| РуфьГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Вооз взял | 
| 3 И сказал | 
| 4 я решился | 
| 5 Вооз | 
| 6 И сказал | 
| 7 Прежде | 
| 8 И сказал | 
| 9 И сказал | 
| 10 также и Руфь | 
| 11 И сказал | 
| 12 и да будет дом | 
| 13 И взял | 
| 14 И говорили | 
| 15 Он будет тебе отрадою | 
| 16 И взяла | 
| 17 Соседки | 
| 18 И вот род | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 路得記第4章 | 
| 1 波士赴邑門而坐、見所言之戚屬過焉、呼其名曰、來、請坐於此、旣坐。 | 
| 2 乃簡邑之長老十人、請之偕坐。 | 
| 3 語戚屬曰、由摩押而歸之拿阿米、欲鬻我同儕以利米力田。 | 
| 4 我意當告爾、使爾於邑人長老前購之、所當贖者、惟爾一人、爾外惟我、如爾欲贖之則贖、不然明以相告、其人曰、我將贖焉。 | 
| 5 波士曰、爾欲購田、必購於拿阿米、亦必娶死者之遺婦、摩押女路得、育嗣而承業、以繼死者之名。 | 
| 6 戚屬曰、我不能贖、恐我之業反有所害、爾贖可也。 | 
| 7 昔在以色列族有常例、凡欲贖物易物者、必解其履、以予同儔、則在族中爲據。 | 
| 8 故戚屬謂波士曰、汝其購之、則解其履。 | 
| 9 波士告長老與衆曰、以利米力及基連馬倫之業、我今日購於拿阿米、汝衆爲證。 | 
| 10 更得馬倫妻、摩押女路得爲妻、育嗣承業。繼死者之名、使其名不絕於同儕故土中、汝衆爲證。 | 
| 11 邑門長老與衆俱曰、我儕爲證、昔拉結利亞、傳嗣於以色列族、願耶和華使適爾家之婦亦若是、亦願爾於以法大得其財貨、於伯利恒播其聲名。 | 
| 12 昔大馬從猶大生法勒士、以立其家、願耶和華使此婦生子、成立爾家亦若是。 | 
| 13 波士娶路得、遂成伉儷、耶和華賜之懷妊生子。 | 
| 14 衆婦謂拿阿米曰、當頌美耶和華、今日不遺爾、使爾後裔得名於以色列族。 | 
| 15 爾媳愛爾、較七子尤善、今已生子、爾皓然白首、爲其供養、使爾精神强健。 | 
| 16 拿阿米取子、懷之猶母。 | 
| 17 鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。 | 
| 18 法勒士之裔冑、臚列如左、法勒士生以士崙、 | 
| 19 以士崙生亞蘭、亞藺生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、撒門生波士、波士生阿伯、阿伯生耶西、耶西生大闢。 | 
| 20 亞米拿達生拿順、拿順生撒門、 | 
| 21 撒門生波士、波士生阿伯、 | 
| 22 阿伯生耶西、耶西生大闢。 | 
| РуфьГлава 4 | 路得記第4章 | 
| 1  | 1 波士赴邑門而坐、見所言之戚屬過焉、呼其名曰、來、請坐於此、旣坐。 | 
| 2 Вооз взял | 2 乃簡邑之長老十人、請之偕坐。 | 
| 3 И сказал | 3 語戚屬曰、由摩押而歸之拿阿米、欲鬻我同儕以利米力田。 | 
| 4 я решился | 4 我意當告爾、使爾於邑人長老前購之、所當贖者、惟爾一人、爾外惟我、如爾欲贖之則贖、不然明以相告、其人曰、我將贖焉。 | 
| 5 Вооз | 5 波士曰、爾欲購田、必購於拿阿米、亦必娶死者之遺婦、摩押女路得、育嗣而承業、以繼死者之名。 | 
| 6 И сказал | 6 戚屬曰、我不能贖、恐我之業反有所害、爾贖可也。 | 
| 7 Прежде | 7 昔在以色列族有常例、凡欲贖物易物者、必解其履、以予同儔、則在族中爲據。 | 
| 8 И сказал | 8 故戚屬謂波士曰、汝其購之、則解其履。 | 
| 9 И сказал | 9 波士告長老與衆曰、以利米力及基連馬倫之業、我今日購於拿阿米、汝衆爲證。 | 
| 10 также и Руфь | 10 更得馬倫妻、摩押女路得爲妻、育嗣承業。繼死者之名、使其名不絕於同儕故土中、汝衆爲證。 | 
| 11 И сказал | 11 邑門長老與衆俱曰、我儕爲證、昔拉結利亞、傳嗣於以色列族、願耶和華使適爾家之婦亦若是、亦願爾於以法大得其財貨、於伯利恒播其聲名。 | 
| 12 и да будет дом | 12 昔大馬從猶大生法勒士、以立其家、願耶和華使此婦生子、成立爾家亦若是。 | 
| 13 И взял | 13 波士娶路得、遂成伉儷、耶和華賜之懷妊生子。 | 
| 14 И говорили | 14 衆婦謂拿阿米曰、當頌美耶和華、今日不遺爾、使爾後裔得名於以色列族。 | 
| 15 Он будет тебе отрадою | 15 爾媳愛爾、較七子尤善、今已生子、爾皓然白首、爲其供養、使爾精神强健。 | 
| 16 И взяла | 16 拿阿米取子、懷之猶母。 | 
| 17 Соседки | 17 鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。 | 
| 18 И вот род | 18 法勒士之裔冑、臚列如左、法勒士生以士崙、 | 
| 19  | 19 以士崙生亞蘭、亞藺生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、撒門生波士、波士生阿伯、阿伯生耶西、耶西生大闢。 | 
| 20  | 20 亞米拿達生拿順、拿順生撒門、 | 
| 21  | 21 撒門生波士、波士生阿伯、 | 
| 22  | 22 阿伯生耶西、耶西生大闢。 |