Руфь

Глава 4

1 Вооз1162 вышел5927 к воротам8179 и сидел3427 там. И вот, идет5674 мимо5674 родственник,1350 о котором говорил1696 Вооз.1162 И сказал559 ему Вооз: зайди5493 сюда и сядь3427 здесь. Тот зашел5493 и сел.3427

2 Вооз взял3947 десять6235 человек582 из старейшин2205 города5892 и сказал:559 сядьте3427 здесь. И они сели.3427

3 И сказал559 Вооз родственнику:1350 Ноеминь,5281 возвратившаяся7725 с полей7704 Моавитских,4124 продает4376 часть2513 поля,7704 принадлежащую брату251 нашему Елимелеху;458

4 я решился559 довести1540 до ушей241 твоих и сказать:559 купи7069 при сидящих3427 здесь и при старейшинах2205 народа5971 моего; если хочешь выкупить,1350 выкупай;1350 а если не хочешь выкупить,1350 скажи5046 мне, и я буду3045 знать;3045 ибо кроме2108 тебя некому выкупить;1350 а по310 тебе я. Тот сказал:559 я выкупаю.1350

5 Вооз1162 сказал:559 когда3117 ты купишь7069 поле7704 у Ноемини,5281 то должен купить7069 и у Руфи7327 Моавитянки,4125 жены802 умершего,4191 и должен взять ее в замужество, чтобы восстановить6965 имя8034 умершего4191 в уделе5159 его.

6 И сказал559 тот родственник:1350 не могу3201 я взять1350 ее себе, чтобы не расстроить7843 своего удела;5159 прими1350 ее ты, ибо я не могу3201 принять.1350

7 Прежде3942 такой был обычай у Израиля3478 при выкупе1353 и при мене8545 для подтверждения6965 какого-либо дела:1697 один376 снимал8025 сапог5275 свой и давал5414 другому,7453 и это было свидетельством8584 у Израиля.3478

8 И сказал559 тот родственник1350 Воозу:1162 купи7069 себе. И снял8025 сапог5275 свой.

9 И сказал559 Вооз1162 старейшинам2205 и всему народу:5971 вы теперь свидетели5707 тому, что я покупаю7069 у Ноемини5281 все Елимелехово458 и все Хилеоново3630 и Махлоново;4248

10 также и Руфь7327 Моавитянку,4125 жену802 Махлонову,4248 беру7069 себе в жену,802 чтоб оставить6965 имя8034 умершего4191 в уделе5159 его, и чтобы не исчезло3772 имя8034 умершего4191 между5973 братьями251 его и у ворот8179 местопребывания4725 его: вы сегодня3117 свидетели5707 тому.

11 И сказал559 весь народ,5971 который при воротах,8179 и старейшины:2205 мы свидетели;5707 да соделает5414 Господь3068 жену,802 входящую935 в дом1004 твой, как Рахиль7354 и как Лию,3812 которые обе8147 устроили1129 дом1004 Израилев;3478 приобретай6213 богатство2428 в Ефрафе,672 и да славится7121 имя8034 твое в Вифлееме;1035

12 и да будет дом1004 твой, как дом1004 Фареса,6557 которого родила3205 Фамарь8559 Иуде,3063 от того семени,2233 которое даст5414 тебе Господь3068 от этой молодой5291 женщины.5291

13 И взял3947 Вооз1162 Руфь,7327 и она сделалась его женою.802 И вошел935 он к ней, и Господь3068 дал5414 ей беременность,2032 и она родила3205 сына.1121

14 И говорили559 женщины802 Ноемини:5281 благословен1288 Господь,3068 что Он не оставил7673 тебя ныне3117 без наследника!1350 И да будет7121 славно7121 имя8034 его в Израиле!3478

15 Он будет тебе отрадою77255315 и питателем3557 в старости7872 твоей, ибо его родила3205 сноха3618 твоя, которая любит157 тебя, которая для тебя лучше2896 семи7651 сыновей.1121

16 И взяла3947 Ноеминь5281 дитя3206 сие, и носила7896 его в объятиях2436 своих, и была ему нянькою.539

17 Соседки7934 нарекли7121 ему имя8034 и говорили:559 «у Ноемини5281 родился3205 сын»,1121 и нарекли7121 ему имя:8034 Овид.5744 Он отец1 Иессея,3448 отца1 Давидова.1732

18 И вот род8435 Фаресов:6557 Фарес6557 родил3205 Есрома;2696

19 Есром2696 родил3205 Арама;7410 Арам7410 родил3205 Аминадава;5992

20 Аминадав5992 родил3205 Наассона;5177 Наассон5177 родил3205 Салмона;8009

21 Салмон8012 родил3205 Вооза;1162 Вооз1162 родил3205 Овида;5744

22 Овид5744 родил3205 Иессея;3448 Иессей3448 родил3205 Давида.1732

路得記

第4章

1 波阿斯到了城門,坐[down]在那裏。恰巧波阿斯所說的那至近的親屬經過;波阿斯說:「某人哪。你轉來[turn aside]在這裏坐下[sit down there]。」他轉來[turned aside]坐下。

2 波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裏。」他們就都坐下。

3 波阿斯對那親屬[kinsman]說:「從摩押地回來的拿俄米,現在要賣我們族兄以利米勒的[a]塊地;

4 我想告訴你說[I thought to advertise thee, saying]:『當在居民面前和我本民的長老面前買那塊地[Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people]。』你若肯贖就贖。倘若你[but if thou]不肯贖,就告訴我,我好知道[that I may know]因為在你以外,其次是我;此後再沒有別人贖那塊地了[for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee]。」那人[said]:「我肯贖。」

5 波阿斯[Then]說:「你何日[What day]從拿俄米手中買這[field],也必須買[must buy]死人的妻摩押女子路得,使死人在產業上存留他的名。」

6親屬[kinsman]說:「這樣我就不能為自己[for myself]贖了,恐怕於我的產業有[mar]。你可以贖我所要贖的歸你自己[to thyself];因我不能贖。」

7 從前,在以色列中要定奪甚麼事,或贖回,或變易[changing];這人就脫鞋給他鄰居[his neighbour]在以色列[in Israel]都以此為證據。

8 因此[Therefore],那親屬[kinsman]對波阿斯說:「你自己買吧。」他就[So he]將鞋脫下來了。

9 波阿斯對長老和眾民說:「你們今日作見證,凡屬以利米勒和基連、瑪倫的,我都從拿俄米手中置買了;

10[purchased]了瑪倫的妻摩押女子路得為妻,好在死人的產業上興起[raise up]他的名,免得死人[dead]的名在本族本鄉滅沒;你們今日可以作見證。」

11 在城門的眾民[people that were in the gate]和長老都說:「我們作見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣;又願你在以法他得亨通,在伯.利恆得名聲;

12 願耶和華從這少年女子賜你後裔,使你的家像她瑪[unto]猶大所生法勒斯的家一般。」

13 於是,波阿斯娶了路得為妻;波阿斯[he]與她同房,耶和華使她懷孕生了一個兒子。

14 婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的,他今日沒有撇下妳沒有[without]親屬,使他[that his]在以色列中得名聲。

15 他必提起妳的精神,奉養妳的老;因為愛慕妳的那兒婦[for thy daughter in law, which loveth thee]所生的兒子[born him],比[thee]有七個兒子還好。」

16 拿俄米就把孩子抱在懷中,作他的養母。

17 鄰居的婦人們[women]說:「拿俄米得兒子[son]了」;她們[they]就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。

18 法勒斯的後代記在下面:法勒斯生希斯崙,

19 希斯崙生蘭,蘭生亞米拿達,

20 亞米拿達生拿順,拿順生撒門,

21 撒門生波阿斯,波阿斯生俄備得,

22 俄備得生耶西,耶西生大衛。

Руфь

Глава 4

路得記

第4章

1 Вооз1162 вышел5927 к воротам8179 и сидел3427 там. И вот, идет5674 мимо5674 родственник,1350 о котором говорил1696 Вооз.1162 И сказал559 ему Вооз: зайди5493 сюда и сядь3427 здесь. Тот зашел5493 и сел.3427

1 波阿斯到了城門,坐[down]在那裏。恰巧波阿斯所說的那至近的親屬經過;波阿斯說:「某人哪。你轉來[turn aside]在這裏坐下[sit down there]。」他轉來[turned aside]坐下。

2 Вооз взял3947 десять6235 человек582 из старейшин2205 города5892 и сказал:559 сядьте3427 здесь. И они сели.3427

2 波阿斯又從本城的長老中揀選了十人,對他們說:「請你們坐在這裏。」他們就都坐下。

3 И сказал559 Вооз родственнику:1350 Ноеминь,5281 возвратившаяся7725 с полей7704 Моавитских,4124 продает4376 часть2513 поля,7704 принадлежащую брату251 нашему Елимелеху;458

3 波阿斯對那親屬[kinsman]說:「從摩押地回來的拿俄米,現在要賣我們族兄以利米勒的[a]塊地;

4 я решился559 довести1540 до ушей241 твоих и сказать:559 купи7069 при сидящих3427 здесь и при старейшинах2205 народа5971 моего; если хочешь выкупить,1350 выкупай;1350 а если не хочешь выкупить,1350 скажи5046 мне, и я буду3045 знать;3045 ибо кроме2108 тебя некому выкупить;1350 а по310 тебе я. Тот сказал:559 я выкупаю.1350

4 我想告訴你說[I thought to advertise thee, saying]:『當在居民面前和我本民的長老面前買那塊地[Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people]。』你若肯贖就贖。倘若你[but if thou]不肯贖,就告訴我,我好知道[that I may know]因為在你以外,其次是我;此後再沒有別人贖那塊地了[for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee]。」那人[said]:「我肯贖。」

5 Вооз1162 сказал:559 когда3117 ты купишь7069 поле7704 у Ноемини,5281 то должен купить7069 и у Руфи7327 Моавитянки,4125 жены802 умершего,4191 и должен взять ее в замужество, чтобы восстановить6965 имя8034 умершего4191 в уделе5159 его.

5 波阿斯[Then]說:「你何日[What day]從拿俄米手中買這[field],也必須買[must buy]死人的妻摩押女子路得,使死人在產業上存留他的名。」

6 И сказал559 тот родственник:1350 не могу3201 я взять1350 ее себе, чтобы не расстроить7843 своего удела;5159 прими1350 ее ты, ибо я не могу3201 принять.1350

6親屬[kinsman]說:「這樣我就不能為自己[for myself]贖了,恐怕於我的產業有[mar]。你可以贖我所要贖的歸你自己[to thyself];因我不能贖。」

7 Прежде3942 такой был обычай у Израиля3478 при выкупе1353 и при мене8545 для подтверждения6965 какого-либо дела:1697 один376 снимал8025 сапог5275 свой и давал5414 другому,7453 и это было свидетельством8584 у Израиля.3478

7 從前,在以色列中要定奪甚麼事,或贖回,或變易[changing];這人就脫鞋給他鄰居[his neighbour]在以色列[in Israel]都以此為證據。

8 И сказал559 тот родственник1350 Воозу:1162 купи7069 себе. И снял8025 сапог5275 свой.

8 因此[Therefore],那親屬[kinsman]對波阿斯說:「你自己買吧。」他就[So he]將鞋脫下來了。

9 И сказал559 Вооз1162 старейшинам2205 и всему народу:5971 вы теперь свидетели5707 тому, что я покупаю7069 у Ноемини5281 все Елимелехово458 и все Хилеоново3630 и Махлоново;4248

9 波阿斯對長老和眾民說:「你們今日作見證,凡屬以利米勒和基連、瑪倫的,我都從拿俄米手中置買了;

10 также и Руфь7327 Моавитянку,4125 жену802 Махлонову,4248 беру7069 себе в жену,802 чтоб оставить6965 имя8034 умершего4191 в уделе5159 его, и чтобы не исчезло3772 имя8034 умершего4191 между5973 братьями251 его и у ворот8179 местопребывания4725 его: вы сегодня3117 свидетели5707 тому.

10[purchased]了瑪倫的妻摩押女子路得為妻,好在死人的產業上興起[raise up]他的名,免得死人[dead]的名在本族本鄉滅沒;你們今日可以作見證。」

11 И сказал559 весь народ,5971 который при воротах,8179 и старейшины:2205 мы свидетели;5707 да соделает5414 Господь3068 жену,802 входящую935 в дом1004 твой, как Рахиль7354 и как Лию,3812 которые обе8147 устроили1129 дом1004 Израилев;3478 приобретай6213 богатство2428 в Ефрафе,672 и да славится7121 имя8034 твое в Вифлееме;1035

11 在城門的眾民[people that were in the gate]和長老都說:「我們作見證。願耶和華使進你家的這女子,像建立以色列家的拉結、利亞二人一樣;又願你在以法他得亨通,在伯.利恆得名聲;

12 и да будет дом1004 твой, как дом1004 Фареса,6557 которого родила3205 Фамарь8559 Иуде,3063 от того семени,2233 которое даст5414 тебе Господь3068 от этой молодой5291 женщины.5291

12 願耶和華從這少年女子賜你後裔,使你的家像她瑪[unto]猶大所生法勒斯的家一般。」

13 И взял3947 Вооз1162 Руфь,7327 и она сделалась его женою.802 И вошел935 он к ней, и Господь3068 дал5414 ей беременность,2032 и она родила3205 сына.1121

13 於是,波阿斯娶了路得為妻;波阿斯[he]與她同房,耶和華使她懷孕生了一個兒子。

14 И говорили559 женщины802 Ноемини:5281 благословен1288 Господь,3068 что Он не оставил7673 тебя ныне3117 без наследника!1350 И да будет7121 славно7121 имя8034 его в Израиле!3478

14 婦人們對拿俄米說:「耶和華是應當稱頌的,他今日沒有撇下妳沒有[without]親屬,使他[that his]在以色列中得名聲。

15 Он будет тебе отрадою77255315 и питателем3557 в старости7872 твоей, ибо его родила3205 сноха3618 твоя, которая любит157 тебя, которая для тебя лучше2896 семи7651 сыновей.1121

15 他必提起妳的精神,奉養妳的老;因為愛慕妳的那兒婦[for thy daughter in law, which loveth thee]所生的兒子[born him],比[thee]有七個兒子還好。」

16 И взяла3947 Ноеминь5281 дитя3206 сие, и носила7896 его в объятиях2436 своих, и была ему нянькою.539

16 拿俄米就把孩子抱在懷中,作他的養母。

17 Соседки7934 нарекли7121 ему имя8034 и говорили:559 «у Ноемини5281 родился3205 сын»,1121 и нарекли7121 ему имя:8034 Овид.5744 Он отец1 Иессея,3448 отца1 Давидова.1732

17 鄰居的婦人們[women]說:「拿俄米得兒子[son]了」;她們[they]就給孩子起名叫俄備得。這俄備得是耶西的父,耶西是大衛的父。

18 И вот род8435 Фаресов:6557 Фарес6557 родил3205 Есрома;2696

18 法勒斯的後代記在下面:法勒斯生希斯崙,

19 Есром2696 родил3205 Арама;7410 Арам7410 родил3205 Аминадава;5992

19 希斯崙生蘭,蘭生亞米拿達,

20 Аминадав5992 родил3205 Наассона;5177 Наассон5177 родил3205 Салмона;8009

20 亞米拿達生拿順,拿順生撒門,

21 Салмон8012 родил3205 Вооза;1162 Вооз1162 родил3205 Овида;5744

21 撒門生波阿斯,波阿斯生俄備得,

22 Овид5744 родил3205 Иессея;3448 Иессей3448 родил3205 Давида.1732

22 俄備得生耶西,耶西生大衛。