Книга Иова

Глава 20

1 И отвечал6030 Софар6691 Наамитянин5284 и сказал:559

2 размышления5587 мои побуждают7725 меня отвечать,7725 и я поспешаю2363 выразить их.

3 Упрек,4148 позорный3639 для меня, выслушал8085 я, и дух7307 разумения998 моего ответит6030 за меня.

4 Разве не знаешь3045 ты, что от века,5703 — с того времени, как поставлен7760 человек120 на земле,776

5 веселье7445 беззаконных7563 кратковременно,7138 и радость8057 лицемера2611 мгновенна?7281

6 Хотя бы возросло5927 до небес8064 величие7863 его, и голова7218 его касалась5060 облаков,5645

7 как помет1561 его, на веки5331 пропадает6 он; видевшие7200 его скажут:559 где335 он?

8 Как сон,2472 улетит,5774 и не найдут4672 его; и, как ночное3915 видение,2384 исчезнет.5074

9 Глаз,5869 видевший7805 его, больше3254 не увидит его, и уже не усмотрит7789 его место4725 его.

10 Сыновья1121 его будут7521 заискивать7521 у нищих,1800 и руки3027 его возвратят7725 похищенное202 им.

11 Кости6106 его наполнены4390 грехами юности5934 его, и с ним лягут7901 они в прах.6083

12 Если сладко4985 во рту6310 его зло,7451 и он таит3582 его под языком3956 своим,

13 бережет2550 и не бросает5800 его, а держит4513 его в устах2441 своих,

14 то эта пища3899 его в утробе4578 его превратится2015 в желчь4846 аспидов6620 внутри7130 его.

15 Имение,2428 которое он глотал,1104 изблюет:6958 Бог410 исторгнет3423 его из чрева990 его.

16 Змеиный6620 яд7219 он сосет;3243 умертвит2026 его язык3956 ехидны.660

17 Не видать7200 ему ручьев,6390 рек,5104 текущих5158 медом1706 и молоком!2529

18 Нажитое3022 трудом3022 возвратит,7725 не проглотит;1104 по мере имения2428 его будет и расплата8545 его, а он не порадуется.5965

19 Ибо он угнетал,7533 отсылал5800 бедных;1800 захватывал1497 домы,1004 которых не строил;1129

20 не знал3045 сытости7961 во чреве990 своем и в жадности2530 своей не щадил4422 ничего.

21 Ничего не спаслось8300 от обжорства400 его, зато не устоит2342 счастье2898 его.

22 В полноте43904390 изобилия5607 будет3334 тесно3334 ему; всякая рука3027 обиженного6001 поднимется935 на него.

23 Когда будет чем наполнить4390 утробу990 его, Он пошлет7971 на него ярость2740 гнева639 Своего и одождит4305 на него болезни3894 в3894 плоти3894 его.

24 Убежит1272 ли он от оружия5402 железного,1270 — пронзит2498 его лук7198 медный;5154

25 станет8025 вынимать8025 стрелу, — и она выйдет3318 из тела,1465 выйдет,1980 сверкая1300 сквозь желчь4846 его; ужасы367 смерти найдут на него!

26 Все мрачное2822 сокрыто2934 внутри6845 его; будет5301 пожирать398 его огонь,784 никем не раздуваемый;5301 зло3415 постигнет3415 и оставшееся8300 в шатре168 его.

27 Небо8064 откроет1540 беззаконие5771 его, и земля776 восстанет6965 против него.

28 Исчезнет1540 стяжание2981 дома1004 его; все расплывется5064 в день3117 гнева639 Его.

29 Вот удел2506 человеку120 беззаконному7563 от Бога430 и наследие,5159 определенное561 ему Вседержителем!410

Job

Chapter 20

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

2 Therefore3651 do my thoughts5587 cause me to answer,7725 and for5668 this I make haste.2363

3 I have heard8085 the check4148 of my reproach,3639 and the spirit7307 of my understanding4480 998 causeth me to answer.6030

4 Knowest3045 thou not this2063 of4480 old,5703 since4480 man120 was placed7760 upon5921 earth,776

5 That3588 the triumphing7445 of the wicked7563 is short,4480 7138 and the joy8057 of the hypocrite2611 but for5704 a moment?7281

6 Though518 his excellency7863 mount up5927 to the heavens,8064 and his head7218 reach5060 unto the clouds;5645

7 Yet he shall perish6 forever5331 like his own dung:1561 they which have seen7200 him shall say,559 Where335 is he?

8 He shall fly away5774 as a dream,2472 and shall not3808 be found:4672 yea, he shall be chased away5074 as a vision2384 of the night.3915

9 The eye5869 also which saw7805 him shall see him no3808 more;3254 neither3808 shall his place4725 any more5750 behold7789 him.

10 His children1121 shall seek to please7521 the poor,1800 and his hands3027 shall restore7725 their goods.202

11 His bones6106 are full4390 of the sin of his youth,5934 which shall lie down7901 with5973 him in5921 the dust.6083

12 Though518 wickedness7451 be sweet4985 in his mouth,6310 though he hide3582 it under8478 his tongue;3956

13 Though he spare2550 5921 it, and forsake5800 it not;3808 but keep it still4513 within8432 his mouth: 2441

14 Yet his meat3899 in his bowels4578 is turned,2015 it is the gall4846 of asps6620 within7130 him.

15 He hath swallowed down1104 riches,2428 and he shall vomit them up again:6958 God410 shall cast them out3423 of4480 his belly.990

16 He shall suck3243 the poison7219 of asps:6620 the viper's660 tongue3956 shall slay2026 him.

17 He shall not408 see7200 the rivers,6390 the floods,5104 the brooks5158 of honey1706 and butter.2529

18 That which he labored for3022 shall he restore,7725 and shall not3808 swallow it down:1104 according to his substance2428 shall the restitution8545 be, and he shall not3808 rejoice5965 therein.

19 Because3588 he hath oppressed7533 and hath forsaken5800 the poor;1800 because he hath violently taken away1497 a house1004 which he built1129 not;3808

20 Surely3588 he shall not3808 feel3045 quietness7961 in his belly,990 he shall not3808 save4422 of that which he desired.2530

21 There shall none369 of his meat400 be left;8300 therefore3651 5921 shall no3808 man look2342 for his goods.2898

22 In the fullness4390 of his sufficiency5607 he shall be in straits:3334 every3605 hand3027 of the wicked6001 shall come935 upon him.

23 When he1961 is about to fill4390 his belly,990 God shall cast7971 the fury2740 of his wrath639 upon him, and shall rain4305 it upon5921 him while he is eating.3894

24 He shall flee1272 from the iron1270 weapon,4480 5402 and the bow7198 of steel5154 shall strike him through.2498

25 It is drawn,8025 and cometh out3318 of the body;4480 1465 yea, the glittering sword1300 cometh1980 out of his gall:4480 4846 terrors367 are upon5921 him.

26 All3605 darkness2822 shall be hid2934 in his secret places:6845 a fire784 not3808 blown5301 shall consume398 him; it shall go ill7489 with him that is left8300 in his tabernacle.168

27 The heaven8064 shall reveal1540 his iniquity;5771 and the earth776 shall rise up6965 against him.

28 The increase2981 of his house1004 shall depart,1540 and his goods shall flow away5064 in the day3117 of his wrath.639

29 This2088 is the portion2506 of a wicked7563 man120 from God,4480 430 and the heritage5159 appointed561 unto him by God.4480 410

Книга Иова

Глава 20

Job

Chapter 20

1 И отвечал6030 Софар6691 Наамитянин5284 и сказал:559

1 Then answered6030 Zophar6691 the Naamathite,5284 and said,559

2 размышления5587 мои побуждают7725 меня отвечать,7725 и я поспешаю2363 выразить их.

2 Therefore3651 do my thoughts5587 cause me to answer,7725 and for5668 this I make haste.2363

3 Упрек,4148 позорный3639 для меня, выслушал8085 я, и дух7307 разумения998 моего ответит6030 за меня.

3 I have heard8085 the check4148 of my reproach,3639 and the spirit7307 of my understanding4480 998 causeth me to answer.6030

4 Разве не знаешь3045 ты, что от века,5703 — с того времени, как поставлен7760 человек120 на земле,776

4 Knowest3045 thou not this2063 of4480 old,5703 since4480 man120 was placed7760 upon5921 earth,776

5 веселье7445 беззаконных7563 кратковременно,7138 и радость8057 лицемера2611 мгновенна?7281

5 That3588 the triumphing7445 of the wicked7563 is short,4480 7138 and the joy8057 of the hypocrite2611 but for5704 a moment?7281

6 Хотя бы возросло5927 до небес8064 величие7863 его, и голова7218 его касалась5060 облаков,5645

6 Though518 his excellency7863 mount up5927 to the heavens,8064 and his head7218 reach5060 unto the clouds;5645

7 как помет1561 его, на веки5331 пропадает6 он; видевшие7200 его скажут:559 где335 он?

7 Yet he shall perish6 forever5331 like his own dung:1561 they which have seen7200 him shall say,559 Where335 is he?

8 Как сон,2472 улетит,5774 и не найдут4672 его; и, как ночное3915 видение,2384 исчезнет.5074

8 He shall fly away5774 as a dream,2472 and shall not3808 be found:4672 yea, he shall be chased away5074 as a vision2384 of the night.3915

9 Глаз,5869 видевший7805 его, больше3254 не увидит его, и уже не усмотрит7789 его место4725 его.

9 The eye5869 also which saw7805 him shall see him no3808 more;3254 neither3808 shall his place4725 any more5750 behold7789 him.

10 Сыновья1121 его будут7521 заискивать7521 у нищих,1800 и руки3027 его возвратят7725 похищенное202 им.

10 His children1121 shall seek to please7521 the poor,1800 and his hands3027 shall restore7725 their goods.202

11 Кости6106 его наполнены4390 грехами юности5934 его, и с ним лягут7901 они в прах.6083

11 His bones6106 are full4390 of the sin of his youth,5934 which shall lie down7901 with5973 him in5921 the dust.6083

12 Если сладко4985 во рту6310 его зло,7451 и он таит3582 его под языком3956 своим,

12 Though518 wickedness7451 be sweet4985 in his mouth,6310 though he hide3582 it under8478 his tongue;3956

13 бережет2550 и не бросает5800 его, а держит4513 его в устах2441 своих,

13 Though he spare2550 5921 it, and forsake5800 it not;3808 but keep it still4513 within8432 his mouth: 2441

14 то эта пища3899 его в утробе4578 его превратится2015 в желчь4846 аспидов6620 внутри7130 его.

14 Yet his meat3899 in his bowels4578 is turned,2015 it is the gall4846 of asps6620 within7130 him.

15 Имение,2428 которое он глотал,1104 изблюет:6958 Бог410 исторгнет3423 его из чрева990 его.

15 He hath swallowed down1104 riches,2428 and he shall vomit them up again:6958 God410 shall cast them out3423 of4480 his belly.990

16 Змеиный6620 яд7219 он сосет;3243 умертвит2026 его язык3956 ехидны.660

16 He shall suck3243 the poison7219 of asps:6620 the viper's660 tongue3956 shall slay2026 him.

17 Не видать7200 ему ручьев,6390 рек,5104 текущих5158 медом1706 и молоком!2529

17 He shall not408 see7200 the rivers,6390 the floods,5104 the brooks5158 of honey1706 and butter.2529

18 Нажитое3022 трудом3022 возвратит,7725 не проглотит;1104 по мере имения2428 его будет и расплата8545 его, а он не порадуется.5965

18 That which he labored for3022 shall he restore,7725 and shall not3808 swallow it down:1104 according to his substance2428 shall the restitution8545 be, and he shall not3808 rejoice5965 therein.

19 Ибо он угнетал,7533 отсылал5800 бедных;1800 захватывал1497 домы,1004 которых не строил;1129

19 Because3588 he hath oppressed7533 and hath forsaken5800 the poor;1800 because he hath violently taken away1497 a house1004 which he built1129 not;3808

20 не знал3045 сытости7961 во чреве990 своем и в жадности2530 своей не щадил4422 ничего.

20 Surely3588 he shall not3808 feel3045 quietness7961 in his belly,990 he shall not3808 save4422 of that which he desired.2530

21 Ничего не спаслось8300 от обжорства400 его, зато не устоит2342 счастье2898 его.

21 There shall none369 of his meat400 be left;8300 therefore3651 5921 shall no3808 man look2342 for his goods.2898

22 В полноте43904390 изобилия5607 будет3334 тесно3334 ему; всякая рука3027 обиженного6001 поднимется935 на него.

22 In the fullness4390 of his sufficiency5607 he shall be in straits:3334 every3605 hand3027 of the wicked6001 shall come935 upon him.

23 Когда будет чем наполнить4390 утробу990 его, Он пошлет7971 на него ярость2740 гнева639 Своего и одождит4305 на него болезни3894 в3894 плоти3894 его.

23 When he1961 is about to fill4390 his belly,990 God shall cast7971 the fury2740 of his wrath639 upon him, and shall rain4305 it upon5921 him while he is eating.3894

24 Убежит1272 ли он от оружия5402 железного,1270 — пронзит2498 его лук7198 медный;5154

24 He shall flee1272 from the iron1270 weapon,4480 5402 and the bow7198 of steel5154 shall strike him through.2498

25 станет8025 вынимать8025 стрелу, — и она выйдет3318 из тела,1465 выйдет,1980 сверкая1300 сквозь желчь4846 его; ужасы367 смерти найдут на него!

25 It is drawn,8025 and cometh out3318 of the body;4480 1465 yea, the glittering sword1300 cometh1980 out of his gall:4480 4846 terrors367 are upon5921 him.

26 Все мрачное2822 сокрыто2934 внутри6845 его; будет5301 пожирать398 его огонь,784 никем не раздуваемый;5301 зло3415 постигнет3415 и оставшееся8300 в шатре168 его.

26 All3605 darkness2822 shall be hid2934 in his secret places:6845 a fire784 not3808 blown5301 shall consume398 him; it shall go ill7489 with him that is left8300 in his tabernacle.168

27 Небо8064 откроет1540 беззаконие5771 его, и земля776 восстанет6965 против него.

27 The heaven8064 shall reveal1540 his iniquity;5771 and the earth776 shall rise up6965 against him.

28 Исчезнет1540 стяжание2981 дома1004 его; все расплывется5064 в день3117 гнева639 Его.

28 The increase2981 of his house1004 shall depart,1540 and his goods shall flow away5064 in the day3117 of his wrath.639

29 Вот удел2506 человеку120 беззаконному7563 от Бога430 и наследие,5159 определенное561 ему Вседержителем!410

29 This2088 is the portion2506 of a wicked7563 man120 from God,4480 430 and the heritage5159 appointed561 unto him by God.4480 410