Плач Иеремии

Глава 5

1 Вспомни,2142 Господи,3068 что над нами совершилось; призри5027 и посмотри7200 на поругание2781 наше.

2 Наследие5159 наше перешло2015 к чужим,2114 домы1004 наши — к иноплеменным;5237

3 мы сделались сиротами,3490 без369 отца;1 матери517 наши — как вдовы.490

4 Воду4325 свою пьем8354 за серебро,3701 дрова6086 наши достаются9354242 нам за деньги.9354242

5 Нас погоняют7291 в шею,6677 мы работаем,3021 и не имеем5117 отдыха.5117

6 Протягиваем5414 руку3027 к Египтянам,4714 к Ассириянам,804 чтобы насытиться7646 хлебом.3899

7 Отцы1 наши грешили:2398 их уже нет,369 а мы несем5445 наказание5771 за беззакония5771 их.

8 Рабы5650 господствуют4910 над нами, и некому избавить6561 от руки3027 их.

9 С опасностью жизни5315 от меча,2719 в пустыне4057 достаем935 хлеб3899 себе.

10 Кожа5785 наша почернела,3648 как печь,8574 от жгучего2152 голода.7458

11 Жен802 бесчестят6031 на Сионе,6726 девиц1330 — в городах5892 Иудейских.3063

12 Князья8269 повешены8518 руками3027 их, лица6440 старцев2205 не уважены.1921

13 Юношей970 берут5375 к жерновам,2911 и отроки5288 падают3782 под ношами дров.6086

14 Старцы2205 уже не сидят7673 у ворот;8179 юноши970 не поют.5058

15 Прекратилась7673 радость4885 сердца3820 нашего; хороводы4234 наши обратились2015 в сетование.60

16 Упал5307 венец5850 с головы7218 нашей; горе188 нам, что мы согрешили!2398

17 От сего-то изнывает1739 сердце3820 наше; от сего померкли2821 глаза5869 наши.

18 От того, что опустела8074 гора2022 Сион,6726 лисицы7776 ходят1980 по ней.

19 Ты, Господи,3068 пребываешь3427 во веки;5769 престол3678 Твой — в род1755 и род.1755

20 Для чего совсем5331 забываешь7911 нас, оставляешь5800 нас на долгое753 время?3117

21 Обрати7725 нас к Тебе, Господи,3068 и мы обратимся;7725 обнови2318 дни3117 наши, как древле.6924

22 Неужели Ты совсем3988 отверг3988 нас, прогневался7107 на нас безмерно?3966

Lamentations

Chapter 5

1 Remember,2142 O LORD,3068 what4100 is come1961 upon us: consider,5027 and behold7200 853 our reproach.2781

2 Our inheritance5159 is turned2015 to strangers,2114 our houses1004 to aliens.5237

3 We are1961 orphans3490 and fatherless,369 1 our mothers517 are as widows.490

4 We have drunken8354 our water4325 for money;3701 our wood6086 is sold935 4242 unto us.

5 Our necks6677 are under5921 persecution:7291 we labor,3021 and have no rest.3808 5117

6 We have given5414 the hand3027 to the Egyptians,4714 and to the Assyrians,804 to be satisfied7646 with bread.3899

7 Our fathers1 have sinned,2398 and are not;369 and we587 have borne5445 their iniquities.5771

8 Servants5650 have ruled over4910 us: there is none369 that doth deliver6561 us out of their hand.4480 3027

9 We got935 our bread3899 with the peril of our lives5315 because of4480 6440 the sword2719 of the wilderness.4057

10 Our skin5785 was black3648 like an oven8574 because of4480 6440 the terrible2152 famine.7458

11 They ravished6031 the women802 in Zion,6726 and the maids1330 in the cities5892 of Judah.3063

12 Princes8269 are hanged up8518 by their hand:3027 the faces6440 of elders2205 were not3808 honored.1921

13 They took5375 the young men970 to grind,2911 and the children5288 fell3782 under the wood.6086

14 The elders2205 have ceased7673 from the gate,4480 8179 the young men970 from their music.4480 5058

15 The joy4885 of our heart3820 is ceased;7673 our dance4234 is turned2015 into mourning.60

16 The crown5850 is fallen5307 from our head:7218 woe188 unto us, that3588 we have sinned!2398

17 For5921 this2088 our heart3820 is1961 faint;1739 for5921 these428 things our eyes5869 are dim.2821

18 Because of5921 the mountain2022 of Zion,6726 which7945 is desolate,8074 the foxes7776 walk1980 upon it.

19 Thou,859 O LORD,3068 remainest3427 forever;5769 thy throne3678 from generation1755 to generation.1755

20 Wherefore4100 dost thou forget7911 us forever,5331 and forsake5800 us so long753 time?3117

21 Turn7725 thou us unto413 thee, O LORD,3068 and we shall be turned;7725 renew2318 our days3117 as of old.6924

22 But3588 518 thou hast utterly rejected3988 3988 us; thou art very wroth7107 5704 3966 against5921 us.

Плач Иеремии

Глава 5

Lamentations

Chapter 5

1 Вспомни,2142 Господи,3068 что над нами совершилось; призри5027 и посмотри7200 на поругание2781 наше.

1 Remember,2142 O LORD,3068 what4100 is come1961 upon us: consider,5027 and behold7200 853 our reproach.2781

2 Наследие5159 наше перешло2015 к чужим,2114 домы1004 наши — к иноплеменным;5237

2 Our inheritance5159 is turned2015 to strangers,2114 our houses1004 to aliens.5237

3 мы сделались сиротами,3490 без369 отца;1 матери517 наши — как вдовы.490

3 We are1961 orphans3490 and fatherless,369 1 our mothers517 are as widows.490

4 Воду4325 свою пьем8354 за серебро,3701 дрова6086 наши достаются9354242 нам за деньги.9354242

4 We have drunken8354 our water4325 for money;3701 our wood6086 is sold935 4242 unto us.

5 Нас погоняют7291 в шею,6677 мы работаем,3021 и не имеем5117 отдыха.5117

5 Our necks6677 are under5921 persecution:7291 we labor,3021 and have no rest.3808 5117

6 Протягиваем5414 руку3027 к Египтянам,4714 к Ассириянам,804 чтобы насытиться7646 хлебом.3899

6 We have given5414 the hand3027 to the Egyptians,4714 and to the Assyrians,804 to be satisfied7646 with bread.3899

7 Отцы1 наши грешили:2398 их уже нет,369 а мы несем5445 наказание5771 за беззакония5771 их.

7 Our fathers1 have sinned,2398 and are not;369 and we587 have borne5445 their iniquities.5771

8 Рабы5650 господствуют4910 над нами, и некому избавить6561 от руки3027 их.

8 Servants5650 have ruled over4910 us: there is none369 that doth deliver6561 us out of their hand.4480 3027

9 С опасностью жизни5315 от меча,2719 в пустыне4057 достаем935 хлеб3899 себе.

9 We got935 our bread3899 with the peril of our lives5315 because of4480 6440 the sword2719 of the wilderness.4057

10 Кожа5785 наша почернела,3648 как печь,8574 от жгучего2152 голода.7458

10 Our skin5785 was black3648 like an oven8574 because of4480 6440 the terrible2152 famine.7458

11 Жен802 бесчестят6031 на Сионе,6726 девиц1330 — в городах5892 Иудейских.3063

11 They ravished6031 the women802 in Zion,6726 and the maids1330 in the cities5892 of Judah.3063

12 Князья8269 повешены8518 руками3027 их, лица6440 старцев2205 не уважены.1921

12 Princes8269 are hanged up8518 by their hand:3027 the faces6440 of elders2205 were not3808 honored.1921

13 Юношей970 берут5375 к жерновам,2911 и отроки5288 падают3782 под ношами дров.6086

13 They took5375 the young men970 to grind,2911 and the children5288 fell3782 under the wood.6086

14 Старцы2205 уже не сидят7673 у ворот;8179 юноши970 не поют.5058

14 The elders2205 have ceased7673 from the gate,4480 8179 the young men970 from their music.4480 5058

15 Прекратилась7673 радость4885 сердца3820 нашего; хороводы4234 наши обратились2015 в сетование.60

15 The joy4885 of our heart3820 is ceased;7673 our dance4234 is turned2015 into mourning.60

16 Упал5307 венец5850 с головы7218 нашей; горе188 нам, что мы согрешили!2398

16 The crown5850 is fallen5307 from our head:7218 woe188 unto us, that3588 we have sinned!2398

17 От сего-то изнывает1739 сердце3820 наше; от сего померкли2821 глаза5869 наши.

17 For5921 this2088 our heart3820 is1961 faint;1739 for5921 these428 things our eyes5869 are dim.2821

18 От того, что опустела8074 гора2022 Сион,6726 лисицы7776 ходят1980 по ней.

18 Because of5921 the mountain2022 of Zion,6726 which7945 is desolate,8074 the foxes7776 walk1980 upon it.

19 Ты, Господи,3068 пребываешь3427 во веки;5769 престол3678 Твой — в род1755 и род.1755

19 Thou,859 O LORD,3068 remainest3427 forever;5769 thy throne3678 from generation1755 to generation.1755

20 Для чего совсем5331 забываешь7911 нас, оставляешь5800 нас на долгое753 время?3117

20 Wherefore4100 dost thou forget7911 us forever,5331 and forsake5800 us so long753 time?3117

21 Обрати7725 нас к Тебе, Господи,3068 и мы обратимся;7725 обнови2318 дни3117 наши, как древле.6924

21 Turn7725 thou us unto413 thee, O LORD,3068 and we shall be turned;7725 renew2318 our days3117 as of old.6924

22 Неужели Ты совсем3988 отверг3988 нас, прогневался7107 на нас безмерно?3966

22 But3588 518 thou hast utterly rejected3988 3988 us; thou art very wroth7107 5704 3966 against5921 us.