Плач Иеремии
Глава 2
|
Die Klagelieder Jeremias
Kapitel 2
|
1 Как помрачил5743 Господь136 во гневе639 Своем дщерь1323 Сиона!6726 с небес8064 поверг7993 на землю776 красу8597 Израиля3478 и не вспомнил2142 о подножии1916 ног7272 Своих в день3117 гнева639 Своего.
|
1 Wie hat der HErr136 die Tochter1323 Zion6726 mit seinem Zorn639 überschüttet5743! Er7993 hat die Herrlichkeit8597 Israels3478 vom Himmel8064 auf die Erde776 geworfen. Er hat nicht gedacht2142 an seinen Fußschemel am Tage3117 seines Zorns639.
|
2 Погубил1104 Господь136 все жилища4999 Иакова,3290 не пощадил,2550 разрушил2040 в ярости5678 Своей укрепления4013 дщери1323 Иудиной,3063 поверг5060 на землю,776 отверг2490 царство4467 и князей8269 его, как нечистых:2490
|
2 Der HErr136 hat1104 alle Wohnungen4999 Jakobs3290 ohne Barmherzigkeit vertilget; er hat2550 die Festen4013 der Tochter1323 Juda3063 abgebrochen2040 in seinem Grimm5678 und776 geschleift; er hat5060 entweihet beide, ihr2490 Königreich4467 und ihre Fürsten8269.
|
3 в пылу2750 гнева639 сломил1438 все роги7161 Израилевы,3478 отвел7725268 десницу3225 Свою от неприятеля341 и воспылал1197 в Иакове,3290 как палящий3852 огонь,784 пожиравший398 все вокруг;5439
|
3 Er hat1197 alles Horn7161 Israels3478 in6440 seinem grimmigen Zorn639 zerbrochen1438; er hat398 seine rechte Hand3225 hinter268 sich7725 gezogen, da der Feind341 kam, und hat in Jakob3290 ein Feuer3852 angesteckt, das2750 umher5439 verzehret;
|
4 натянул1869 лук7198 Свой, как неприятель,341 направил5324 десницу3225 Свою, как враг,6862 и убил2026 все, вожделенное4261 для глаз;5869 на скинию168 дщери1323 Сиона6726 излил8210 ярость2534 Свою, как огонь.784
|
4 er5324 hat2026 seinen Bogen7198 gespannet wie ein Feind341; seine rechte Hand3225 hat8210 er geführet wie ein Widerwärtiger und hat erwürget alles, was lieblich4261 anzusehen5869 war, und seinen Grimm2534 wie ein Feuer784 ausgeschüttet in der Hütte168 der Tochter1323 Zion6726.
|
5 Господь136 стал341 как неприятель,341 истребил1104 Израиля,3478 разорил1104 все чертоги759 его, разрушил7843 укрепления4013 его и распространил7235 у дщери1323 Иудиной3063 сетование8386 и плач.592
|
5 Der HErr136 ist gleichwie ein Feind341; er hat1104 vertilget Israel3478, er hat1104 vertilget alle ihre Paläste759 und hat seine Festen4013 verderbet7843; er hat der Tochter1323 Juda3063 viel7235 Klagens8386 und Leides592 gemacht;
|
6 И отнял2554 ограду7900 Свою, как у сада;1588 разорил7843 Свое место собраний,4150 заставил7911 Господь3068 забыть7911 на Сионе6726 празднества4150 и субботы;7676 и в негодовании2195 гнева639 Своего отверг5006 царя4428 и священника.3548
|
6 er hat sein Gezelt7900 zerwühlet wie einen Garten1588 und3548 seine Wohnung4150 verderbet7843. Der HErr3068 hat zu Zion6726 beide, Feiertag4150 und Sabbat7676, lassen5006 vergessen7911 und in seinem grimmigen Zorn2195 beide, König4428 und Priester, schänden lassen.
|
7 Отверг2186 Господь136 жертвенник4196 Свой, отвратил5010 сердце Свое от святилища4720 Своего, предал5462 в руки3027 врагов341 стены2346 чертогов759 его; в доме1004 Господнем3068 они шумели,54146963 как в праздничный4150 день.3117
|
7 Der HErr136 hat seinen Altar4196 verworfen2186 und6963 sein Heiligtum4720 verbannet; er hat die Mauern2346 ihrer Paläste759 in des Feindes341 Hände3027 gegeben5414, daß sie5462 im Hause1004 des HErrn3068 geschrieen haben wie an3117 einem Feiertage.
|
8 Господь3068 определил2803 разрушить7843 стену2346 дщери1323 Сиона,6726 протянул5186 вервь,6957 не отклонил7725 руки3027 Своей от разорения;1104 истребил56 внешние2426 укрепления,2426 и стены2346 вместе3162 разрушены.535
|
8 Der HErr3068 hat5186 gedacht zu3162 verderben7843 die Mauern2426 der Tochter1323 Zion6726; er2803 hat1104 die Richtschnur6957 darübergezogen und seine Hand3027 nicht abgewendet, bis er sie7725 vertilget; die Zwinger stehen kläglich535, und die Mauer2346 liegt jämmerlich56.
|
9 Ворота8179 ее вдались2883 в землю;776 Он разрушил6 и сокрушил7665 запоры1280 их; царь4428 ее и князья8269 ее — среди язычников;1471 не стало закона,8451 и пророки5030 ее не сподобляются4672 видений2377 от Господа.3068
|
9 Ihre Tore8179 liegen tief2883 in der Erde776; er hat ihre Riegel1280 zerbrochen7665 und zunichte gemacht. Ihre Könige4428 und Fürsten8269 sind unter den Heiden1471, da sie das Gesetz8451 nicht üben können und ihre Propheten5030 kein6 Gesicht2377 vom HErrn3068 haben4672.
|
10 Сидят3427 на земле776 безмолвно1826 старцы2205 дщери1323 Сионовой,6726 посыпали5927 пеплом6083 свои головы,7218 препоясались2296 вретищем;8242 опустили3381 к земле776 головы7218 свои девы1330 Иерусалимские.3389
|
10 Die Ältesten2205 der Tochter1323 Zion6726 liegen auf5927 der Erde776 und776 sind3381 stille1826; sie werfen Staub auf ihre Häupter7218 und haben3427 Säcke8242 angezogen2296; die Jungfrauen1330 von Jerusalem3389 hängen ihre Häupter7218 zur Erde6083.
|
11 Истощились3615 от слез1832 глаза5869 мои, волнуется2560 во мне внутренность4578 моя, изливается8210 на землю776 печень3516 моя от гибели7667 дщери1323 народа5971 моего, когда дети5768 и грудные3243 младенцы3243 умирают5848 от голода среди городских7151 улиц.7339
|
11 Ich habe schier meine Augen5869 ausgeweinet, daß mir mein Leib4578 davon wehe tut2560; meine Leber3516 ist5848 auf3615 die Erde776 ausgeschüttet8210 über dem Jammer7667 der Tochter1323 meines Volks5971, da die Säuglinge5768 und Unmündigen3243 auf den Gassen7339 in der Stadt7151 verschmachteten,
|
12 Матерям517 своим говорят559 они: «где хлеб1715 и вино?»,3196 умирая,5848 подобно раненым,2491 на улицах7339 городских,5892 изливая8210 души5315 свои в лоно2436 матерей517 своих.
|
12 da sie zu ihren Müttern517 sprachen559: Wo ist5848 Brot1715 und Wein3196? da sie auf8210 den Gassen7339 in der Stadt5892 verschmachteten wie die tödlich Verwundeten2491 und in den Armen2436 ihrer5315 Mütter517 den Geist aufgaben.
|
13 Что мне сказать57495749 тебе, с чем4100 сравнить1819 тебя, дщерь1323 Иерусалима?3389 чему уподобить7737 тебя, чтобы утешить5162 тебя, дева,1330 дщерь1323 Сиона?6726 ибо рана7667 твоя велика,1419 как море;3220 кто может исцелить7495 тебя?
|
13 Ach, du1819 Tochter1323 Jerusalem3389, wem soll7667 ich5749 dich gleichen7737 und wofür soll ich dich rechnen, du Jungfrau1330 Tochter1323 Zion6726? Wem soll ich dich vergleichen, damit ich dich trösten5162 möchte? Denn dein Schaden ist groß1419, wie4100 ein5749 Meer3220; wer kann dich heilen7495?
|
14 Пророки5030 твои провещали2372 тебе пустое7723 и ложное8602 и не раскрывали1540 твоего беззакония,5771 чтобы отвратить7725 твое пленение,76227622 и изрекали тебе откровения2372 ложные7723 и приведшие тебя к изгнанию.4065
|
14 Deine Propheten5030 haben dir lose7723 und törichte Gesichte8602 geprediget und dir deine Missetat5771 nicht7723 geoffenbaret, damit sie dein Gefängnis7622 gewehret hätten, sondern haben dir geprediget lose Predigt4864, damit sie dich7725 zum Land hinaus predigten4065.
|
15 Руками3709 всплескивают5606 о тебе все проходящие5674 путем,1870 свищут8319 и качают5128 головою7218 своею о дщери1323 Иерусалима,3389 говоря: «это ли город,5892 который называли559 совершенством3632 красоты,3308 радостью4885 всей земли?776»
|
15 Alle, die vorübergehen, klappen mit Händen3709, pfeifen8319 dich an und schütteln5128 den Kopf7218 über5674 der Tochter1323 Jerusalem3389: Ist das die Stadt5892, von der man sagte559, sie1870 sei die allerschönste3308, der sich4885 das ganze3632 Land776 freuete?
|
16 Разинули6475 на тебя пасть6310 свою все враги341 твои, свищут8319 и скрежещут2786 зубами,8127 говорят:559 «поглотили1104 мы его, только389 этого дня3117 и ждали6960 мы, дождались,4672 увидели!7200»
|
16 Alle deine Feinde341 sperren6475 ihr Maul6310 auf wider dich, pfeifen8319 dich an7200, blecken die Zähne8127 und sprechen559: Heh! wir haben6960 sie2786 vertilget; das ist389 der Tag3117; des wir haben4672 begehret; wir haben‘s erlanget, wir haben‘s erlebt!
|
17 Совершил6213 Господь,3068 что определил,2161 исполнил1214 слово565 Свое, изреченное6680 в древние6924 дни,3117 разорил2040 без пощады2550 и дал8055 врагу341 порадоваться8055 над тобою, вознес7311 рог7161 неприятелей6862 твоих.
|
17 Der HErr3068 hat1214 getan6213, was er vorhatte2161; er hat sein8055 Wort565 erfüllet, das er längst6924 zuvor geboten6680 hat; er hat ohne Barmherzigkeit zerstöret; er hat den Feind341 über dir erfreuet und3117 deiner Widersacher6862 Horn7161 erhöhet.
|
18 Сердце3820 их вопиет6817 к Господу:136 стена2346 дщери1323 Сиона!6726 лей3381 ручьем5158 слезы1832 день3119 и ночь,3915 не давай5414 себе покоя,6314 не спускай1826 зениц1323 очей5869 твоих.
|
18 Ihr Herz3820 schrie6817 zum HErrn136. O du3381 Mauer2346 der Tochter1323 Zion6726, laß Tag3119 und5414 Nacht3915 Tränen1832 herabfließen wie ein Bach5158; höre auch nicht auf6314, und5869 dein Augapfel lasse nicht ab1826.
|
19 Вставай,6965 взывай7442 ночью,3915 при начале7218 каждой стражи;821 изливай,8210 как воду,4325 сердце3820 твое пред5227 лицем6440 Господа;136 простирай5375 к Нему руки3709 твои о душе5315 детей5768 твоих, издыхающих5848 от голода7458 на углах7218 всех улиц.2351
|
19 Stehe des Nachts3915 auf6965 und schreie7442; schütte dein7218 Herz3820 aus8210 in der ersten7218 Wache821 gegen dem HErrn136 wie Wasser4325; hebe5375 deine Hände3709 gegen ihn auf6440 um der Seelen5315 willen deiner jungen Kinder5768, die5848 vor5227 Hunger7458 verschmachten vorne an allen Gassen2351.
|
20 «Воззри,7200 Господи,3068 и посмотри:5027 кому Ты сделал5953 так,3541 чтобы женщины802 ели398 плод6529 свой, младенцев,5768 вскормленных2949 ими? чтобы убиваемы2026 были2026 в святилище4720 Господнем136 священник3548 и пророк?5030
|
20 HErr3068, schaue und3548 siehe5027 doch, wen du doch so3541 verderbet hast5953! Sollen denn die Weiber802 ihres Leibes Frucht6529 essen398, die jüngsten Kindlein5768, einer Spanne lang? Sollen denn Propheten5030 und Priester in dem Heiligtum4720 des HErrn136 so erwürget2026 werden7200?
|
21 Дети5288 и старцы2205 лежат7901 на земле776 по улицам;2351 девы1330 мои и юноши970 мои пали5307 от меча;2719 Ты убивал2026 их в день3117 гнева639 Твоего, заколал2873 без пощады.2550
|
21 Es lagen7901 in den Gassen2351 auf der Erde776 Knaben und2205 Alte; meine Jungfrauen1330 und Jünglinge5288 sind durchs Schwert2719 gefallen5307. Du hast gewürget am Tage3117 deines Zorns639, du hast ohne Barmherzigkeit2550 geschlachtet2873.
|
22 Ты созвал7121 отовсюду,5439 как на праздник,41503117 ужасы4032 мои, и в день3117 гнева639 Господня3068 никто не спасся,6412 никто не уцелел;8300 тех, которые были2946 мною вскормлены2946 и вырощены,7235 враг3615 мой истребил».341
|
22 Du hast meinen Feinden341 umher5439 gerufen7121 wie auf3615 einen3117 Feiertag4150, daß niemand am Tage3117 des Zorns639 des HErrn3068 entronnen6412 und überblieben ist8300. Die ich ernähret und erzogen habe7235, die hat der Feind umgebracht.
|