Псалтирь
Псалом 105
|
Der Psalter
Psalm 105
|
1 Аллилуия.19843050 Славьте3034 Господа,3068 ибо Он благ,2896 ибо вовек5769 милость2617 Его.
|
1 Danket3034 dem HErrn3068 und prediget7121 seinen Namen8034; verkündiget sein3045 Tun5949 unter den Völkern5971;
|
2 Кто изречет4448 могущество1369 Господа,3068 возвестит8085 все хвалы8416 Его?
|
2 singet7891 von ihm und lobet2167 ihn; redet7878 von allen seinen Wundern6381;
|
3 Блаженны835 хранящие8104 суд4941 и творящие6213 правду6666 во всякое время!6256
|
3 rühmet1984 seinen heiligen6944 Namen8034; es freue sich8055 das Herz3820 derer, die den HErrn3068 suchen1245!
|
4 Вспомни2142 о мне, Господи,3068 в благоволении7522 к народу5971 Твоему; посети6485 меня спасением3444 Твоим,
|
4 Fraget1875 nach dem HErrn3068 und nach seiner Macht5797; suchet1245 sein Antlitz6440 allewege8548!
|
5 дабы мне видеть7200 благоденствие2896 избранных972 Твоих, веселиться8055 веселием8057 народа1471 Твоего, хвалиться1984 с наследием5159 Твоим.
|
5 Gedenket2142 seiner Wunderwerke, die er getan6213 hat4941, seiner Wunder6381 und seines Worts,
|
6 Согрешили2398 мы с отцами1 нашими, совершили5753 беззаконие,5753 соделали7561 неправду.7561
|
6 ihr, der Same2233 Abrahams85, seines Knechts5650, ihr Kinder1121 Jakobs3290, seine Auserwählten972!
|
7 Отцы1 наши в Египте4714 не уразумели7919 чудес6381 Твоих, не помнили2142 множества7230 милостей2617 Твоих, и возмутились4784 у моря,3220 у Чермного5488 моря.3220
|
7 Er ist der HErr3068, unser GOtt430; er richtet4941 in aller Welt776.
|
8 Но Он спас3467 их ради имени8034 Своего, дабы показать3045 могущество1369 Свое.
|
8 Er gedenket2142 ewiglich5769 an seinen Bund1285, des Worts, das1697 er verheißen hat6680 auf viel tausend505 für1755 und für
|
9 Грозно1605 рек1605 морю3220 Чермному,5488 и оно иссохло;2717 и провел3212 их по безднам,8415 как по суше;4057
|
9 den er gemacht3772 hat mit Abraham85, und des Eides7621 mit Isaak3446,
|
10 и спас3467 их от руки3027 ненавидящего8130 и избавил1350 их от руки3027 врага.341
|
10 und5975 stellete dasselbige Jakob3290 zu einem Recht2706 und Israel3478 zum ewigen5769 Bunde1285
|
11 Воды4325 покрыли3680 врагов6862 их, ни одного259 из них не осталось.3498
|
11 und sprach559: Dir will ich das Land776 Kanaan3667 geben5414, das Los2256 eures Erbes5159,
|
12 И поверили539 они словам1697 Его, и воспели7891 хвалу8416 Ему.
|
12 da sie wenig4962 und geringe waren4592 und Fremdlinge1481 drinnen.
|
13 Но скоро4116 забыли7911 дела4639 Его, не дождались2442 Его изволения;6098
|
13 Und sie zogen1980 von Volk1471 zu Volk5971, von einem Königreiche4467 zum andern312 Volk.
|
14 увлеклись183 похотением8378 в пустыне,4057 и искусили5254 Бога410 в необитаемой.3452
|
14 Er ließ3240 keinen Menschen120 ihnen Schaden tun6231 und strafte3198 Könige4428 um ihretwillen.
|
15 И Он исполнил5414 прошение7596 их, но послал7971 язву7332 на души5315 их.
|
15 Tastet5060 meine Gesalbten4899 nicht7489 an und tut meinen Propheten5030 kein Leid!
|
16 И позавидовали7065 в стане4264 Моисею4872 и Аарону,175 святому6918 Господню.3068
|
16 Und er7121 ließ eine Teurung ins Land776 kommen und entzog7665 allen Vorrat4294 des Brots3899.
|
17 Разверзлась6605 земля,776 и поглотила1104 Дафана1885 и покрыла3680 скопище5712 Авирона.48
|
17 Er sandte7971 einen Mann376 vor6440 ihnen hin; Joseph3130 ward zum Knechte5650 verkauft4376.
|
18 И возгорелся1197 огонь784 в скопище5712 их, пламень3852 попалил3857 нечестивых.7563
|
18 Sie zwangen6031 seine Füße7272 im Stock3525, sein935 Leib5315 mußte in Eisen1270 liegen,
|
19 Сделали6213 тельца5695 у Хорива2722 и поклонились7812 истукану;4541
|
19 bis daß sein Wort1697 kam935 und6256 die Rede565 des Herrn3068 ihn durchläuterte6884.
|
20 и променяли4171 славу3519 свою на изображение8403 вола,7794 ядущего398 траву.6212
|
20 Da sandte der König4428 hin und ließ7971 ihn losgeben5425, der Herr4910 über Völker5971 hieß ihn auslassen.
|
21 Забыли7911 Бога,410 Спасителя3467 своего, совершившего6213 великое1419 в Египте,4714
|
21 Er setzte7760 ihn zum Herrn113 über sein4910 Haus1004, zum Herrscher über alle seine Güter7075,
|
22 дивное6381 в земле776 Хамовой,2526 страшное3372 у Чермного5488 моря.3220
|
22 daß er seine Fürsten8269 unterweisete nach seiner Weise5315 und seine Ältesten2205 Weisheit lehrete.
|
23 И хотел559 истребить8045 их, если3884 бы Моисей,4872 избранный972 Его, не стал5975 пред3942 Ним в расселине,6556 чтобы отвратить2534 ярость2534 Его, да не погубит7843 их.
|
23 Und Israel3478 zog nach Ägypten4714, und Jakob3290 ward ein935 Fremdling1481 im Lande776 Hams2526.
|
24 И презрели3988 они землю776 желанную,2532 не верили539 слову1697 Его;
|
24 Und er ließ sein Volk5971 sehr3966 wachsen6509 und machte sie mächtiger6105 denn ihre Feinde6862.
|
25 и роптали7279 в шатрах168 своих, не слушались8085 гласа6963 Господня.3068
|
25 Er verkehrete jener Herz3820, daß sie seinem Volk5971 gram wurden8130 und dachten seine Knechte5650 mit List zu dämpfen5230.
|
26 И поднял5375 Он руку3027 Свою на них, чтобы низложить5307 их в пустыне,4057
|
26 Er sandte7971 seinen Knecht5650 Mose4872, Aaron175, den er hatte977 erwählet.
|
27 низложить5307 племя2233 их в народах1471 и рассеять2219 их по землям.776
|
27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen1697 und7760 seine Wunder4159 im Lande776 Hams2526.
|
28 Они прилепились6775 к Ваалфегору1187 и ели398 жертвы2077 бездушным,4191
|
28 Er ließ7971 Finsternis2821 kommen und machte es finster2822; und waren nicht ungehorsam4784 seinen Worten1697.
|
29 и раздражали3707 Бога делами4611 своими, и вторглась6555 к ним язва.4046
|
29 Er verwandelte2015 ihre Wasser4325 in Blut1818 und tötete4191 ihre Fische1710.
|
30 И восстал5975 Финеес6372 и произвел6419 суд,6419 — и остановилась6113 язва.4046
|
30 Ihr Land776 wimmelte8317 Kröten heraus in den Kammern2315 ihrer Könige4428.
|
31 И это вменено2803 ему в праведность6666 в роды1755 и роды1755 во5704 веки.5769
|
31 Er sprach559, da kam935 Ungeziefer6157, Läuse, in allen ihren Grenzen1366.
|
32 И прогневали7107 Бога у вод4325 Меривы,48084809 и Моисей4872 потерпел3415 за них,
|
32 Er gab5414 ihnen Hagel1259 zum Regen1653, Feuerflammen3852 in ihrem Lande776;
|
33 ибо они огорчили4784 дух7307 его, и он погрешил981 устами8193 своими.
|
33 und schlug5221 ihre Weinstöcke1612 und Feigenbäume8384 und zerbrach7665 die Bäume6086 in ihren Grenzen1366.
|
34 Не истребили8045 народов,5971 о которых сказал559 им Господь,3068
|
34 Er sprach559, da kamen935 Heuschrecken697 und Käfer3218 ohne Zahl4557.
|
35 но смешались6148 с язычниками1471 и научились3925 делам4639 их;
|
35 Und sie fraßen398 alles Gras6212 in ihrem Lande776 und fraßen398 die Früchte6529 auf ihrem Felde127.
|
36 служили5647 истуканам6091 их, которые были для них сетью,4170
|
36 Und776 schlug5221 alle Erstgeburt1060 in Ägypten, alle ihre ersten7225 Erben.
|
37 и приносили2076 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих в2076 жертву2076 бесам;7700
|
37 Und führete sie aus3318 mit Silber3701 und Golde2091; und war kein Gebrechlicher3782 unter ihren Stämmen7626.
|
38 проливали8210 кровь1818 невинную,5355 кровь1818 сыновей1121 своих и дочерей1323 своих, которых приносили2076 в2076 жертву2076 идолам6091 Ханаанским,3667 — и осквернилась2610 земля776 кровью;1818
|
38 Ägypten4714 ward froh8055, daß sie auszogen3318; denn ihre Furcht6343 war auf sie gefallen5307.
|
39 оскверняли2930 себя делами4639 своими, блудодействовали2181 поступками4611 своими.
|
39 Er breitete6566 eine Wolke6051 aus zur Decke4539 und ein Feuer784 des Nachts3915 zu leuchten215.
|
40 И воспылал2734 гнев639 Господа3068 на народ5971 Его, и возгнушался8581 Он наследием5159 Своим
|
40 Sie baten7592, da ließ er3899 Wachteln7958 kommen935; und er sättigte7646 sie mit Himmelbrot.
|
41 и предал5414 их в руки3027 язычников,1471 и ненавидящие8130 их стали4910 обладать4910 ими.
|
41 Er2100 öffnete6605 den Felsen6697, da flossen Wasser4325 aus, daß Bäche5104 liefen1980 in der dürren Wüste6723.
|
42 Враги341 их утесняли3905 их, и они смирялись3665 под рукою3027 их.
|
42 Denn er gedachte2142 an sein heiliges6944 Wort1697, Abraham85, seinem Knechte5650, geredet.
|
43 Много7227 раз6471 Он избавлял5337 их; они же раздражали4784 Его упорством6098 своим, и были4355 уничижаемы4355 за беззаконие5771 свое.
|
43 Also führete er sein Volk5971 aus3318 mit Freuden7440 und seine Auserwählten972 mit Wonne8342
|
44 Но Он призирал7200 на скорбь6862 их, когда слышал8085 вопль7440 их,
|
44 und3423 gab5414 ihnen die Länder776 der Heiden1471, daß sie die Güter5999 der Völker3816 einnahmen
|
45 и вспоминал2142 завет1285 Свой с ними и раскаивался5162 по множеству7230 милости2617 Своей;
|
45 auf daß sie1984 halten5341 sollten seine Rechte und3050 seine Gesetze2706 bewahren8104. Halleluja!
|
46 и возбуждал5414 к ним сострадание7356 во всех, пленявших7617 их.
|
46
|
47 Спаси3467 нас, Господи,3068 Боже430 наш, и собери6908 нас от народов,1471 дабы славить3034 святое6944 имя8034 Твое, хвалиться7623 Твоею славою.8416
|
47
|
48 Благословен1288 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 от века5769 и до века!5769 И да скажет559 весь народ:5971 аминь!543 Аллилуия!19843050
|
48
|