| 
                                Плач Иеремии                            
                                Глава 2                             | 
                                Lamentations
                            
                                Chapter 2                             | 
                    | 1 Как помрачил5743Господь136во гневе639Своем дщерь1323Сиона!6726с небес8064поверг7993на землю776красу8597Израиля3478и не вспомнил2142о подножии1916ног7272Своих в день3117гнева639Своего. | 1 How349has the LORD136covered5743the daughter1323of Zion6726with a cloud5743in his anger,639and cast7993down from heaven8064to the earth776the beauty8597of Israel,3478and remembered2142not his footstool19167272in the day3117of his anger!639 | 
| 2 Погубил1104Господь136все жилища4999Иакова,3290не пощадил,2550разрушил2040в ярости5678Своей укрепления4013дщери1323Иудиной,3063поверг5060на землю,776отверг2490царство4467и князей8269его, как нечистых:2490 | 2 The LORD136has swallowed1104up all3605the habitations4999of Jacob,3290and has not pitied:2550he has thrown2040down2040in his wrath5678the strong4013holds4013of the daughter1323of Judah;3063he has brought5060them down to the ground:776he has polluted2490the kingdom4467and the princes8269thereof. | 
| 3 в пылу2750гнева639сломил1438все роги7161Израилевы,3478отвел7725268десницу3225Свою от неприятеля341и воспылал1197в Иакове,3290как палящий3852огонь,784пожиравший398все вокруг;5439 | 3 He has cut1438off in his fierce2750anger639all3605the horn7161of Israel:3478he has drawn7725back268his right3225hand3225from before6440the enemy,341and he burned1197against Jacob3290like a flaming3852fire,784which devours398round5439about. | 
| 4 натянул1869лук7198Свой, как неприятель,341направил5324десницу3225Свою, как враг,6862и убил2026все, вожделенное4261для глаз;5869на скинию168дщери1323Сиона6726излил8210ярость2534Свою, как огонь.784 | 4 He has bent1869his bow7198like an enemy:341he stood5324with his right3225hand3225as an adversary,6862and slew2026all3605that were pleasant4262to the eye5869in the tabernacle168of the daughter1323of Zion:6726he poured8210out his fury2534like fire.784 | 
| 5 Господь136стал341как неприятель,341истребил1104Израиля,3478разорил1104все чертоги759его, разрушил7843укрепления4013его и распространил7235у дщери1323Иудиной3063сетование8386и плач.592 | 5 The LORD136was as an enemy:341he has swallowed1104up Israel,3478he has swallowed1104up all3605her palaces:759he has destroyed7843his strong4013holds,4013and has increased7235in the daughter1323of Judah3063mourning8386and lamentation.592 | 
| 6 И отнял2554ограду7900Свою, как у сада;1588разорил7843Свое место собраний,4150заставил7911Господь3068забыть7911на Сионе6726празднества4150и субботы;7676и в негодовании2195гнева639Своего отверг5006царя4428и священника.3548 | 6 And he has violently2554taken away his tabernacle,7900as if it were of a garden:1588he has destroyed7843his places of the assembly:4150the LORD3068has caused the solemn4150feasts4150and sabbaths7676to be forgotten7911in Zion,6726and has despised5006in the indignation2195of his anger639the king4428and the priest.3548 | 
| 7 Отверг2186Господь136жертвенник4196Свой, отвратил5010сердце Свое от святилища4720Своего, предал5462в руки3027врагов341стены2346чертогов759его; в доме1004Господнем3068они шумели,54146963как в праздничный4150день.3117 | 7 The LORD136has cast2186off his altar,4196he has abhorred5010his sanctuary,4720he has given5462up into the hand3027of the enemy341the walls2346of her palaces;759they have made5414a noise6963in the house1004of the LORD,3068as in the day3117of a solemn4150feast.4150 | 
| 8 Господь3068определил2803разрушить7843стену2346дщери1323Сиона,6726протянул5186вервь,6957не отклонил7725руки3027Своей от разорения;1104истребил56внешние2426укрепления,2426и стены2346вместе3162разрушены.535 | 8 The LORD3068has purposed2803to destroy7843the wall2346of the daughter1323of Zion:6726he has stretched5186out a line,6957he has not withdrawn7725his hand3027from destroying:1104therefore he made the rampart2426and the wall2346to lament;56they languished535together.3162 | 
| 9 Ворота8179ее вдались2883в землю;776Он разрушил6и сокрушил7665запоры1280их; царь4428ее и князья8269ее — среди язычников;1471не стало закона,8451и пророки5030ее не сподобляются4672видений2377от Господа.3068 | 9 Her gates8179are sunk2883into the ground;776he has destroyed6and broken7665her bars:1280her king4428and her princes8269are among the Gentiles:1471the law8451is no369more; her prophets5030also1571find4672no3808vision2377from the LORD.3068 | 
| 10 Сидят3427на земле776безмолвно1826старцы2205дщери1323Сионовой,6726посыпали5927пеплом6083свои головы,7218препоясались2296вретищем;8242опустили3381к земле776головы7218свои девы1330Иерусалимские.3389 | 10 The elders2205of the daughter1323of Zion6726sit3427on the ground,776and keep silence:1826they have cast5927up dust6083on their heads;7218they have girded2296themselves with sackcloth:8242the virgins1330of Jerusalem3389hang3381down3381their heads7218to the ground.776 | 
| 11 Истощились3615от слез1832глаза5869мои, волнуется2560во мне внутренность4578моя, изливается8210на землю776печень3516моя от гибели7667дщери1323народа5971моего, когда дети5768и грудные3243младенцы3243умирают5848от голода среди городских7151улиц.7339 | 11 My eyes5869do fail3615with tears,1832my bowels4578are troubled,2560my liver3516is poured8210on the earth,776for the destruction7667of the daughter1323of my people;5971because the children5768and the sucklings3243swoon5848in the streets7339of the city.7151 | 
| 12 Матерям517своим говорят559они: «где хлеб1715и вино?»,3196умирая,5848подобно раненым,2491на улицах7339городских,5892изливая8210души5315свои в лоно2436матерей517своих. | 12 They say559to their mothers,517Where346is corn1715and wine?3196when they swooned5848as the wounded2491in the streets7339of the city,5892when their soul5315was poured8210out into413their mothers'517bosom.2436 | 
| 13 Что мне сказать57495749тебе, с чем4100сравнить1819тебя, дщерь1323Иерусалима?3389чему уподобить7737тебя, чтобы утешить5162тебя, дева,1330дщерь1323Сиона?6726ибо рана7667твоя велика,1419как море;3220кто может исцелить7495тебя? | 13 What4100thing shall I take to witness5749for you? what4100thing shall I liken1819to you, O daughter1323of Jerusalem?3389what4100shall I equal7737to you, that I may comfort5162you, O virgin1330daughter1323of Zion?6726for your breach7667is great1419like the sea:3220who4310can heal7495you? | 
| 14 Пророки5030твои провещали2372тебе пустое7723и ложное8602и не раскрывали1540твоего беззакония,5771чтобы отвратить7725твое пленение,76227622и изрекали тебе откровения2372ложные7723и приведшие тебя к изгнанию.4065 | 14 Your prophets5030have seen2372vain7723and foolish8602things for you: and they have not discovered1540your iniquity,5771to turn7725away your captivity;7622but have seen2372for you false7723burdens4864and causes of banishment.4065 | 
| 15 Руками3709всплескивают5606о тебе все проходящие5674путем,1870свищут8319и качают5128головою7218своею о дщери1323Иерусалима,3389говоря: «это ли город,5892который называли559совершенством3632красоты,3308радостью4885всей земли?776» | 15 All3605that pass5674by clap5606their hands3709at5921you; they hiss8319and wag5128their head7218at5921the daughter1323of Jerusalem,3389saying, Is this2088the city5892that men call559The perfection3632of beauty,3308The joy4885of the whole3605earth?776 | 
| 16 Разинули6475на тебя пасть6310свою все враги341твои, свищут8319и скрежещут2786зубами,8127говорят:559«поглотили1104мы его, только389этого дня3117и ждали6960мы, дождались,4672увидели!7200» | 16 All3605your enemies341have opened6475their mouth6310against5921you: they hiss8319and gnash2786the teeth:8127they say,559We have swallowed1104her up: certainly389this2088is the day3117that we looked6960for; we have found,4672we have seen7200it. | 
| 17 Совершил6213Господь,3068что определил,2161исполнил1214слово565Свое, изреченное6680в древние6924дни,3117разорил2040без пощады2550и дал8055врагу341порадоваться8055над тобою, вознес7311рог7161неприятелей6862твоих. | 17 The LORD3068has done6213that which834he had devised;2161he has fulfilled1214his word565that he had commanded6680in the days3117of old:6924he has thrown2040down,2040and has not pitied:2550and he has caused your enemy341to rejoice8055over5921you, he has set7311up the horn7161of your adversaries.6862 | 
| 18 Сердце3820их вопиет6817к Господу:136стена2346дщери1323Сиона!6726лей3381ручьем5158слезы1832день3119и ночь,3915не давай5414себе покоя,6314не спускай1826зениц1323очей5869твоих. | 18 Their heart3820cried6817to the LORD,136O wall2346of the daughter1323of Zion,6726let tears1832run3381down like a river5158day3119and night:3915give5414yourself no408rest;6314let not the apple1323of your eye5869cease.1826 | 
| 19 Вставай,6965взывай7442ночью,3915при начале7218каждой стражи;821изливай,8210как воду,4325сердце3820твое пред5227лицем6440Господа;136простирай5375к Нему руки3709твои о душе5315детей5768твоих, издыхающих5848от голода7458на углах7218всех улиц.2351 | 19 Arise,6965cry7442out in the night:3915in the beginning7218of the watches821pour8210out your heart3820like water4325before5227the face6440of the LORD:136lift5375up your hands3709toward5921him for the life5315of your young children, that faint5848for hunger7457in the top7218of every3605street.2351 | 
| 20 «Воззри,7200Господи,3068и посмотри:5027кому Ты сделал5953так,3541чтобы женщины802ели398плод6529свой, младенцев,5768вскормленных2949ими? чтобы убиваемы2026были2026в святилище4720Господнем136священник3548и пророк?5030 | 20 Behold,7200O LORD,3068and consider5027to whom4310you have done5953this.3541Shall the women802eat398their fruit,6529and children5768of a span2949long? shall the priest3548and the prophet5030be slain2026in the sanctuary4720of the Lord?136 | 
| 21 Дети5288и старцы2205лежат7901на земле776по улицам;2351девы1330мои и юноши970мои пали5307от меча;2719Ты убивал2026их в день3117гнева639Твоего, заколал2873без пощады.2550 | 21 The young5288and the old2205lie7901on the ground776in the streets:2351my virgins1330and my young970men are fallen5307by the sword;2719you have slain2026them in the day3117of your anger;639you have killed,2873and not pitied.2550 | 
| 22 Ты созвал7121отовсюду,5439как на праздник,41503117ужасы4032мои, и в день3117гнева639Господня3068никто не спасся,6412никто не уцелел;8300тех, которые были2946мною вскормлены2946и вырощены,7235враг3615мой истребил».341 | 22 You have called7121as in a solemn4150day3117my terrors4032round5439about, so that in the day3117of the LORD's3068anger639none3808escaped6412nor remained:8300those that I have swaddled2946and brought7235up has my enemy341consumed.3615 |