| 
                                Руфь                            
                                Глава 3                             | 
                                Ruth                            
                                Chapter 3                             | 
                    | 1 И сказала559ей Ноеминь,5281свекровь2545ее: дочь1323моя, не поискать1245ли тебе пристанища,4494чтобы тебе хорошо3190было?3190 | 1 Then Naomi5281her mother-in-law2545said559unto her, My daughter,1323shall I not3808seek1245rest4494for thee, that834it may be well3190with thee? | 
| 2 Вот, Вооз,1162со служанками5291которого ты была, родственник4130наш; вот, он в эту ночь3915веет2219на гумне1637ячмень;8184 | 2 And now6258is not3808Boaz1162of our kindred,4130with854whose834maidens5291thou wast?1961Behold,2009he1931winnoweth2219barley8184tonight3915in853the threshingfloor.1637 | 
| 3 умойся,7364помажься,5480надень7760на себя нарядные одежды8071твои и пойди3381на гумно,1637но не показывайся3045ему,376доколе не кончит3615есть398и пить;8354 | 3 Wash7364thyself therefore, and anoint5480thee, and put7760thy raiment8071upon5921thee, and get thee down3381to the floor:1637but make not thyself known3045408unto the man,376until5704he shall have done3615eating398and drinking.8354 | 
| 4 когда же он ляжет7901спать, узнай3045место,4725где он ляжет;7901тогда придешь935и откроешь1540у ног4772его и ляжешь;7901он скажет5046тебе, что тебе делать.6213 | 4 And it shall be,1961when he lieth down,7901that thou shalt mark3045853the place4725where8348033he shall lie,7901and thou shalt go in,935and uncover1540his feet,4772and lay thee down;7901and he1931will tell5046thee853what834thou shalt do.6213 | 
| 5 Руфь сказала559ей: сделаю6213все, что ты сказала559мне. | 5 And she said559unto413her, All3605that834thou sayest559unto413me I will do.6213 | 
| 6 И пошла3381на гумно1637и сделала6213все так, как приказывала ей свекровь2545ее. | 6 And she went down3381unto the floor,1637and did6213according to all3605that834her mother-in-law2545bade6680her. | 
| 7 Вооз1162наелся398и напился,8354и развеселил3190сердце3820свое, и пошел935и лег спать7901подле7097скирда.6194И она пришла935тихонько,3909открыла1540у ног4772его и легла.7901 | 7 And when Boaz1162had eaten398and drunk,8354and his heart3820was merry,3190he went935to lie down7901at the end7097of the heap of corn:6194and she came935softly,3909and uncovered1540his feet,4772and laid her down.7901 | 
| 8 В полночь26773915он376содрогнулся,2729приподнялся,3943и вот, у ног4772его лежит7901женщина.802 | 8 And it came to pass1961at midnight,26773915that the man376was afraid,2729and turned himself:3943and, behold,2009a woman802lay7901at his feet.4772 | 
| 9 И сказал559ей Вооз: кто ты? Она сказала:559я Руфь,7327раба519твоя, простри6566крыло3671твое на рабу519твою, ибо ты родственник.1350 | 9 And he said,559Who4310art thou?859And she answered,559I595am Ruth7327thine handmaid:519spread6566therefore thy skirt3671over5921thine handmaid;519for3588thou859art a near kinsman.1350 | 
| 10 Вооз сказал:559благословенна1288ты от Господа,3068дочь1323моя! это последнее314твое доброе2617дело сделала3190ты еще лучше3190прежнего,7223что ты не1115пошла3212310искать3212310молодых970людей, ни бедных,1800ни богатых;6223 | 10 And he said,559Blessed1288be thou859of the LORD,3068my daughter:1323for thou hast showed more3190kindness2617in the latter end314than4480at the beginning,7223inasmuch as thou followedst1980310not1115young men,970whether518poor1800or518rich.6223 | 
| 11 итак, дочь1323моя, не бойся,3372я сделаю6213тебе все, что ты сказала;559ибо у всех ворот8179народа5971моего знают,3045что ты женщина802добродетельная;2428 | 11 And now,6258my daughter,1323fear3372not;408I will do6213to thee all3605that834thou requirest:559for3588all3605the city8179of my people5971doth know3045that3588thou art a virtuous2428woman.802 | 
| 12 хотя и правда,551что я родственник,1350но есть3426еще родственник1350ближе7138меня; | 12 And now62583588it is true551that3588518I595am thy near kinsman:1350howbeit1571there is3426a kinsman1350nearer7138than4480I. | 
| 13 переночуй3885эту ночь;3915завтра1242же, если он примет1350тебя, то хорошо,2896пусть примет;1350а если он не захочет2654принять1350тебя, то я приму;1350жив2416Господь!3068Спи7901до утра.1242 | 13 Tarry3885this night,3915and it shall be1961in the morning,1242that if518he will perform unto thee the part of a kinsman,1350well;2896let him do the kinsman's part:1350but if518he will2654not3808do the part of a kinsman1350to thee, then will I595do the part of a kinsman1350to thee, as the LORD3068liveth:2416lie down7901until5704the morning.1242 | 
| 14 И спала7901она у ног4772его до утра1242и встала6965прежде,2958нежели могли они распознать5234друг376друга.7453И сказал559Вооз: пусть не знают,3045что женщина802приходила935на гумно.1637 | 14 And she lay7901at his feet4772until5704the morning:1242and she rose up6965before2958one376could know5234853another.7453And he said,559Let it not408be known3045that3588a woman802came935into the floor.1637 | 
| 15 И сказал559ей: подай3051верхнюю4304одежду,4304которая на тебе, подержи270ее. Она держала,270и он отмерил4058ей шесть8337мер ячменя,8184и положил7896на нее, и пошел935в город.5892 | 15 Also he said,559Bring3051the veil4304that834thou hast upon5921thee, and hold270it. And when she held270it, he measured4058six8337measures of barley,8184and laid7896it on5921her: and she went into935the city.5892 | 
| 16 А Руфь пришла935к свекрови2545своей. Та сказала559ей: что, дочь1323моя? Она пересказала5046ей все, что сделал6213ей человек376тот. | 16 And when she came935to413her mother-in-law,2545she said,559Who4310art thou,859my daughter?1323And she told5046her853all3605that834the man376had done6213to her. | 
| 17 И сказала559ей: эти шесть8337мер ячменя8184он дал5414мне и сказал559мне: не ходи935к свекрови2545своей с7387пустыми7387руками.7387 | 17 And she said,559These428six8337measures of barley8184gave5414he me; for3588he said559to413me, Go935not408empty7387unto413thy mother-in-law.2545 | 
| 18 Та сказала:559подожди,3427дочь1323моя, доколе не узнаешь,3045чем кончится5307дело;1697ибо человек376тот не останется8252в8252покое,8252не518кончив3615сегодня3117дела.1697 | 18 Then said559she, Sit still,3427my daughter,1323until5704834thou know3045how349the matter1697will fall:5307for3588the man376will not3808be in rest,8252until3588518he have finished3615the thing1697this day.3117 |