Псалтирь
Псалом 7
|
詩篇
第7篇
|
1 Плачевная7692 песнь,7692 которую Давид1732 воспел7891 Господу3068 по делу1697 Хуса,3568 из племени1121 Вениаминова.1145
|
1 (大衛指著便雅憫人古實的話,向耶和華唱的流離之歌。)耶和華─我的神啊,我投靠你;求你救我脫離一切逼迫[persecute]我的人,將我救拔出來;
|
2 Господи,3068 Боже430 мой! на Тебя я уповаю;2620 спаси3467 меня от всех гонителей7291 моих и избавь5337 меня;
|
2 恐怕他們像獅子撕裂我,甚至撕碎,無人搭救。
|
3 да не исторгнет2963 он, подобно льву,738 души5315 моей, терзая,6561 когда нет избавляющего.5337
|
3 耶和華─我的神啊,我若行了這事,若有罪孽在我手裏,
|
4 Господи,3068 Боже430 мой! если я что сделал,6213 если есть3426 неправда5766 в руках3709 моих,
|
4 我若以惡報那與我交好的人─連那無故與我為敵的,我也救了他,
|
5 если я платил1580 злом7451 тому, кто7999 был7999 со мною в7999 мире,7999 — я, который спасал2502 даже того, кто без причины7387 стал моим врагом,6887 —
|
5 就任憑仇敵逼迫[persecute]我,直到追上,將我的性命踏在地下,使我的榮耀歸於灰塵。細拉。
|
6 то пусть враг341 преследует7291 душу5315 мою и настигнет,5381 пусть втопчет7429 в землю776 жизнь2416 мою, и славу3519 мою повергнет7931 в прах.6083
|
6 耶和華啊,求你在怒中起來,挺身而立,抵擋我敵人的暴怒。求你為我醒起[awake],你已經命定施行審判。
|
7 Восстань,6965 Господи,3068 во гневе639 Твоем; подвигнись5375 против неистовства5678 врагов6887 моих, пробудись5782 для меня на суд,4941 который Ты заповедал,6680 —
|
7 願眾民的會環繞你。願你為他們的緣故[for their sakes therefore]歸於高位。
|
8 сонм5712 людей3816 станет5437 вокруг Тебя; над ним поднимись7725 на высоту.4791
|
8 耶和華向眾民施行審判;耶和華啊,求你按我的公義和我心中的純正判斷我。
|
9 Господь3068 судит1777 народы.5971 Суди8199 меня, Господи,3068 по правде6664 моей и по непорочности8537 моей во мне.
|
9 願惡人的惡斷絕。願你堅立義人。因為公義的神察驗人的心腸肺腑。
|
10 Да прекратится1584 злоба7451 нечестивых,7563 а праведника6662 подкрепи,3559 ибо Ты испытуешь974 сердца3826 и утробы,3629 праведный6662 Боже!430
|
10 神是我的保障[defence];他拯救心裏正直的人。
|
11 Щит4043 мой в Боге,430 спасающем3467 правых3477 сердцем.3820
|
11 神判斷義人[judgeth the righteous],又是天天向惡人發怒的神。
|
12 Бог430 — судия8199 праведный,6662 и Бог,410 всякий день3117 строго2194 взыскивающий,2194
|
12 若有人不回頭,他的刀必磨利[whet],弓必上弦,預備妥當了。
|
13 если кто не обращается.7725 Он изощряет3913 Свой меч,2719 напрягает1869 лук7198 Свой и направляет3559 его,
|
13 他也預備了殺人的器械;他設下他的箭攻擊那逼迫人的[he ordaineth his arrows against the persecutors]。
|
14 приготовляет3559 для него сосуды3627 смерти,4194 стрелы2671 Свои делает6466 палящими.1814
|
14 試看惡人因奸惡而勞苦[travaileth],所懷的是毒害,所生的是虛假。
|
15 Вот, нечестивый зачал2254 неправду,205 был2029 чреват2029 злобою5999 и родил3205 себе ложь;8267
|
15 他掘了坑,又挖深了,竟掉在自己所挖的阱裏。
|
16 рыл3738 ров,953 и выкопал2658 его, и упал5307 в яму,7845 которую приготовил:6466
|
16 他的毒害必臨到他自己的頭上;他的強暴必落到他自己的腦袋上。
|
17 злоба5999 его обратится7725 на его голову,7218 и злодейство2555 его упадет3381 на его темя.6936
|
17 我要照著耶和華的公義讚美[praise]他,歌頌耶和華至高者的名。
|
18 Славлю3034 Господа3068 по правде6664 Его и пою2167 имени8034 Господа3068 Всевышнего.5945
|
18
|