Плач Иеремии

Глава 5

1 Вспомни,2142 Господи,3068 что над нами совершилось; призри5027 и посмотри7200 на поругание2781 наше.

2 Наследие5159 наше перешло2015 к чужим,2114 домы1004 наши — к иноплеменным;5237

3 мы сделались сиротами,3490 без369 отца;1 матери517 наши — как вдовы.490

4 Воду4325 свою пьем8354 за серебро,3701 дрова6086 наши достаются9354242 нам за деньги.9354242

5 Нас погоняют7291 в шею,6677 мы работаем,3021 и не имеем5117 отдыха.5117

6 Протягиваем5414 руку3027 к Египтянам,4714 к Ассириянам,804 чтобы насытиться7646 хлебом.3899

7 Отцы1 наши грешили:2398 их уже нет,369 а мы несем5445 наказание5771 за беззакония5771 их.

8 Рабы5650 господствуют4910 над нами, и некому избавить6561 от руки3027 их.

9 С опасностью жизни5315 от меча,2719 в пустыне4057 достаем935 хлеб3899 себе.

10 Кожа5785 наша почернела,3648 как печь,8574 от жгучего2152 голода.7458

11 Жен802 бесчестят6031 на Сионе,6726 девиц1330 — в городах5892 Иудейских.3063

12 Князья8269 повешены8518 руками3027 их, лица6440 старцев2205 не уважены.1921

13 Юношей970 берут5375 к жерновам,2911 и отроки5288 падают3782 под ношами дров.6086

14 Старцы2205 уже не сидят7673 у ворот;8179 юноши970 не поют.5058

15 Прекратилась7673 радость4885 сердца3820 нашего; хороводы4234 наши обратились2015 в сетование.60

16 Упал5307 венец5850 с головы7218 нашей; горе188 нам, что мы согрешили!2398

17 От сего-то изнывает1739 сердце3820 наше; от сего померкли2821 глаза5869 наши.

18 От того, что опустела8074 гора2022 Сион,6726 лисицы7776 ходят1980 по ней.

19 Ты, Господи,3068 пребываешь3427 во веки;5769 престол3678 Твой — в род1755 и род.1755

20 Для чего совсем5331 забываешь7911 нас, оставляешь5800 нас на долгое753 время?3117

21 Обрати7725 нас к Тебе, Господи,3068 и мы обратимся;7725 обнови2318 дни3117 наши, как древле.6924

22 Неужели Ты совсем3988 отверг3988 нас, прогневался7107 на нас безмерно?3966

耶利米哀歌

第5章

1 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。

2 異邦之人據我土、處我室兮。

3 子無父、母無夫兮。

4 欲求薪水、非金莫得兮。

5 我項服役、勤勞不息兮。

6 予與埃及、亞述夙有盟約、望得果腹兮。

7 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。

8 僕婢制我、援手無人兮、

9 惕其鋒刃、遜於荒野、捨身以餬口兮。

10 饑饉特甚、膚黑若爐兮。

11 在郇邑、猶大城、敵辱婦女兮。

12 牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。

13 使壯者旋磨、幼稚負薪而偃仆兮。

14 長老不坐門側、少壯不作音樂兮。

15 心不欣喜、昔則踴躍、今則悲歌兮。

16 冕去我首、我蹈罪愆、深可悲痛兮。

17 予因此瞻喪目矇兮。

18 郇山荒蕪、狐狸游兮。

19 耶和華兮、爾乃永生、爾國靡曁兮。

20 何爲忘我、遐棄我躬、日久月長兮、

21 耶和華兮、使我歸誠爾、可返故土、使復振興、與昔無異兮。

22 曷遐棄我、怒予靡已兮。

Плач Иеремии

Глава 5

耶利米哀歌

第5章

1 Вспомни,2142 Господи,3068 что над нами совершилось; призри5027 и посмотри7200 на поругание2781 наше.

1 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。

2 Наследие5159 наше перешло2015 к чужим,2114 домы1004 наши — к иноплеменным;5237

2 異邦之人據我土、處我室兮。

3 мы сделались сиротами,3490 без369 отца;1 матери517 наши — как вдовы.490

3 子無父、母無夫兮。

4 Воду4325 свою пьем8354 за серебро,3701 дрова6086 наши достаются9354242 нам за деньги.9354242

4 欲求薪水、非金莫得兮。

5 Нас погоняют7291 в шею,6677 мы работаем,3021 и не имеем5117 отдыха.5117

5 我項服役、勤勞不息兮。

6 Протягиваем5414 руку3027 к Египтянам,4714 к Ассириянам,804 чтобы насытиться7646 хлебом.3899

6 予與埃及、亞述夙有盟約、望得果腹兮。

7 Отцы1 наши грешили:2398 их уже нет,369 а мы несем5445 наказание5771 за беззакония5771 их.

7 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。

8 Рабы5650 господствуют4910 над нами, и некому избавить6561 от руки3027 их.

8 僕婢制我、援手無人兮、

9 С опасностью жизни5315 от меча,2719 в пустыне4057 достаем935 хлеб3899 себе.

9 惕其鋒刃、遜於荒野、捨身以餬口兮。

10 Кожа5785 наша почернела,3648 как печь,8574 от жгучего2152 голода.7458

10 饑饉特甚、膚黑若爐兮。

11 Жен802 бесчестят6031 на Сионе,6726 девиц1330 — в городах5892 Иудейских.3063

11 在郇邑、猶大城、敵辱婦女兮。

12 Князья8269 повешены8518 руками3027 их, лица6440 старцев2205 не уважены.1921

12 牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。

13 Юношей970 берут5375 к жерновам,2911 и отроки5288 падают3782 под ношами дров.6086

13 使壯者旋磨、幼稚負薪而偃仆兮。

14 Старцы2205 уже не сидят7673 у ворот;8179 юноши970 не поют.5058

14 長老不坐門側、少壯不作音樂兮。

15 Прекратилась7673 радость4885 сердца3820 нашего; хороводы4234 наши обратились2015 в сетование.60

15 心不欣喜、昔則踴躍、今則悲歌兮。

16 Упал5307 венец5850 с головы7218 нашей; горе188 нам, что мы согрешили!2398

16 冕去我首、我蹈罪愆、深可悲痛兮。

17 От сего-то изнывает1739 сердце3820 наше; от сего померкли2821 глаза5869 наши.

17 予因此瞻喪目矇兮。

18 От того, что опустела8074 гора2022 Сион,6726 лисицы7776 ходят1980 по ней.

18 郇山荒蕪、狐狸游兮。

19 Ты, Господи,3068 пребываешь3427 во веки;5769 престол3678 Твой — в род1755 и род.1755

19 耶和華兮、爾乃永生、爾國靡曁兮。

20 Для чего совсем5331 забываешь7911 нас, оставляешь5800 нас на долгое753 время?3117

20 何爲忘我、遐棄我躬、日久月長兮、

21 Обрати7725 нас к Тебе, Господи,3068 и мы обратимся;7725 обнови2318 дни3117 наши, как древле.6924

21 耶和華兮、使我歸誠爾、可返故土、使復振興、與昔無異兮。

22 Неужели Ты совсем3988 отверг3988 нас, прогневался7107 на нас безмерно?3966

22 曷遐棄我、怒予靡已兮。