Плач Иеремии

Глава 5

1 Вспомни,2142 Господи,3068 что над нами совершилось; призри5027 и посмотри7200 на поругание2781 наше.

2 Наследие5159 наше перешло2015 к чужим,2114 домы1004 наши — к иноплеменным;5237

3 мы сделались сиротами,3490 без369 отца;1 матери517 наши — как вдовы.490

4 Воду4325 свою пьем8354 за серебро,3701 дрова6086 наши достаются9354242 нам за деньги.9354242

5 Нас погоняют7291 в шею,6677 мы работаем,3021 и не имеем5117 отдыха.5117

6 Протягиваем5414 руку3027 к Египтянам,4714 к Ассириянам,804 чтобы насытиться7646 хлебом.3899

7 Отцы1 наши грешили:2398 их уже нет,369 а мы несем5445 наказание5771 за беззакония5771 их.

8 Рабы5650 господствуют4910 над нами, и некому избавить6561 от руки3027 их.

9 С опасностью жизни5315 от меча,2719 в пустыне4057 достаем935 хлеб3899 себе.

10 Кожа5785 наша почернела,3648 как печь,8574 от жгучего2152 голода.7458

11 Жен802 бесчестят6031 на Сионе,6726 девиц1330 — в городах5892 Иудейских.3063

12 Князья8269 повешены8518 руками3027 их, лица6440 старцев2205 не уважены.1921

13 Юношей970 берут5375 к жерновам,2911 и отроки5288 падают3782 под ношами дров.6086

14 Старцы2205 уже не сидят7673 у ворот;8179 юноши970 не поют.5058

15 Прекратилась7673 радость4885 сердца3820 нашего; хороводы4234 наши обратились2015 в сетование.60

16 Упал5307 венец5850 с головы7218 нашей; горе188 нам, что мы согрешили!2398

17 От сего-то изнывает1739 сердце3820 наше; от сего померкли2821 глаза5869 наши.

18 От того, что опустела8074 гора2022 Сион,6726 лисицы7776 ходят1980 по ней.

19 Ты, Господи,3068 пребываешь3427 во веки;5769 престол3678 Твой — в род1755 и род.1755

20 Для чего совсем5331 забываешь7911 нас, оставляешь5800 нас на долгое753 время?3117

21 Обрати7725 нас к Тебе, Господи,3068 и мы обратимся;7725 обнови2318 дни3117 наши, как древле.6924

22 Неужели Ты совсем3988 отверг3988 нас, прогневался7107 на нас безмерно?3966

Lamentations

Chapter 5

1 REMEMBER, O LORD, what has come upon us; behold, and see our reproach.

2 Our inheritance has been turned over to strangers, our houses to aliens.

3 We have become orphans and fatherless, our mothers are as widows.

4 We have drunken our water for money; our wood is sold to us.

5 Our necks are under yokes; we labor, and have no rest.

6 The Egyptians gave a helping hand, and we looked to the Assyrians to provide bread.

7 Our fathers have sinned, and are no more; and we have borne their iniquities.

8 Servants rule over us; there is none to deliver us out of their hands.

9 We get our bread with the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.

10 Our skin has shriveled as though burned in an oven because of the suffering of famine.

11 Women are ravished in Zion, and virgins in the cities of Judah.

12 Princes are hanged up by their hands; the faces of the elders are not honored.

13 The young men grind the mill, and the youths stumble under loads of wood.

14 The elders have ceased from the gate, the young men from their joy.

15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.

16 The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned!

17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.

18 Because mount Zion is desolate, the foxes walk upon it.

19 But thou, O LORD, dost endure for ever; thy throne from generation to generation.

20 Therefore do not forget us for ever, nor forsake us for so long a time.

21 Bring us back to thee, O LORD, and we shall be restored; renew our days as of old.

22 For thou hast utterly rejected us; thou hast been exceedingly angry against us.

Плач Иеремии

Глава 5

Lamentations

Chapter 5

1 Вспомни,2142 Господи,3068 что над нами совершилось; призри5027 и посмотри7200 на поругание2781 наше.

1 REMEMBER, O LORD, what has come upon us; behold, and see our reproach.

2 Наследие5159 наше перешло2015 к чужим,2114 домы1004 наши — к иноплеменным;5237

2 Our inheritance has been turned over to strangers, our houses to aliens.

3 мы сделались сиротами,3490 без369 отца;1 матери517 наши — как вдовы.490

3 We have become orphans and fatherless, our mothers are as widows.

4 Воду4325 свою пьем8354 за серебро,3701 дрова6086 наши достаются9354242 нам за деньги.9354242

4 We have drunken our water for money; our wood is sold to us.

5 Нас погоняют7291 в шею,6677 мы работаем,3021 и не имеем5117 отдыха.5117

5 Our necks are under yokes; we labor, and have no rest.

6 Протягиваем5414 руку3027 к Египтянам,4714 к Ассириянам,804 чтобы насытиться7646 хлебом.3899

6 The Egyptians gave a helping hand, and we looked to the Assyrians to provide bread.

7 Отцы1 наши грешили:2398 их уже нет,369 а мы несем5445 наказание5771 за беззакония5771 их.

7 Our fathers have sinned, and are no more; and we have borne their iniquities.

8 Рабы5650 господствуют4910 над нами, и некому избавить6561 от руки3027 их.

8 Servants rule over us; there is none to deliver us out of their hands.

9 С опасностью жизни5315 от меча,2719 в пустыне4057 достаем935 хлеб3899 себе.

9 We get our bread with the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.

10 Кожа5785 наша почернела,3648 как печь,8574 от жгучего2152 голода.7458

10 Our skin has shriveled as though burned in an oven because of the suffering of famine.

11 Жен802 бесчестят6031 на Сионе,6726 девиц1330 — в городах5892 Иудейских.3063

11 Women are ravished in Zion, and virgins in the cities of Judah.

12 Князья8269 повешены8518 руками3027 их, лица6440 старцев2205 не уважены.1921

12 Princes are hanged up by their hands; the faces of the elders are not honored.

13 Юношей970 берут5375 к жерновам,2911 и отроки5288 падают3782 под ношами дров.6086

13 The young men grind the mill, and the youths stumble under loads of wood.

14 Старцы2205 уже не сидят7673 у ворот;8179 юноши970 не поют.5058

14 The elders have ceased from the gate, the young men from their joy.

15 Прекратилась7673 радость4885 сердца3820 нашего; хороводы4234 наши обратились2015 в сетование.60

15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.

16 Упал5307 венец5850 с головы7218 нашей; горе188 нам, что мы согрешили!2398

16 The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned!

17 От сего-то изнывает1739 сердце3820 наше; от сего померкли2821 глаза5869 наши.

17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.

18 От того, что опустела8074 гора2022 Сион,6726 лисицы7776 ходят1980 по ней.

18 Because mount Zion is desolate, the foxes walk upon it.

19 Ты, Господи,3068 пребываешь3427 во веки;5769 престол3678 Твой — в род1755 и род.1755

19 But thou, O LORD, dost endure for ever; thy throne from generation to generation.

20 Для чего совсем5331 забываешь7911 нас, оставляешь5800 нас на долгое753 время?3117

20 Therefore do not forget us for ever, nor forsake us for so long a time.

21 Обрати7725 нас к Тебе, Господи,3068 и мы обратимся;7725 обнови2318 дни3117 наши, как древле.6924

21 Bring us back to thee, O LORD, and we shall be restored; renew our days as of old.

22 Неужели Ты совсем3988 отверг3988 нас, прогневался7107 на нас безмерно?3966

22 For thou hast utterly rejected us; thou hast been exceedingly angry against us.