Плач Иеремии

Глава 2

1 Как помрачил5743 Господь136 во гневе639 Своем дщерь1323 Сиона!6726 с небес8064 поверг7993 на землю776 красу8597 Израиля3478 и не вспомнил2142 о подножии1916 ног7272 Своих в день3117 гнева639 Своего.

2 Погубил1104 Господь136 все жилища4999 Иакова,3290 не пощадил,2550 разрушил2040 в ярости5678 Своей укрепления4013 дщери1323 Иудиной,3063 поверг5060 на землю,776 отверг2490 царство4467 и князей8269 его, как нечистых:2490

3 в пылу2750 гнева639 сломил1438 все роги7161 Израилевы,3478 отвел7725268 десницу3225 Свою от неприятеля341 и воспылал1197 в Иакове,3290 как палящий3852 огонь,784 пожиравший398 все вокруг;5439

4 натянул1869 лук7198 Свой, как неприятель,341 направил5324 десницу3225 Свою, как враг,6862 и убил2026 все, вожделенное4261 для глаз;5869 на скинию168 дщери1323 Сиона6726 излил8210 ярость2534 Свою, как огонь.784

5 Господь136 стал341 как неприятель,341 истребил1104 Израиля,3478 разорил1104 все чертоги759 его, разрушил7843 укрепления4013 его и распространил7235 у дщери1323 Иудиной3063 сетование8386 и плач.592

6 И отнял2554 ограду7900 Свою, как у сада;1588 разорил7843 Свое место собраний,4150 заставил7911 Господь3068 забыть7911 на Сионе6726 празднества4150 и субботы;7676 и в негодовании2195 гнева639 Своего отверг5006 царя4428 и священника.3548

7 Отверг2186 Господь136 жертвенник4196 Свой, отвратил5010 сердце Свое от святилища4720 Своего, предал5462 в руки3027 врагов341 стены2346 чертогов759 его; в доме1004 Господнем3068 они шумели,54146963 как в праздничный4150 день.3117

8 Господь3068 определил2803 разрушить7843 стену2346 дщери1323 Сиона,6726 протянул5186 вервь,6957 не отклонил7725 руки3027 Своей от разорения;1104 истребил56 внешние2426 укрепления,2426 и стены2346 вместе3162 разрушены.535

9 Ворота8179 ее вдались2883 в землю;776 Он разрушил6 и сокрушил7665 запоры1280 их; царь4428 ее и князья8269 ее — среди язычников;1471 не стало закона,8451 и пророки5030 ее не сподобляются4672 видений2377 от Господа.3068

10 Сидят3427 на земле776 безмолвно1826 старцы2205 дщери1323 Сионовой,6726 посыпали5927 пеплом6083 свои головы,7218 препоясались2296 вретищем;8242 опустили3381 к земле776 головы7218 свои девы1330 Иерусалимские.3389

11 Истощились3615 от слез1832 глаза5869 мои, волнуется2560 во мне внутренность4578 моя, изливается8210 на землю776 печень3516 моя от гибели7667 дщери1323 народа5971 моего, когда дети5768 и грудные3243 младенцы3243 умирают5848 от голода среди городских7151 улиц.7339

12 Матерям517 своим говорят559 они: «где хлеб1715 и вино?»,3196 умирая,5848 подобно раненым,2491 на улицах7339 городских,5892 изливая8210 души5315 свои в лоно2436 матерей517 своих.

13 Что мне сказать57495749 тебе, с чем4100 сравнить1819 тебя, дщерь1323 Иерусалима?3389 чему уподобить7737 тебя, чтобы утешить5162 тебя, дева,1330 дщерь1323 Сиона?6726 ибо рана7667 твоя велика,1419 как море;3220 кто может исцелить7495 тебя?

14 Пророки5030 твои провещали2372 тебе пустое7723 и ложное8602 и не раскрывали1540 твоего беззакония,5771 чтобы отвратить7725 твое пленение,76227622 и изрекали тебе откровения2372 ложные7723 и приведшие тебя к изгнанию.4065

15 Руками3709 всплескивают5606 о тебе все проходящие5674 путем,1870 свищут8319 и качают5128 головою7218 своею о дщери1323 Иерусалима,3389 говоря: «это ли город,5892 который называли559 совершенством3632 красоты,3308 радостью4885 всей земли?776»

16 Разинули6475 на тебя пасть6310 свою все враги341 твои, свищут8319 и скрежещут2786 зубами,8127 говорят:559 «поглотили1104 мы его, только389 этого дня3117 и ждали6960 мы, дождались,4672 увидели!7200»

17 Совершил6213 Господь,3068 что определил,2161 исполнил1214 слово565 Свое, изреченное6680 в древние6924 дни,3117 разорил2040 без пощады2550 и дал8055 врагу341 порадоваться8055 над тобою, вознес7311 рог7161 неприятелей6862 твоих.

18 Сердце3820 их вопиет6817 к Господу:136 стена2346 дщери1323 Сиона!6726 лей3381 ручьем5158 слезы1832 день3119 и ночь,3915 не давай5414 себе покоя,6314 не спускай1826 зениц1323 очей5869 твоих.

19 Вставай,6965 взывай7442 ночью,3915 при начале7218 каждой стражи;821 изливай,8210 как воду,4325 сердце3820 твое пред5227 лицем6440 Господа;136 простирай5375 к Нему руки3709 твои о душе5315 детей5768 твоих, издыхающих5848 от голода7458 на углах7218 всех улиц.2351

20 «Воззри,7200 Господи,3068 и посмотри:5027 кому Ты сделал5953 так,3541 чтобы женщины802 ели398 плод6529 свой, младенцев,5768 вскормленных2949 ими? чтобы убиваемы2026 были2026 в святилище4720 Господнем136 священник3548 и пророк?5030

21 Дети5288 и старцы2205 лежат7901 на земле776 по улицам;2351 девы1330 мои и юноши970 мои пали5307 от меча;2719 Ты убивал2026 их в день3117 гнева639 Твоего, заколал2873 без пощады.2550

22 Ты созвал7121 отовсюду,5439 как на праздник,41503117 ужасы4032 мои, и в день3117 гнева639 Господня3068 никто не спасся,6412 никто не уцелел;8300 тех, которые были2946 мною вскормлены2946 и вырощены,7235 враг3615 мой истребил».341

Lamentations

Chapter 2

1 HOW has the LORD in his anger covered the daughter of Zion with a thick cloud I and cast down from heaven to earth the glory of Israel, and has not remembered his footstool in the day of his wrath!

2 The LORD has drowned without pity all the habitations of Jacob, he has thrown down in his wrath the strongholds of the daughter of Judah; he has brought down to the ground her slain men, her kings, and her princes.

3 He has cut off in his fierce anger all the strength of Israel; he has drawn back his right hand from before the enemy and has kindled a fire in the land of Jacob, and the flaming fire has consumed mightily round about.

4 He has bent his bow like an oppressor; he has raised his hand like an enemy, and has slain all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion; he has poured out his fury like fire.

5 The LORD has become as an enemy; he has drowned Israel, he has destroyed all her palaces; he has made havoc in all her provinces, and has increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.

6 And he has thrown down his tabernacle like a shed in a garden; he has destroyed the places of his festivals; the LORD has caused the solemn feasts and the sabbath to be forgotten in Zion, and has rejected in the indignation of his anger kings and priests.

7 The LORD has forgotten his sanctuary, he has despised his altar, he has given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a shout in the house of the LORD, as on a day of a solemn feast.

8 The LORD has purposed to destroy the walls of the daughter of Zion; he has stretched out a line, he has not withdrawn his hand from destroying her; therefore he has caused her forces to sit in mourning; her walls have become completely desolate.

9 Her gates are sunk into the ground; he has destroyed and broken her bars; her kings and her princes are among the Gentiles; the law is no more; her prophets also find no visions from the LORD.

10 The elders of the daughter of Zion sit on the ground and keep silence; they have cast dust on their heads; they have girded themselves with sackcloth; the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.

11 My eyes are dimmed with tears, my soul is disturbed, my pride is low to the ground, because of the destruction of the daughter of my people, because the little children and the babes faint in the streets of the city.

12 They say to their mothers, Where is wheat and wine and butter? when they faint like the slain in the streets of the city, when their soul is poured out into their mother's bosom.

13 What thing shall I testify for you, and to whom shall I liken you, O daughter of Jerusalem? Whom can I liken to you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? For your breach is great like the sea; who can stop it?

14 Your prophets have seen false and deceptive visions for you; and they have not revealed to you anything of your sins, that you might repent and I should bring you back from captivity; but have seen for you false and deceptive prophecies.

15 All who pass by the road clap their hands at you; they hiss and wag their heads at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city which men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth?

16 The LORD has done that which he had devised; he has fulfilled his word as he had commanded in the days of old; he has thrown her down without pity, he has caused your enemies to rejoice over you, he has given might to your oppressors.

17 All your enemies speak evil against you; they hiss and gnash their teeth; they say, We have devoured her; certainly this is the day we looked for; we have found it, we have seen it.

18 The people's heart cried to the LORD of the walls of the daughter of Zion; let your tears run down like a stream day and night: give yourself no rest; let not the apple of your eye cease from shedding tears.

19 Arise, offer praise in the night at the beginning of the watches; pour out your heart like water before the presence of the LORD; lift up your hands toward him for the lives of your little children who faint for hunger at the head of every street.

20 See, O LORD, and consider to whom thou hast done thus? Shall the women eat their offspring, and the children be prostrated by famine? Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the LORD?

21 The young and the old lie on the ground in the streets; my virgins and my young men have fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast slaughtered without pity.

22 Thou hast called as to a festival day my adversaries round about me, so that in the day of the LORD'S anger none escaped or survived; those that I have carried on my arms and brought up, my enemies have consumed.

Плач Иеремии

Глава 2

Lamentations

Chapter 2

1 Как помрачил5743 Господь136 во гневе639 Своем дщерь1323 Сиона!6726 с небес8064 поверг7993 на землю776 красу8597 Израиля3478 и не вспомнил2142 о подножии1916 ног7272 Своих в день3117 гнева639 Своего.

1 HOW has the LORD in his anger covered the daughter of Zion with a thick cloud I and cast down from heaven to earth the glory of Israel, and has not remembered his footstool in the day of his wrath!

2 Погубил1104 Господь136 все жилища4999 Иакова,3290 не пощадил,2550 разрушил2040 в ярости5678 Своей укрепления4013 дщери1323 Иудиной,3063 поверг5060 на землю,776 отверг2490 царство4467 и князей8269 его, как нечистых:2490

2 The LORD has drowned without pity all the habitations of Jacob, he has thrown down in his wrath the strongholds of the daughter of Judah; he has brought down to the ground her slain men, her kings, and her princes.

3 в пылу2750 гнева639 сломил1438 все роги7161 Израилевы,3478 отвел7725268 десницу3225 Свою от неприятеля341 и воспылал1197 в Иакове,3290 как палящий3852 огонь,784 пожиравший398 все вокруг;5439

3 He has cut off in his fierce anger all the strength of Israel; he has drawn back his right hand from before the enemy and has kindled a fire in the land of Jacob, and the flaming fire has consumed mightily round about.

4 натянул1869 лук7198 Свой, как неприятель,341 направил5324 десницу3225 Свою, как враг,6862 и убил2026 все, вожделенное4261 для глаз;5869 на скинию168 дщери1323 Сиона6726 излил8210 ярость2534 Свою, как огонь.784

4 He has bent his bow like an oppressor; he has raised his hand like an enemy, and has slain all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion; he has poured out his fury like fire.

5 Господь136 стал341 как неприятель,341 истребил1104 Израиля,3478 разорил1104 все чертоги759 его, разрушил7843 укрепления4013 его и распространил7235 у дщери1323 Иудиной3063 сетование8386 и плач.592

5 The LORD has become as an enemy; he has drowned Israel, he has destroyed all her palaces; he has made havoc in all her provinces, and has increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.

6 И отнял2554 ограду7900 Свою, как у сада;1588 разорил7843 Свое место собраний,4150 заставил7911 Господь3068 забыть7911 на Сионе6726 празднества4150 и субботы;7676 и в негодовании2195 гнева639 Своего отверг5006 царя4428 и священника.3548

6 And he has thrown down his tabernacle like a shed in a garden; he has destroyed the places of his festivals; the LORD has caused the solemn feasts and the sabbath to be forgotten in Zion, and has rejected in the indignation of his anger kings and priests.

7 Отверг2186 Господь136 жертвенник4196 Свой, отвратил5010 сердце Свое от святилища4720 Своего, предал5462 в руки3027 врагов341 стены2346 чертогов759 его; в доме1004 Господнем3068 они шумели,54146963 как в праздничный4150 день.3117

7 The LORD has forgotten his sanctuary, he has despised his altar, he has given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a shout in the house of the LORD, as on a day of a solemn feast.

8 Господь3068 определил2803 разрушить7843 стену2346 дщери1323 Сиона,6726 протянул5186 вервь,6957 не отклонил7725 руки3027 Своей от разорения;1104 истребил56 внешние2426 укрепления,2426 и стены2346 вместе3162 разрушены.535

8 The LORD has purposed to destroy the walls of the daughter of Zion; he has stretched out a line, he has not withdrawn his hand from destroying her; therefore he has caused her forces to sit in mourning; her walls have become completely desolate.

9 Ворота8179 ее вдались2883 в землю;776 Он разрушил6 и сокрушил7665 запоры1280 их; царь4428 ее и князья8269 ее — среди язычников;1471 не стало закона,8451 и пророки5030 ее не сподобляются4672 видений2377 от Господа.3068

9 Her gates are sunk into the ground; he has destroyed and broken her bars; her kings and her princes are among the Gentiles; the law is no more; her prophets also find no visions from the LORD.

10 Сидят3427 на земле776 безмолвно1826 старцы2205 дщери1323 Сионовой,6726 посыпали5927 пеплом6083 свои головы,7218 препоясались2296 вретищем;8242 опустили3381 к земле776 головы7218 свои девы1330 Иерусалимские.3389

10 The elders of the daughter of Zion sit on the ground and keep silence; they have cast dust on their heads; they have girded themselves with sackcloth; the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.

11 Истощились3615 от слез1832 глаза5869 мои, волнуется2560 во мне внутренность4578 моя, изливается8210 на землю776 печень3516 моя от гибели7667 дщери1323 народа5971 моего, когда дети5768 и грудные3243 младенцы3243 умирают5848 от голода среди городских7151 улиц.7339

11 My eyes are dimmed with tears, my soul is disturbed, my pride is low to the ground, because of the destruction of the daughter of my people, because the little children and the babes faint in the streets of the city.

12 Матерям517 своим говорят559 они: «где хлеб1715 и вино?»,3196 умирая,5848 подобно раненым,2491 на улицах7339 городских,5892 изливая8210 души5315 свои в лоно2436 матерей517 своих.

12 They say to their mothers, Where is wheat and wine and butter? when they faint like the slain in the streets of the city, when their soul is poured out into their mother's bosom.

13 Что мне сказать57495749 тебе, с чем4100 сравнить1819 тебя, дщерь1323 Иерусалима?3389 чему уподобить7737 тебя, чтобы утешить5162 тебя, дева,1330 дщерь1323 Сиона?6726 ибо рана7667 твоя велика,1419 как море;3220 кто может исцелить7495 тебя?

13 What thing shall I testify for you, and to whom shall I liken you, O daughter of Jerusalem? Whom can I liken to you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? For your breach is great like the sea; who can stop it?

14 Пророки5030 твои провещали2372 тебе пустое7723 и ложное8602 и не раскрывали1540 твоего беззакония,5771 чтобы отвратить7725 твое пленение,76227622 и изрекали тебе откровения2372 ложные7723 и приведшие тебя к изгнанию.4065

14 Your prophets have seen false and deceptive visions for you; and they have not revealed to you anything of your sins, that you might repent and I should bring you back from captivity; but have seen for you false and deceptive prophecies.

15 Руками3709 всплескивают5606 о тебе все проходящие5674 путем,1870 свищут8319 и качают5128 головою7218 своею о дщери1323 Иерусалима,3389 говоря: «это ли город,5892 который называли559 совершенством3632 красоты,3308 радостью4885 всей земли?776»

15 All who pass by the road clap their hands at you; they hiss and wag their heads at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city which men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth?

16 Разинули6475 на тебя пасть6310 свою все враги341 твои, свищут8319 и скрежещут2786 зубами,8127 говорят:559 «поглотили1104 мы его, только389 этого дня3117 и ждали6960 мы, дождались,4672 увидели!7200»

16 The LORD has done that which he had devised; he has fulfilled his word as he had commanded in the days of old; he has thrown her down without pity, he has caused your enemies to rejoice over you, he has given might to your oppressors.

17 Совершил6213 Господь,3068 что определил,2161 исполнил1214 слово565 Свое, изреченное6680 в древние6924 дни,3117 разорил2040 без пощады2550 и дал8055 врагу341 порадоваться8055 над тобою, вознес7311 рог7161 неприятелей6862 твоих.

17 All your enemies speak evil against you; they hiss and gnash their teeth; they say, We have devoured her; certainly this is the day we looked for; we have found it, we have seen it.

18 Сердце3820 их вопиет6817 к Господу:136 стена2346 дщери1323 Сиона!6726 лей3381 ручьем5158 слезы1832 день3119 и ночь,3915 не давай5414 себе покоя,6314 не спускай1826 зениц1323 очей5869 твоих.

18 The people's heart cried to the LORD of the walls of the daughter of Zion; let your tears run down like a stream day and night: give yourself no rest; let not the apple of your eye cease from shedding tears.

19 Вставай,6965 взывай7442 ночью,3915 при начале7218 каждой стражи;821 изливай,8210 как воду,4325 сердце3820 твое пред5227 лицем6440 Господа;136 простирай5375 к Нему руки3709 твои о душе5315 детей5768 твоих, издыхающих5848 от голода7458 на углах7218 всех улиц.2351

19 Arise, offer praise in the night at the beginning of the watches; pour out your heart like water before the presence of the LORD; lift up your hands toward him for the lives of your little children who faint for hunger at the head of every street.

20 «Воззри,7200 Господи,3068 и посмотри:5027 кому Ты сделал5953 так,3541 чтобы женщины802 ели398 плод6529 свой, младенцев,5768 вскормленных2949 ими? чтобы убиваемы2026 были2026 в святилище4720 Господнем136 священник3548 и пророк?5030

20 See, O LORD, and consider to whom thou hast done thus? Shall the women eat their offspring, and the children be prostrated by famine? Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the LORD?

21 Дети5288 и старцы2205 лежат7901 на земле776 по улицам;2351 девы1330 мои и юноши970 мои пали5307 от меча;2719 Ты убивал2026 их в день3117 гнева639 Твоего, заколал2873 без пощады.2550

21 The young and the old lie on the ground in the streets; my virgins and my young men have fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast slaughtered without pity.

22 Ты созвал7121 отовсюду,5439 как на праздник,41503117 ужасы4032 мои, и в день3117 гнева639 Господня3068 никто не спасся,6412 никто не уцелел;8300 тех, которые были2946 мною вскормлены2946 и вырощены,7235 враг3615 мой истребил».341

22 Thou hast called as to a festival day my adversaries round about me, so that in the day of the LORD'S anger none escaped or survived; those that I have carried on my arms and brought up, my enemies have consumed.