Псалтирь
Псалом 105
|
詩篇
第105篇
|
1 Аллилуия.19843050 Славьте3034 Господа,3068 ибо Он благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его.
|
1 你們要稱謝耶和華,求告他的名啊[O];在眾民中傳揚他的作為。
|
2 Кто изречет4448 могущество1369 Господа,3068 возвестит8085 все хвалы8416 Его?
|
2 要向他唱詩歌頌,談論他一切奇妙的作為。
|
3 Блаженны835 хранящие8104 суд4941 и творящие6213 правду6666 во всякое время!6256
|
3 要以他的聖名誇耀。尋求耶和華的人,心中應當歡喜。
|
4 Вспомни2142 о мне, Господи,3068 в благоволении7522 к народу5971 Твоему; посети6485 меня спасением3444 Твоим,
|
4 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。
|
5 дабы мне видеть7200 благоденствие2896 избранных972 Твоих, веселиться8055 веселием8057 народа1471 Твоего, хвалиться1984 с наследием5159 Твоим.
|
5 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事,並他口中的判語,
|
6 Согрешили2398 мы с отцами1 нашими, совершили5753 беззаконие,5753 соделали7561 неправду.7561
|
6 他僕人亞伯拉罕的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。
|
7 Отцы1 наши в Египте4714 не уразумели7919 чудес6381 Твоих, не помнили2142 множества7230 милостей2617 Твоих, и возмутились4784 у моря,3220 у Чермного5488 моря.3220
|
7 他是耶和華─我們的神;全地都有他的判斷。
|
8 Но Он спас3467 их ради имени8034 Своего, дабы показать3045 могущество1369 Свое.
|
8 他記念他的約,直到永遠;他所吩咐的話,直到千代─
|
9 Грозно1605 рек1605 морю3220 Чермному,5488 и оно иссохло;2717 и провел3212 их по безднам,8415 как по суше;4057
|
9 就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。
|
10 и спас3467 их от руки3027 ненавидящего8130 и избавил1350 их от руки3027 врага.341
|
10 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約,
|
11 Воды4325 покрыли3680 врагов6862 их, ни одного259 из них не осталось.3498
|
11 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。
|
12 И поверили539 они словам1697 Его, и воспели7891 хвалу8416 Ему.
|
12 當時,他們人丁有限,數目稀少,並且在那地有外人[strangers]的。
|
13 Но скоро4116 забыли7911 дела4639 Его, не дождались2442 Его изволения;6098
|
13 那時[When],他們從這邦遊到那邦,從這國行到那民[people];
|
14 увлеклись183 похотением8378 в пустыне,4057 и искусили5254 Бога410 в необитаемой.3452
|
14 他不容甚麼人欺負他們。他[he]為他們的緣故責備君王;
|
15 И Он исполнил5414 прошение7596 их, но послал7971 язву7332 на души5315 их.
|
15 說:不可觸害[Touch]我受膏的人,也不可惡待我的先知。
|
16 И позавидовали7065 в стане4264 Моисею4872 и Аарону,175 святому6918 Господню.3068
|
16 他命饑荒降在那地上;他將糧食的杖全行折斷[he brake the whole staff of bread]。
|
17 Разверзлась6605 земля,776 и поглотила1104 Дафана1885 и покрыла3680 скопище5712 Авирона.48
|
17 在他們以先打發一個人去─約瑟被賣為僕人[servant]。
|
18 И возгорелся1197 огонь784 в скопище5712 их, пламень3852 попалил3857 нечестивых.7563
|
18 人用腳鐐傷他的腳;他被鐵鏈捆拘。
|
19 Сделали6213 тельца5695 у Хорива2722 и поклонились7812 истукану;4541
|
19 耶和華的話試煉他,直等到他所說的應驗了。
|
20 и променяли4171 славу3519 свою на изображение8403 вола,7794 ядущего398 траву.6212
|
20 王打發人把他解開;就是治理眾民的,把他釋放。
|
21 Забыли7911 Бога,410 Спасителя3467 своего, совершившего6213 великое1419 в Египте,4714
|
21 他[He]立他作王家之主,掌管他一切所有的。
|
22 дивное6381 в земле776 Хамовой,2526 страшное3372 у Чермного5488 моря.3220
|
22 使他隨意捆綁他的臣宰;又[and]將智慧教導他的長老。
|
23 И хотел559 истребить8045 их, если3884 бы Моисей,4872 избранный972 Его, не стал5975 пред3942 Ним в расселине,6556 чтобы отвратить2534 ярость2534 Его, да не погубит7843 их.
|
23 以色列也到了埃及;雅各在含地寄居。
|
24 И презрели3988 они землю776 желанную,2532 не верили539 слову1697 Его;
|
24 耶和華使他的百姓生養眾多,使他們比敵人強盛,
|
25 и роптали7279 в шатрах168 своих, не слушались8085 гласа6963 Господня.3068
|
25 使敵人的心轉去恨他的百姓,並用詭計待他的僕人。
|
26 И поднял5375 Он руку3027 Свою на них, чтобы низложить5307 их в пустыне,4057
|
26 他打發他的僕人摩西和他所揀選的亞倫,
|
27 низложить5307 племя2233 их в народах1471 и рассеять2219 их по землям.776
|
27 在敵人中間顯他的神蹟,在含地顯他的奇事。
|
28 Они прилепились6775 к Ваалфегору1187 и ели398 жертвы2077 бездушным,4191
|
28 他命黑暗,就有黑暗;沒有違背他話的。
|
29 и раздражали3707 Бога делами4611 своими, и вторглась6555 к ним язва.4046
|
29 他叫埃及的水變為血,叫他們的魚死了。
|
30 И восстал5975 Финеес6372 и произвел6419 суд,6419 — и остановилась6113 язва.4046
|
30 在他們的地上以及王宮的內室,青蛙多多滋生。
|
31 И это вменено2803 ему в праведность6666 в роды1755 и роды1755 во5704 веки.5769
|
31 他說一聲,各類的蒼蠅就來[came divers sorts of flies],並有虱子進入他們四境。
|
32 И прогневали7107 Бога у вод4325 Меривы,48084809 и Моисей4872 потерпел3415 за них,
|
32 他給他們降下冰雹為雨,在他們的地上降下火燄。
|
33 ибо они огорчили4784 дух7307 его, и он погрешил981 устами8193 своими.
|
33 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹,毀壞他們境內的樹木。
|
34 Не истребили8045 народов,5971 о которых сказал559 им Господь,3068
|
34 他說一聲,就有蝗蟲毛蟲[caterpillers]上來,不計其數,
|
35 но смешались6148 с язычниками1471 и научились3925 делам4639 их;
|
35 吃盡了他們地上各樣的菜蔬和地土[ground]的出產。
|
36 служили5647 истуканам6091 их, которые были для них сетью,4170
|
36 他又擊殺他們國內一切的長子,就是他們強壯時頭生的。
|
37 и приносили2076 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих в2076 жертву2076 бесам;7700
|
37 他領自己的百姓帶銀子金子出來;他支派中沒有一個軟弱的。
|
38 проливали8210 кровь1818 невинную,5355 кровь1818 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих, которых приносили2076 в2076 жертву2076 идолам6091 Ханаанским,3667 — и осквернилась2610 земля776 кровью;1818
|
38 他們出來的時候,埃及人便歡喜;原來埃及人懼怕他們。
|
39 оскверняли2930 себя делами4639 своими, блудодействовали2181 поступками4611 своими.
|
39 他鋪張雲彩當遮蓋,夜間使火光照。
|
40 И воспылал2734 гнев639 Господа3068 на народ5971 Его, и возгнушался8581 Он наследием5159 Своим
|
40 他們一求,他就使鵪鶉飛來,並用天上的糧食叫他們飽足。
|
41 и предал5414 их в руки3027 язычников,1471 и ненавидящие8130 их стали4910 обладать4910 ими.
|
41 他打開磐石,水就湧出;在乾旱之處,水流成河。
|
42 Враги341 их утесняли3905 их, и они смирялись3665 под рукою3027 их.
|
42 這都因他記念他聖言的應許[holy promise]和他的僕人亞伯拉罕。
|
43 Много7227 раз6471 Он избавлял5337 их; они же раздражали4784 Его упорством6098 своим, и были4355 уничижаемы4355 за беззаконие5771 свое.
|
43 他帶領百姓歡樂而出,帶領選民歡呼前往。
|
44 Но Он призирал7200 на скорбь6862 их, когда слышал8085 вопль7440 их,
|
44 他將異教之民[heathen]的地賜給他們。他們便承受眾民勞碌得來的;
|
45 и вспоминал2142 завет1285 Свой с ними и раскаивался5162 по множеству7230 милости2617 Своей;
|
45 好使他們遵他的律例,守他的律法。你們要讚美耶和華。
|
46 и возбуждал5414 к ним сострадание7356 во всех, пленявших7617 их.
|
46
|
47 Спаси3467 нас, Господи,3068 Боже430 наш, и собери6908 нас от народов,1471 дабы славить3034 святое6944 имя8034 Твое, хвалиться7623 Твоею славою.8416
|
47
|
48 Благословен1288 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 от века5769 и до века!5769 И да скажет559 весь народ:5971 аминь!543 Аллилуия!19843050
|
48
|