Книга Иова

Глава 20

1 И отвечал6030 Софар6691 Наамитянин5284 и сказал:559

2 размышления5587 мои побуждают7725 меня отвечать,7725 и я поспешаю2363 выразить их.

3 Упрек,4148 позорный3639 для меня, выслушал8085 я, и дух7307 разумения998 моего ответит6030 за меня.

4 Разве не знаешь3045 ты, что от века,5703 — с того времени, как поставлен7760 человек120 на земле,776

5 веселье7445 беззаконных7563 кратковременно,7138 и радость8057 лицемера2611 мгновенна?7281

6 Хотя бы возросло5927 до небес8064 величие7863 его, и голова7218 его касалась5060 облаков,5645

7 как помет1561 его, на веки5331 пропадает6 он; видевшие7200 его скажут:559 где335 он?

8 Как сон,2472 улетит,5774 и не найдут4672 его; и, как ночное3915 видение,2384 исчезнет.5074

9 Глаз,5869 видевший7805 его, больше3254 не увидит его, и уже не усмотрит7789 его место4725 его.

10 Сыновья1121 его будут7521 заискивать7521 у нищих,1800 и руки3027 его возвратят7725 похищенное202 им.

11 Кости6106 его наполнены4390 грехами юности5934 его, и с ним лягут7901 они в прах.6083

12 Если сладко4985 во рту6310 его зло,7451 и он таит3582 его под языком3956 своим,

13 бережет2550 и не бросает5800 его, а держит4513 его в устах2441 своих,

14 то эта пища3899 его в утробе4578 его превратится2015 в желчь4846 аспидов6620 внутри7130 его.

15 Имение,2428 которое он глотал,1104 изблюет:6958 Бог410 исторгнет3423 его из чрева990 его.

16 Змеиный6620 яд7219 он сосет;3243 умертвит2026 его язык3956 ехидны.660

17 Не видать7200 ему ручьев,6390 рек,5104 текущих5158 медом1706 и молоком!2529

18 Нажитое3022 трудом3022 возвратит,7725 не проглотит;1104 по мере имения2428 его будет и расплата8545 его, а он не порадуется.5965

19 Ибо он угнетал,7533 отсылал5800 бедных;1800 захватывал1497 домы,1004 которых не строил;1129

20 не знал3045 сытости7961 во чреве990 своем и в жадности2530 своей не щадил4422 ничего.

21 Ничего не спаслось8300 от обжорства400 его, зато не устоит2342 счастье2898 его.

22 В полноте43904390 изобилия5607 будет3334 тесно3334 ему; всякая рука3027 обиженного6001 поднимется935 на него.

23 Когда будет чем наполнить4390 утробу990 его, Он пошлет7971 на него ярость2740 гнева639 Своего и одождит4305 на него болезни3894 в3894 плоти3894 его.

24 Убежит1272 ли он от оружия5402 железного,1270 — пронзит2498 его лук7198 медный;5154

25 станет8025 вынимать8025 стрелу, — и она выйдет3318 из тела,1465 выйдет,1980 сверкая1300 сквозь желчь4846 его; ужасы367 смерти найдут на него!

26 Все мрачное2822 сокрыто2934 внутри6845 его; будет5301 пожирать398 его огонь,784 никем не раздуваемый;5301 зло3415 постигнет3415 и оставшееся8300 в шатре168 его.

27 Небо8064 откроет1540 беззаконие5771 его, и земля776 восстанет6965 против него.

28 Исчезнет1540 стяжание2981 дома1004 его; все расплывется5064 в день3117 гнева639 Его.

29 Вот удел2506 человеку120 беззаконному7563 от Бога430 и наследие,5159 определенное561 ему Вседержителем!410

約伯記

第20章

1 拿馬人鎻法曰、

2 我中心棼然、難以自遏、

3 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。

4 豈不聞自生民以來、有古語焉、

5 曰、作惡者歡呼、弗能恆久。偽善者喜樂、不過俄頃。

6 雖峻極於天、昂頭雲外、

7 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。

8 倐忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。

9 目覩惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。

10 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。

11 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。

12 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、

13 久舍不棄、

14 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。

15 其平日并吞財貨、上帝必使復吐之。

16 或飲蛇毒而亡、或爲蝮螫而死。

17 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。

18 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以爲悅。

19 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。

20 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。

21 其所食無餘、其享福不永。

22 卽當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必羣起而攻擊。

23 彼旣飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。

24 雖避鐵器、而傷於銅弓。

25 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗。

26 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。

27 天癉其惡、地罰其罪。

28 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。

29 全能之上帝、施報於惡人者若此。

Книга Иова

Глава 20

約伯記

第20章

1 И отвечал6030 Софар6691 Наамитянин5284 и сказал:559

1 拿馬人鎻法曰、

2 размышления5587 мои побуждают7725 меня отвечать,7725 и я поспешаю2363 выразить их.

2 我中心棼然、難以自遏、

3 Упрек,4148 позорный3639 для меня, выслушал8085 я, и дух7307 разумения998 моего ответит6030 за меня.

3 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。

4 Разве не знаешь3045 ты, что от века,5703 — с того времени, как поставлен7760 человек120 на земле,776

4 豈不聞自生民以來、有古語焉、

5 веселье7445 беззаконных7563 кратковременно,7138 и радость8057 лицемера2611 мгновенна?7281

5 曰、作惡者歡呼、弗能恆久。偽善者喜樂、不過俄頃。

6 Хотя бы возросло5927 до небес8064 величие7863 его, и голова7218 его касалась5060 облаков,5645

6 雖峻極於天、昂頭雲外、

7 как помет1561 его, на веки5331 пропадает6 он; видевшие7200 его скажут:559 где335 он?

7 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。

8 Как сон,2472 улетит,5774 и не найдут4672 его; и, как ночное3915 видение,2384 исчезнет.5074

8 倐忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。

9 Глаз,5869 видевший7805 его, больше3254 не увидит его, и уже не усмотрит7789 его место4725 его.

9 目覩惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。

10 Сыновья1121 его будут7521 заискивать7521 у нищих,1800 и руки3027 его возвратят7725 похищенное202 им.

10 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。

11 Кости6106 его наполнены4390 грехами юности5934 его, и с ним лягут7901 они в прах.6083

11 所作隱慝、深入於骨、及其歸土、惡報從之。

12 Если сладко4985 во рту6310 его зло,7451 и он таит3582 его под языком3956 своим,

12 惡譬諸食物、甫入口則甚甘、藏於舌間、

13 бережет2550 и не бросает5800 его, а держит4513 его в устах2441 своих,

13 久舍不棄、

14 то эта пища3899 его в утробе4578 его превратится2015 в желчь4846 аспидов6620 внутри7130 его.

14 下至腹、味殊苦、如蝮之膽。

15 Имение,2428 которое он глотал,1104 изблюет:6958 Бог410 исторгнет3423 его из чрева990 его.

15 其平日并吞財貨、上帝必使復吐之。

16 Змеиный6620 яд7219 он сосет;3243 умертвит2026 его язык3956 ехидны.660

16 或飲蛇毒而亡、或爲蝮螫而死。

17 Не видать7200 ему ручьев,6390 рек,5104 текущих5158 медом1706 и молоком!2529

17 不能飲甘泉之水、不得居酥蜜之地。

18 Нажитое3022 трудом3022 возвратит,7725 не проглотит;1104 по мере имения2428 его будет и расплата8545 его, а он не порадуется.5965

18 雖勞而得財、不能自享、必當反之於人、不可以爲悅。

19 Ибо он угнетал,7533 отсылал5800 бедных;1800 захватывал1497 домы,1004 которых не строил;1129

19 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。

20 не знал3045 сытости7961 во чреве990 своем и в жадности2530 своей не щадил4422 ничего.

20 其衷懷不能恬適、其嗜好不能長存。

21 Ничего не спаслось8300 от обжорства400 его, зато не устоит2342 счастье2898 его.

21 其所食無餘、其享福不永。

22 В полноте43904390 изобилия5607 будет3334 тесно3334 ему; всякая рука3027 обиженного6001 поднимется935 на него.

22 卽當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必羣起而攻擊。

23 Когда будет чем наполнить4390 утробу990 его, Он пошлет7971 на него ярость2740 гнева639 Своего и одождит4305 на него болезни3894 в3894 плоти3894 его.

23 彼旣飽其貪饕、上帝震怒、降災如下雨、使之備嘗。

24 Убежит1272 ли он от оружия5402 железного,1270 — пронзит2498 его лук7198 медный;5154

24 雖避鐵器、而傷於銅弓。

25 станет8025 вынимать8025 стрелу, — и она выйдет3318 из тела,1465 выйдет,1980 сверкая1300 сквозь желчь4846 его; ужасы367 смерти найдут на него!

25 利鏃白刃、深入其膽、拔而出之、不勝戰栗。

26 Все мрачное2822 сокрыто2934 внутри6845 его; будет5301 пожирать398 его огонь,784 никем не раздуваемый;5301 зло3415 постигнет3415 и оставшееся8300 в шатре168 его.

26 災害臨之、電火焚之、居其室者、咸遇患難。

27 Небо8064 откроет1540 беззаконие5771 его, и земля776 восстанет6965 против него.

27 天癉其惡、地罰其罪。

28 Исчезнет1540 стяжание2981 дома1004 его; все расплывется5064 в день3117 гнева639 Его.

28 臨難之日、凡其所有、必盡消亡。

29 Вот удел2506 человеку120 беззаконному7563 от Бога430 и наследие,5159 определенное561 ему Вседержителем!410

29 全能之上帝、施報於惡人者若此。