Книга Иова

Глава 35

1 И продолжал6030 Елиуй453 и сказал:559

2 считаешь2803 ли ты справедливым,4941 что сказал:559 я правее6664 Бога?410

3 Ты сказал:559 что пользы5532 мне? и какую прибыль3276 я имел бы пред тем, как если бы я и грешил?2403

4 Я отвечу77254405 тебе и твоим друзьям7453 с тобою:

5 взгляни5027 на небо8064 и смотри;7200 воззри7789 на облака,7834 они выше1361 тебя.

6 Если ты грешишь,2398 что делаешь6466 ты Ему? и если преступления6588 твои умножаются,7231 что причиняешь6213 ты Ему?

7 Если ты праведен,6663 что даешь5414 Ему? или что получает3947 Он от руки3027 твоей?

8 Нечестие7562 твое относится к человеку,376 как ты, и праведность6666 твоя к сыну1121 человеческому.120

9 От множества7230 притеснителей6217 стонут2199 притесняемые, и от руки2220 сильных7227 вопиют.7768

10 Но никто не говорит:559 где Бог,433 Творец6213 мой, Который дает5414 песни2158 в ночи,3915

11 Который научает502 нас более, нежели скотов929 земных,776 и вразумляет2449 нас более, нежели птиц5775 небесных?8064

12 Там они вопиют,6817 и Он не отвечает6030 им, по причине гордости1347 злых7451 людей.

13 Но неправда,7723 что Бог410 не слышит8085 и Вседержитель7706 не взирает7789 на это.

14 Хотя637 ты сказал,559 что ты не видишь7789 Его, но суд1779 пред3942 Ним, и — жди2342 его.

15 Но ныне, потому что гнев639 Его не посетил6485 его и он не познал3045 его во всей3966 строгости,6580

16 Иов347 и открыл6475 легкомысленно1892 уста6310 свои и безрассудно10971847 расточает3527 слова.4405

約伯記

第35章

1 以利戶又說:

2 你說:「我的公義甚於神的公義」,你以為有理麼[Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's]

3 因你[For thou]說:「這與你有甚麼益處呢?」又說[and]:「我罪若被潔淨[if I be cleansed from my sin]於我[I]有甚麼好處呢?」

4 我要回答你和在你這裏的朋友。

5 你要向諸天[heavens]觀看;瞻望那高於你的雲彩[clouds]

6 你若犯罪,能使神受何害呢?[or]你的過犯[if]加增,能使神受何損呢?

7 你若是公義,你能給[what give thou]他甚麼呢?[or]他從你手裏還接受甚麼呢?

8 你的罪惡[wickedness]或能害你這類的人;你的公義或能叫世人得益處。

9 他們[they]因多受欺壓就哀求;他們[they]因受大能者的膀臂[arm of the mighty]便求救。

10 卻無人說:造我的神在哪裏─就是那[who]使人夜間歌唱、

11 教訓我們甚於[more than]地上的走獸、使我們有聰明勝於空中飛鳥的在哪裏呢?

12 他們在那裏,因惡人的驕傲呼求,卻無人回答[answer]

13 虛妄的呼求,神必不垂聽;全能者也必不眷顧。

14 雖然[Although]你說你不得見他,判斷仍[yet judgment]在他面前;所以[therefore],你信靠[trust]他吧。

15 但如今因不是那樣[it is not so]他在怒中討罪[he hath visited in his anger]在極難之境,約伯仍不知道[yet he knoweth it not in great extremity]

16 所以約伯開口終是徒然[open his mouth in vain][he]多發無知識的言語。

Книга Иова

Глава 35

約伯記

第35章

1 И продолжал6030 Елиуй453 и сказал:559

1 以利戶又說:

2 считаешь2803 ли ты справедливым,4941 что сказал:559 я правее6664 Бога?410

2 你說:「我的公義甚於神的公義」,你以為有理麼[Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's]

3 Ты сказал:559 что пользы5532 мне? и какую прибыль3276 я имел бы пред тем, как если бы я и грешил?2403

3 因你[For thou]說:「這與你有甚麼益處呢?」又說[and]:「我罪若被潔淨[if I be cleansed from my sin]於我[I]有甚麼好處呢?」

4 Я отвечу77254405 тебе и твоим друзьям7453 с тобою:

4 我要回答你和在你這裏的朋友。

5 взгляни5027 на небо8064 и смотри;7200 воззри7789 на облака,7834 они выше1361 тебя.

5 你要向諸天[heavens]觀看;瞻望那高於你的雲彩[clouds]

6 Если ты грешишь,2398 что делаешь6466 ты Ему? и если преступления6588 твои умножаются,7231 что причиняешь6213 ты Ему?

6 你若犯罪,能使神受何害呢?[or]你的過犯[if]加增,能使神受何損呢?

7 Если ты праведен,6663 что даешь5414 Ему? или что получает3947 Он от руки3027 твоей?

7 你若是公義,你能給[what give thou]他甚麼呢?[or]他從你手裏還接受甚麼呢?

8 Нечестие7562 твое относится к человеку,376 как ты, и праведность6666 твоя к сыну1121 человеческому.120

8 你的罪惡[wickedness]或能害你這類的人;你的公義或能叫世人得益處。

9 От множества7230 притеснителей6217 стонут2199 притесняемые, и от руки2220 сильных7227 вопиют.7768

9 他們[they]因多受欺壓就哀求;他們[they]因受大能者的膀臂[arm of the mighty]便求救。

10 Но никто не говорит:559 где Бог,433 Творец6213 мой, Который дает5414 песни2158 в ночи,3915

10 卻無人說:造我的神在哪裏─就是那[who]使人夜間歌唱、

11 Который научает502 нас более, нежели скотов929 земных,776 и вразумляет2449 нас более, нежели птиц5775 небесных?8064

11 教訓我們甚於[more than]地上的走獸、使我們有聰明勝於空中飛鳥的在哪裏呢?

12 Там они вопиют,6817 и Он не отвечает6030 им, по причине гордости1347 злых7451 людей.

12 他們在那裏,因惡人的驕傲呼求,卻無人回答[answer]

13 Но неправда,7723 что Бог410 не слышит8085 и Вседержитель7706 не взирает7789 на это.

13 虛妄的呼求,神必不垂聽;全能者也必不眷顧。

14 Хотя637 ты сказал,559 что ты не видишь7789 Его, но суд1779 пред3942 Ним, и — жди2342 его.

14 雖然[Although]你說你不得見他,判斷仍[yet judgment]在他面前;所以[therefore],你信靠[trust]他吧。

15 Но ныне, потому что гнев639 Его не посетил6485 его и он не познал3045 его во всей3966 строгости,6580

15 但如今因不是那樣[it is not so]他在怒中討罪[he hath visited in his anger]在極難之境,約伯仍不知道[yet he knoweth it not in great extremity]

16 Иов347 и открыл6475 легкомысленно1892 уста6310 свои и безрассудно10971847 расточает3527 слова.4405

16 所以約伯開口終是徒然[open his mouth in vain][he]多發無知識的言語。