Книга Иова

Глава 35

1 И продолжал6030 Елиуй453 и сказал:559

2 считаешь2803 ли ты справедливым,4941 что сказал:559 я правее6664 Бога?410

3 Ты сказал:559 что пользы5532 мне? и какую прибыль3276 я имел бы пред тем, как если бы я и грешил?2403

4 Я отвечу77254405 тебе и твоим друзьям7453 с тобою:

5 взгляни5027 на небо8064 и смотри;7200 воззри7789 на облака,7834 они выше1361 тебя.

6 Если ты грешишь,2398 что делаешь6466 ты Ему? и если преступления6588 твои умножаются,7231 что причиняешь6213 ты Ему?

7 Если ты праведен,6663 что даешь5414 Ему? или что получает3947 Он от руки3027 твоей?

8 Нечестие7562 твое относится к человеку,376 как ты, и праведность6666 твоя к сыну1121 человеческому.120

9 От множества7230 притеснителей6217 стонут2199 притесняемые, и от руки2220 сильных7227 вопиют.7768

10 Но никто не говорит:559 где Бог,433 Творец6213 мой, Который дает5414 песни2158 в ночи,3915

11 Который научает502 нас более, нежели скотов929 земных,776 и вразумляет2449 нас более, нежели птиц5775 небесных?8064

12 Там они вопиют,6817 и Он не отвечает6030 им, по причине гордости1347 злых7451 людей.

13 Но неправда,7723 что Бог410 не слышит8085 и Вседержитель7706 не взирает7789 на это.

14 Хотя637 ты сказал,559 что ты не видишь7789 Его, но суд1779 пред3942 Ним, и — жди2342 его.

15 Но ныне, потому что гнев639 Его не посетил6485 его и он не познал3045 его во всей3966 строгости,6580

16 Иов347 и открыл6475 легкомысленно1892 уста6310 свои и безрассудно10971847 расточает3527 слова.4405

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 35

1 Und Elihu453 antwortete6030 und sprach559:

2 Achtest du2803 das für recht4941, daß du559 sprichst: Ich bin gerechter6664 denn GOtt410?

3 Denn du559 sprichst: Wer gilt5532 bei dir etwas? Was hilft‘s, ob ich mich ohne Sünde2403 mache?

4 Ich will7725 dir antworten ein Wort4405 und deinen Freunden7453 mit dir.

5 Schaue gen Himmel8064 und siehe5027, und schaue an7200 die Wolken7834, daß sie dir zu hoch1361 sind.

6 Sündigest du2398, was kannst du mit ihm machen6213? Und ob deiner Missetat6588 viel7231 ist, was kannst du ihm tun6466?

7 Und ob du gerecht6663 seiest, was kannst du ihm geben5414, oder was wird er von deinen Händen3027 nehmen3947?

8 Einem Menschen120, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit7562 und376 einem Menschenkinde deine Gerechtigkeit6666.

9 Dieselbigen mögen schreien2199, wenn ihnen viel7227 Gewalt geschieht6217, und rufen7768 über den Arm2220 der Großen7230,

10 die nicht559 danach fragen, wo ist6213 GOtt433, mein Schöpfer, der das Gesänge macht in der Nacht3915,

11 der uns gelehrter macht502 denn das Vieh929 auf Erden776 und weiser2449 denn die Vögel5775 unter dem Himmel8064?

12 Aber sie6440 werden da auch schreien6817 über den Hochmut1347 der Bösen7451, und er wird sie nicht erhören6030.

13 Denn GOtt410 wird7789 das Eitle nicht7723 erhören8085, und der Allmächtige7706 wird es nicht ansehen.

14 Dazu sprichst du559, du werdest ihn nicht sehen7789. Aber es ist ein Gericht1779 vor6440 ihm; harre2342 sein nur,

15 ob sein Zorn639 bald nicht heimsucht6485, und sich3045 nicht annimmt, daß so3966 viel Laster6580 da sind.

16 Darum hat Hiob347 seinen Mund6310 umsonst1892 aufgesperrt6475 und1847 gibt3527 stolze Teiding vor mit Unverstand1097.

Книга Иова

Глава 35

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 35

1 И продолжал6030 Елиуй453 и сказал:559

1 Und Elihu453 antwortete6030 und sprach559:

2 считаешь2803 ли ты справедливым,4941 что сказал:559 я правее6664 Бога?410

2 Achtest du2803 das für recht4941, daß du559 sprichst: Ich bin gerechter6664 denn GOtt410?

3 Ты сказал:559 что пользы5532 мне? и какую прибыль3276 я имел бы пред тем, как если бы я и грешил?2403

3 Denn du559 sprichst: Wer gilt5532 bei dir etwas? Was hilft‘s, ob ich mich ohne Sünde2403 mache?

4 Я отвечу77254405 тебе и твоим друзьям7453 с тобою:

4 Ich will7725 dir antworten ein Wort4405 und deinen Freunden7453 mit dir.

5 взгляни5027 на небо8064 и смотри;7200 воззри7789 на облака,7834 они выше1361 тебя.

5 Schaue gen Himmel8064 und siehe5027, und schaue an7200 die Wolken7834, daß sie dir zu hoch1361 sind.

6 Если ты грешишь,2398 что делаешь6466 ты Ему? и если преступления6588 твои умножаются,7231 что причиняешь6213 ты Ему?

6 Sündigest du2398, was kannst du mit ihm machen6213? Und ob deiner Missetat6588 viel7231 ist, was kannst du ihm tun6466?

7 Если ты праведен,6663 что даешь5414 Ему? или что получает3947 Он от руки3027 твоей?

7 Und ob du gerecht6663 seiest, was kannst du ihm geben5414, oder was wird er von deinen Händen3027 nehmen3947?

8 Нечестие7562 твое относится к человеку,376 как ты, и праведность6666 твоя к сыну1121 человеческому.120

8 Einem Menschen120, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit7562 und376 einem Menschenkinde deine Gerechtigkeit6666.

9 От множества7230 притеснителей6217 стонут2199 притесняемые, и от руки2220 сильных7227 вопиют.7768

9 Dieselbigen mögen schreien2199, wenn ihnen viel7227 Gewalt geschieht6217, und rufen7768 über den Arm2220 der Großen7230,

10 Но никто не говорит:559 где Бог,433 Творец6213 мой, Который дает5414 песни2158 в ночи,3915

10 die nicht559 danach fragen, wo ist6213 GOtt433, mein Schöpfer, der das Gesänge macht in der Nacht3915,

11 Который научает502 нас более, нежели скотов929 земных,776 и вразумляет2449 нас более, нежели птиц5775 небесных?8064

11 der uns gelehrter macht502 denn das Vieh929 auf Erden776 und weiser2449 denn die Vögel5775 unter dem Himmel8064?

12 Там они вопиют,6817 и Он не отвечает6030 им, по причине гордости1347 злых7451 людей.

12 Aber sie6440 werden da auch schreien6817 über den Hochmut1347 der Bösen7451, und er wird sie nicht erhören6030.

13 Но неправда,7723 что Бог410 не слышит8085 и Вседержитель7706 не взирает7789 на это.

13 Denn GOtt410 wird7789 das Eitle nicht7723 erhören8085, und der Allmächtige7706 wird es nicht ansehen.

14 Хотя637 ты сказал,559 что ты не видишь7789 Его, но суд1779 пред3942 Ним, и — жди2342 его.

14 Dazu sprichst du559, du werdest ihn nicht sehen7789. Aber es ist ein Gericht1779 vor6440 ihm; harre2342 sein nur,

15 Но ныне, потому что гнев639 Его не посетил6485 его и он не познал3045 его во всей3966 строгости,6580

15 ob sein Zorn639 bald nicht heimsucht6485, und sich3045 nicht annimmt, daß so3966 viel Laster6580 da sind.

16 Иов347 и открыл6475 легкомысленно1892 уста6310 свои и безрассудно10971847 расточает3527 слова.4405

16 Darum hat Hiob347 seinen Mund6310 umsonst1892 aufgesperrt6475 und1847 gibt3527 stolze Teiding vor mit Unverstand1097.