РуфьГлава 3 |
1 |
2 Вот, Вооз, |
3 умойся, |
4 когда же он ляжет |
5 Руфь сказала |
6 И пошла |
7 Вооз |
8 |
9 И сказал |
10 Вооз сказал: |
11 итак, дочь |
12 хотя и правда, |
13 переночуй |
14 |
15 И сказал |
16 |
17 И сказала |
18 Та сказала: |
路得記第3章 |
1 拿阿米謂其媳曰、我女歟、我當爲爾求安處之所、使爾納福。 |
2 昔爾從波士衆女、波士爲我戚屬、今日薄暮在塲、簸揚麰麥。 |
3 爾宜浴身、沃膏衣衣、往於麥塲、彼飲食時、毋使其知爾在焉。 |
4 迨彼偃臥、爾觀其處、後入啟其足、而臥其側、彼將告爾以所當行。 |
5 曰、願遵爾命。 |
6 遂往麥場、遵姑所言。 |
7 波士飲食歡悅、臥於積麥之旁、婦乃竊至、啟其足、而臥其側。 |
8 中夜波士反側、知有婦臥於旁則懼。 |
9 曰、爾爲誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。 |
10 曰、吾女歟、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之待人較前愈厚。 |
11 我女毋懼、舉邑皆知汝乃淑女、我必從爾所欲。 |
12 我誠戚屬、得贖爾產、更有一人、較我愈親、 |
13 今夜宿此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則可、不然、我指耶和華以誓、我必爲爾贖之、宿此待旦可也。 |
14 遂臥於側、迨及昧爽、未能辨色之時卽起。波士曰、毋以爾入塲告人。 |
15 又曰、以所衣之外衣承之、旣承、則量麰麥六斗、使負入邑。 |
16 旣至、姑謂之曰、我女歟、爾所爲若何、婦以實告。 |
17 又曰、其人不許我徒手而來、歸見我姑、故給麰麥六斗。 |
18 姑曰、我女坐此、以觀其事若何、蓋斯人於今日、事苟不成、必不中止。 |
РуфьГлава 3 |
路得記第3章 |
1 |
1 拿阿米謂其媳曰、我女歟、我當爲爾求安處之所、使爾納福。 |
2 Вот, Вооз, |
2 昔爾從波士衆女、波士爲我戚屬、今日薄暮在塲、簸揚麰麥。 |
3 умойся, |
3 爾宜浴身、沃膏衣衣、往於麥塲、彼飲食時、毋使其知爾在焉。 |
4 когда же он ляжет |
4 迨彼偃臥、爾觀其處、後入啟其足、而臥其側、彼將告爾以所當行。 |
5 Руфь сказала |
5 曰、願遵爾命。 |
6 И пошла |
6 遂往麥場、遵姑所言。 |
7 Вооз |
7 波士飲食歡悅、臥於積麥之旁、婦乃竊至、啟其足、而臥其側。 |
8 |
8 中夜波士反側、知有婦臥於旁則懼。 |
9 И сказал |
9 曰、爾爲誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。 |
10 Вооз сказал: |
10 曰、吾女歟、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之待人較前愈厚。 |
11 итак, дочь |
11 我女毋懼、舉邑皆知汝乃淑女、我必從爾所欲。 |
12 хотя и правда, |
12 我誠戚屬、得贖爾產、更有一人、較我愈親、 |
13 переночуй |
13 今夜宿此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則可、不然、我指耶和華以誓、我必爲爾贖之、宿此待旦可也。 |
14 |
14 遂臥於側、迨及昧爽、未能辨色之時卽起。波士曰、毋以爾入塲告人。 |
15 И сказал |
15 又曰、以所衣之外衣承之、旣承、則量麰麥六斗、使負入邑。 |
16 |
16 旣至、姑謂之曰、我女歟、爾所爲若何、婦以實告。 |
17 И сказала |
17 又曰、其人不許我徒手而來、歸見我姑、故給麰麥六斗。 |
18 Та сказала: |
18 姑曰、我女坐此、以觀其事若何、蓋斯人於今日、事苟不成、必不中止。 |