| 
                                Плач Иеремии                            
                                Глава 2                             | 
                                Die Klagelieder Jeremias                            
                                Kapitel 2                             | 
                    | 1 Как помрачил5743Господь136во гневе639Своем дщерь1323Сиона!6726с небес8064поверг7993на землю776красу8597Израиля3478и не вспомнил2142о подножии1916ног7272Своих в день3117гнева639Своего. | 1 Wie hat der HErr136die Tochter1323Zion6726mit seinem Zorn639überschüttet5743! Er7993hat die Herrlichkeit8597Israels3478vom Himmel8064auf die Erde776geworfen. Er hat nicht gedacht2142an seinen Fußschemel am Tage3117seines Zorns639. | 
| 2 Погубил1104Господь136все жилища4999Иакова,3290не пощадил,2550разрушил2040в ярости5678Своей укрепления4013дщери1323Иудиной,3063поверг5060на землю,776отверг2490царство4467и князей8269его, как нечистых:2490 | 2 Der HErr136hat1104alle Wohnungen4999Jakobs3290ohne Barmherzigkeit vertilget; er hat2550die Festen4013der Tochter1323Juda3063abgebrochen2040in seinem Grimm5678und776geschleift; er hat5060entweihet beide, ihr2490Königreich4467und ihre Fürsten8269. | 
| 3 в пылу2750гнева639сломил1438все роги7161Израилевы,3478отвел7725268десницу3225Свою от неприятеля341и воспылал1197в Иакове,3290как палящий3852огонь,784пожиравший398все вокруг;5439 | 3 Er hat1197alles Horn7161Israels3478in6440seinem grimmigen Zorn639zerbrochen1438; er hat398seine rechte Hand3225hinter268sich7725gezogen, da der Feind341kam, und hat in Jakob3290ein Feuer3852angesteckt, das2750umher5439verzehret; | 
| 4 натянул1869лук7198Свой, как неприятель,341направил5324десницу3225Свою, как враг,6862и убил2026все, вожделенное4261для глаз;5869на скинию168дщери1323Сиона6726излил8210ярость2534Свою, как огонь.784 | 4 er5324hat2026seinen Bogen7198gespannet wie ein Feind341; seine rechte Hand3225hat8210er geführet wie ein Widerwärtiger und hat erwürget alles, was lieblich4261anzusehen5869war, und seinen Grimm2534wie ein Feuer784ausgeschüttet in der Hütte168der Tochter1323Zion6726. | 
| 5 Господь136стал341как неприятель,341истребил1104Израиля,3478разорил1104все чертоги759его, разрушил7843укрепления4013его и распространил7235у дщери1323Иудиной3063сетование8386и плач.592 | 5 Der HErr136ist gleichwie ein Feind341; er hat1104vertilget Israel3478, er hat1104vertilget alle ihre Paläste759und hat seine Festen4013verderbet7843; er hat der Tochter1323Juda3063viel7235Klagens8386und Leides592gemacht; | 
| 6 И отнял2554ограду7900Свою, как у сада;1588разорил7843Свое место собраний,4150заставил7911Господь3068забыть7911на Сионе6726празднества4150и субботы;7676и в негодовании2195гнева639Своего отверг5006царя4428и священника.3548 | 6 er hat sein Gezelt7900zerwühlet wie einen Garten1588und3548seine Wohnung4150verderbet7843. Der HErr3068hat zu Zion6726beide, Feiertag4150und Sabbat7676, lassen5006vergessen7911und in seinem grimmigen Zorn2195beide, König4428und Priester, schänden lassen. | 
| 7 Отверг2186Господь136жертвенник4196Свой, отвратил5010сердце Свое от святилища4720Своего, предал5462в руки3027врагов341стены2346чертогов759его; в доме1004Господнем3068они шумели,54146963как в праздничный4150день.3117 | 7 Der HErr136hat seinen Altar4196verworfen2186und6963sein Heiligtum4720verbannet; er hat die Mauern2346ihrer Paläste759in des Feindes341Hände3027gegeben5414, daß sie5462im Hause1004des HErrn3068geschrieen haben wie an3117einem Feiertage. | 
| 8 Господь3068определил2803разрушить7843стену2346дщери1323Сиона,6726протянул5186вервь,6957не отклонил7725руки3027Своей от разорения;1104истребил56внешние2426укрепления,2426и стены2346вместе3162разрушены.535 | 8 Der HErr3068hat5186gedacht zu3162verderben7843die Mauern2426der Tochter1323Zion6726; er2803hat1104die Richtschnur6957darübergezogen und seine Hand3027nicht abgewendet, bis er sie7725vertilget; die Zwinger stehen kläglich535, und die Mauer2346liegt jämmerlich56. | 
| 9 Ворота8179ее вдались2883в землю;776Он разрушил6и сокрушил7665запоры1280их; царь4428ее и князья8269ее — среди язычников;1471не стало закона,8451и пророки5030ее не сподобляются4672видений2377от Господа.3068 | 9 Ihre Tore8179liegen tief2883in der Erde776; er hat ihre Riegel1280zerbrochen7665und zunichte gemacht. Ihre Könige4428und Fürsten8269sind unter den Heiden1471, da sie das Gesetz8451nicht üben können und ihre Propheten5030kein6Gesicht2377vom HErrn3068haben4672. | 
| 10 Сидят3427на земле776безмолвно1826старцы2205дщери1323Сионовой,6726посыпали5927пеплом6083свои головы,7218препоясались2296вретищем;8242опустили3381к земле776головы7218свои девы1330Иерусалимские.3389 | 10 Die Ältesten2205der Tochter1323Zion6726liegen auf5927der Erde776und776sind3381stille1826; sie werfen Staub auf ihre Häupter7218und haben3427Säcke8242angezogen2296; die Jungfrauen1330von Jerusalem3389hängen ihre Häupter7218zur Erde6083. | 
| 11 Истощились3615от слез1832глаза5869мои, волнуется2560во мне внутренность4578моя, изливается8210на землю776печень3516моя от гибели7667дщери1323народа5971моего, когда дети5768и грудные3243младенцы3243умирают5848от голода среди городских7151улиц.7339 | 11 Ich habe schier meine Augen5869ausgeweinet, daß mir mein Leib4578davon wehe tut2560; meine Leber3516ist5848auf3615die Erde776ausgeschüttet8210über dem Jammer7667der Tochter1323meines Volks5971, da die Säuglinge5768und Unmündigen3243auf den Gassen7339in der Stadt7151verschmachteten, | 
| 12 Матерям517своим говорят559они: «где хлеб1715и вино?»,3196умирая,5848подобно раненым,2491на улицах7339городских,5892изливая8210души5315свои в лоно2436матерей517своих. | 12 da sie zu ihren Müttern517sprachen559: Wo ist5848Brot1715und Wein3196? da sie auf8210den Gassen7339in der Stadt5892verschmachteten wie die tödlich Verwundeten2491und in den Armen2436ihrer5315Mütter517den Geist aufgaben. | 
| 13 Что мне сказать57495749тебе, с чем4100сравнить1819тебя, дщерь1323Иерусалима?3389чему уподобить7737тебя, чтобы утешить5162тебя, дева,1330дщерь1323Сиона?6726ибо рана7667твоя велика,1419как море;3220кто может исцелить7495тебя? | 13 Ach, du1819Tochter1323Jerusalem3389, wem soll7667ich5749dich gleichen7737und wofür soll ich dich rechnen, du Jungfrau1330Tochter1323Zion6726? Wem soll ich dich vergleichen, damit ich dich trösten5162möchte? Denn dein Schaden ist groß1419, wie4100ein5749Meer3220; wer kann dich heilen7495? | 
| 14 Пророки5030твои провещали2372тебе пустое7723и ложное8602и не раскрывали1540твоего беззакония,5771чтобы отвратить7725твое пленение,76227622и изрекали тебе откровения2372ложные7723и приведшие тебя к изгнанию.4065 | 14 Deine Propheten5030haben dir lose7723und törichte Gesichte8602geprediget und dir deine Missetat5771nicht7723geoffenbaret, damit sie dein Gefängnis7622gewehret hätten, sondern haben dir geprediget lose Predigt4864, damit sie dich7725zum Land hinaus predigten4065. | 
| 15 Руками3709всплескивают5606о тебе все проходящие5674путем,1870свищут8319и качают5128головою7218своею о дщери1323Иерусалима,3389говоря: «это ли город,5892который называли559совершенством3632красоты,3308радостью4885всей земли?776» | 15 Alle, die vorübergehen, klappen mit Händen3709, pfeifen8319dich an und schütteln5128den Kopf7218über5674der Tochter1323Jerusalem3389: Ist das die Stadt5892, von der man sagte559, sie1870sei die allerschönste3308, der sich4885das ganze3632Land776freuete? | 
| 16 Разинули6475на тебя пасть6310свою все враги341твои, свищут8319и скрежещут2786зубами,8127говорят:559«поглотили1104мы его, только389этого дня3117и ждали6960мы, дождались,4672увидели!7200» | 16 Alle deine Feinde341sperren6475ihr Maul6310auf wider dich, pfeifen8319dich an7200, blecken die Zähne8127und sprechen559: Heh! wir haben6960sie2786vertilget; das ist389der Tag3117; des wir haben4672begehret; wir haben‘s erlanget, wir haben‘s erlebt! | 
| 17 Совершил6213Господь,3068что определил,2161исполнил1214слово565Свое, изреченное6680в древние6924дни,3117разорил2040без пощады2550и дал8055врагу341порадоваться8055над тобою, вознес7311рог7161неприятелей6862твоих. | 17 Der HErr3068hat1214getan6213, was er vorhatte2161; er hat sein8055Wort565erfüllet, das er längst6924zuvor geboten6680hat; er hat ohne Barmherzigkeit zerstöret; er hat den Feind341über dir erfreuet und3117deiner Widersacher6862Horn7161erhöhet. | 
| 18 Сердце3820их вопиет6817к Господу:136стена2346дщери1323Сиона!6726лей3381ручьем5158слезы1832день3119и ночь,3915не давай5414себе покоя,6314не спускай1826зениц1323очей5869твоих. | 18 Ihr Herz3820schrie6817zum HErrn136. O du3381Mauer2346der Tochter1323Zion6726, laß Tag3119und5414Nacht3915Tränen1832herabfließen wie ein Bach5158; höre auch nicht auf6314, und5869dein Augapfel lasse nicht ab1826. | 
| 19 Вставай,6965взывай7442ночью,3915при начале7218каждой стражи;821изливай,8210как воду,4325сердце3820твое пред5227лицем6440Господа;136простирай5375к Нему руки3709твои о душе5315детей5768твоих, издыхающих5848от голода7458на углах7218всех улиц.2351 | 19 Stehe des Nachts3915auf6965und schreie7442; schütte dein7218Herz3820aus8210in der ersten7218Wache821gegen dem HErrn136wie Wasser4325; hebe5375deine Hände3709gegen ihn auf6440um der Seelen5315willen deiner jungen Kinder5768, die5848vor5227Hunger7458verschmachten vorne an allen Gassen2351. | 
| 20 «Воззри,7200Господи,3068и посмотри:5027кому Ты сделал5953так,3541чтобы женщины802ели398плод6529свой, младенцев,5768вскормленных2949ими? чтобы убиваемы2026были2026в святилище4720Господнем136священник3548и пророк?5030 | 20 HErr3068, schaue und3548siehe5027doch, wen du doch so3541verderbet hast5953! Sollen denn die Weiber802ihres Leibes Frucht6529essen398, die jüngsten Kindlein5768, einer Spanne lang? Sollen denn Propheten5030und Priester in dem Heiligtum4720des HErrn136so erwürget2026werden7200? | 
| 21 Дети5288и старцы2205лежат7901на земле776по улицам;2351девы1330мои и юноши970мои пали5307от меча;2719Ты убивал2026их в день3117гнева639Твоего, заколал2873без пощады.2550 | 21 Es lagen7901in den Gassen2351auf der Erde776Knaben und2205Alte; meine Jungfrauen1330und Jünglinge5288sind durchs Schwert2719gefallen5307. Du hast gewürget am Tage3117deines Zorns639, du hast ohne Barmherzigkeit2550geschlachtet2873. | 
| 22 Ты созвал7121отовсюду,5439как на праздник,41503117ужасы4032мои, и в день3117гнева639Господня3068никто не спасся,6412никто не уцелел;8300тех, которые были2946мною вскормлены2946и вырощены,7235враг3615мой истребил».341 | 22 Du hast meinen Feinden341umher5439gerufen7121wie auf3615einen3117Feiertag4150, daß niemand am Tage3117des Zorns639des HErrn3068entronnen6412und überblieben ist8300. Die ich ernähret und erzogen habe7235, die hat der Feind umgebracht. |