а имя умершего восстановится».

5 Then said559 Boaz,1162 What day3117 thou buyest7069 the field7704 of the hand4480 3027 of Naomi,5281 thou must buy7069 it also of4480 854 Ruth7327 the Moabitess,4125 the wife802 of the dead,4191 to raise up6965 the name8034 of the dead4191 upon5921 his inheritance.5159

6 Родственник же ответил: «Я не могу выкупить эту землю, потому что если сделаю это, то могу потерять свою собственную землю. Ты можешь купить её».

6 And the kinsman1350 said,559 I cannot3808 3201 redeem1350 it for myself, lest6435 I mar7843 853 mine own inheritance:5159 redeem1350 thou859 853 my right1353 to thyself; for3588 I cannot3808 3201 redeem1350 it.

7 В древние времена в Израиле существовал обычай: когда люди покупали или выкупали имущество, для подтверждения сделки один человек снимал обувь с одной ноги и отдавал её другому человеку.

7 Now this2063 was the manner in former time6440 in Israel3478 concerning5921 redeeming1353 and concerning5921 changing,8545 for to confirm6965 all3605 things;1697 a man376 plucked off8025 his shoe,5275 and gave5414 it to his neighbor:7453 and this2063 was a testimony8584 in Israel.3478

8 Тогда родственник снял обувь с ноги и отдал её Воозу со словами: «Покупай эту землю».

8 Therefore the kinsman1350 said559 unto Boaz,1162 Buy7069 it for thee. So he drew off8025 his shoe.5275

9 Затем Вооз сказал старейшинам и всему народу: «Вы сегодня свидетели тому, что я покупаю у Ноемини всё, что принадлежит Елимелеху, Хилеону и Махлону.

9 And Boaz1162 said559 unto the elders,2205 and unto all3605 the people,5971 Ye859 are witnesses5707 this day,3117 that3588 I have bought7069 853 all3605 that834 was Elimelech's,458 and all3605 that834 was Chilion's3630 and Mahlon's,4248 of the hand4480 3027 of Naomi.5281

10 Я также беру в жены Руфь, чтобы всё имущество покойного оставалось в его семье. Таким образом, имя умершего будет восстановлено».

10 Moreover1571 853 Ruth7327 the Moabitess,4125 the wife802 of Mahlon,4248 have I purchased7069 to be my wife,802 to raise up6965 the name8034 of the dead4191 upon5921 his inheritance,5159 that the name8034 of the dead4191 be not3808 cut off3772 from among4480 5973 his brethren,251 and from the gate4480 8179 of his place:4725 ye859 are witnesses5707 this day.3117

11 Так старейшины и люди, бывшие у ворот, стали свидетелями договора. Они сказали Воозу: «Пусть сделает Бог женщину, входящую в твой дом, подобной Рахили и Лии, которые построили дом Израиля. А ты стань могущественным в Ефрафе! И пусть славится твоё имя в Вифлееме!

11 And all3605 the people5971 that834 were in the gate,8179 and the elders,2205 said,559 We are witnesses.5707 The LORD3068 make5414 853 the woman802 that is come935 into413 thine house1004 like Rachel7354 and like Leah,3812 which834 two8147 did build1129 853 the house1004 of Israel:3478 and do6213 thou worthily2428 in Ephratah,672 and be famous7121 8034 in Bethlehem: 1035

12 Фамарь дала Иуде сына Фареса, тем самым сделав род его великим. Так пусть Господь сделает твой род могучим через детей, которых даст тебе Руфь».

12 And let thy house1004 be1961 like the house1004 of Pharez,6557 whom834 Tamar8559 bore3205 unto Judah,3063 of4480 the seed2233 which834 the LORD3068 shall give5414 thee of4480 this2063 young woman.5291

13 Так Вооз женился на Руфи, и Бог позволил ей забеременеть и родить сына.

13 So Boaz1162 took3947 853 Ruth,7327 and she was1961 his wife:802 and when he went935 in unto413 her, the LORD3068 gave5414 her conception,2032 and she bore3205 a son.1121

14 Женщины говорили Ноемини: «Благословен Господь, Который дал тебе это дитя. Пусть в Израиле славится имя его!

14 And the women802 said559 unto413 Naomi,5281 Blessed1288 be the LORD,3068 which834 hath not3808 left7673 thee this day3117 without a kinsman,1350 that his name8034 may be famous7121 in Israel.3478

15 Он вернёт тебя к жизни и в старости твоей будет опорой для тебя. И всё это благодаря твоей невестке; для тебя она родила это дитя. Она любит тебя и относится лучше, чем отнеслись бы к тебе семеро сыновей».

15 And he shall be1961 unto thee a restorer7725 of thy life,5315 and a nourisher3557 of853 thine old age:7872 for3588 thy daughter-in-law,3618 which834 loveth157 thee, which834 is better2896 to thee than seven4480 7651 sons,1121 hath born3205 him.

16 Ноеминь взяла ребёнка к себе на руки и воспитывала его как родная мать.

16 And Naomi5281 took3947 853 the child,3206 and laid7896 it in her bosom,2436 and became1961 nurse539 unto it.

17 Соседки говорили: «Этот мальчик родился для Ноемини». Женщины дали ему имя Овид. Овид был отцом Иессея, а Иессей был отцом Давида.

17 And the women her neighbors7934 gave7121 it a name,8034 saying,559 There is a son1121 born3205 to Naomi;5281 and they called7121 his name8034 Obed:5744 he1931 is the father1 of Jesse,3448 the father1 of David.1732

18 Это история рода Фареса: Фарес был отцом Есрома.

18 Now these428 are the generations8435 of Pharez:6557 Pharez6557 begot3205 853 Hezron,2696

19 Есром был отцом Арама. Арам был отцом Аминадава.

19 And Hezron2696 begot3205 853 Ram,7410 and Ram7410 853 begot3205 Amminadab,5992

20 Аминадав был отцом Наассона. Наассон был отцом Салмона.

20 And Amminadab5992 begot3205 853 Nahshon,5177 and Nahshon5177 begot3205 853 Salmon,8009

21 Салмон был отцом Вооза. Вооз был отцом Овида.

21 And Salmon8012 begot3205 853 Boaz,1162 and Boaz1162 begot3205 853 Obed,5744

22 Овид был отцом Иессея. Иессей был отцом Давида.

22 And Obed5744 begot3205 853 Jesse,3448 and Jesse3448 begot3205 853 David.1732