Книга Иова

Глава 13

1 Вот, все это видело7200 око5869 мое, слышало8085 ухо241 мое и заметило995 для себя.

2 Сколько знаете995 вы, знаю3045 и я: не ниже5307 я вас.

3 Но199 я к Вседержителю7706 хотел бы говорить1696 и желал2654 бы состязаться3198 с Богом.410

4 А199 вы сплетчики2950 лжи;8267 все вы бесполезные457 врачи.7495

5 О, если бы вы только2790 молчали!2790 это было бы вменено вам в мудрость.2451

6 Выслушайте8085 же рассуждения8433 мои и вникните7181 в возражение7379 уст8193 моих.

7 Надлежало ли вам ради Бога410 говорить1696 неправду5766 и для Него говорить1696 ложь?7423

8 Надлежало ли вам быть лицеприятными53756440 к Нему и за Бога410 так препираться?7378

9 Хорошо2895 ли будет,2895 когда Он испытает2713 вас? Обманете2048 ли Его, как обманывают2048 человека?582

10 Строго3198 накажет3198 Он вас, хотя вы и скрытно5643 лицемерите.53756440

11 Неужели величие7613 Его не устрашает1204 вас, и страх6343 Его не нападает5307 на вас?

12 Напоминания2146 ваши подобны4912 пеплу;665 оплоты1354 ваши — оплоты1354 глиняные.2563

13 Замолчите2790 предо мною, и я буду1696 говорить,1696 что бы ни постигло5674 меня.

14 Для чего мне терзать5375 тело1320 мое зубами8127 моими и душу5315 мою полагать7760 в руку3709 мою?

15 Вот,2005 Он убивает6991 меня, но я буду3176 надеяться;3176 я желал бы только отстоять3198 пути1870 мои пред лицем6440 Его!

16 И это уже в оправдание3444 мне, потому что лицемер2611 не пойдет935 пред лице3942 Его!

17 Выслушайте8085 внимательно8085 слово4405 мое и объяснение262 мое ушами241 вашими.

18 Вот, я завел6186 судебное4941 дело:4941 знаю,3045 что буду6663 прав.6663

19 Кто в состоянии оспорить7378 меня? Ибо я скоро умолкну2790 и испущу1478 дух.1478

20 Двух8147 только вещей не делай6213 со мною, и тогда я не буду5641 укрываться5641 от лица6440 Твоего:

21 удали7368 от меня руку3709 Твою, и ужас367 Твой да не потрясает1204 меня.

22 Тогда зови,7121 и я буду6030 отвечать,6030 или буду1696 говорить1696 я, а Ты отвечай7725 мне.

23 Сколько у меня пороков5771 и грехов?2403 покажи3045 мне беззаконие6588 мое и грех2403 мой.

24 Для чего скрываешь5641 лице6440 Твое и считаешь2803 меня врагом341 Тебе?

25 Не сорванный6206 ли листок5929 Ты сокрушаешь5086 и не сухую3002 ли соломинку7179 преследуешь?7291

26 Ибо Ты пишешь3789 на меня горькое4846 и вменяешь3423 мне грехи5771 юности5271 моей,

27 и ставишь7760 в колоду5465 ноги7272 мои и подстерегаешь8104 все стези734 мои, — гонишься2707 по следам8328 ног7272 моих.

28 А он, как гниль,7538 распадается,1086 как одежда,899 изъеденная398 молью.6211

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 13

1 Siehe, das hat8085 alles mein Auge5869 gesehen7200 und mein Ohr241 gehöret, und habe es verstanden995.

2 Was ihr wisset, das weiß3045 ich auch, und1847 bin5307 nicht geringer denn ihr.

3 Doch wollte ich gerne2654 wider den Allmächtigen7706 reden1696 und199 wollte gerne mit GOtt410 rechten3198.

4 Denn ihr deutet es fälschlich2950 und199 seid alle unnütze457 Ärzte7495.

5 Wollte5414 GOtt, ihr2790 schwieget; so würdet ihr2790 weise2451.

6 Höret8085 doch meine Strafe8433 und merket auf7181 die Sache7379, davon ich rede8193.

7 Wollt ihr GOtt410 verteidigen1696 mit Unrecht5766 und für ihn List7423 brauchen?

8 Wollt ihr seine Person6440 ansehen5375? Wollt ihr GOtt410 vertreten7378?

9 Wird‘s2713 euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet2048, wie man einen Menschen582 täuschet?

10 Er wird euch6440 strafen3198, wo ihr Person ansehet5375 heimlich5643.

11 Wird er euch nicht erschrecken1204, wenn er sich wird hervortun7613, und seine Furcht6343 wird über euch fallen5307?

12 Euer Gedächtnis2146 wird verglichen werden der Asche665, und euer Rücken1354 wird wie ein Leimenhaufe sein.

13 Schweiget2790 mir, daß ich rede1696; es soll mir nichts fehlen.

14 Was soll ich5375 mein Fleisch1320 mit meinen Zähnen8127 beißen und meine See LE5315 in meine Hände3709 legen7760?

15 Siehe2005, er3176 wird mich6440 doch erwürgen6991, und ich kann‘s nicht erwarten; doch will ich meine Wege1870 vor ihm strafen3198.

16 Er wird ja mein Heil3444 sein; denn es kommt935 kein Heuchler2611 vor6440 ihn.

17 Höret8085 meine Rede4405 und meine Auslegung262 vor euren Ohren241!

18 Siehe, ich habe6663 das Urteil4941 schon gefället; ich weiß3045, daß ich werde gerecht sein.

19 Wer ist, der mit mir rechten7378 will? Aber nun muß ich schweigen2790 und verderben1478.

20 Zweierlei tu mir8147 nur nicht, so will ich mich6440 vor dir nicht verbergen5641:

21 Laß deine Hand3709 ferne7368 von mir sein, und dein Schrecken367 erschrecke1204 mich nicht7368.

22 Rufe7121 mir, ich will7725 dir antworten6030; oder ich will reden1696, antworte du mir.

23 Wie viel ist meiner Missetat6588 und2403 Sünden2403? Laß mich wissen3045 meine Übertretung und Sünde5771!

24 Warum verbirgest du5641 dein Antlitz und hältst2803 mich6440 für deinen Feind341?

25 Willst du wider ein fliegend5086 Blatt5929 so ernst sein6206 und einen dürren3002 Halm7179 verfolgen7291?

26 Denn du schreibest mir an Betrübnis4846 und willst mich umbringen um der Sünden5771 willen3423 meiner Jugend5271.

27 Du hast meinen Fuß in Stock5465 gelegt und7760 hast acht8104 auf2707 alle meine Pfade734 und7272 siehest auf die Fußtapfen8328 meiner Füße7272,

28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe1086 und wie ein Kleid899, das die Motten6211 fressen398.

Книга Иова

Глава 13

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 13

1 Вот, все это видело7200 око5869 мое, слышало8085 ухо241 мое и заметило995 для себя.

1 Siehe, das hat8085 alles mein Auge5869 gesehen7200 und mein Ohr241 gehöret, und habe es verstanden995.

2 Сколько знаете995 вы, знаю3045 и я: не ниже5307 я вас.

2 Was ihr wisset, das weiß3045 ich auch, und1847 bin5307 nicht geringer denn ihr.

3 Но199 я к Вседержителю7706 хотел бы говорить1696 и желал2654 бы состязаться3198 с Богом.410

3 Doch wollte ich gerne2654 wider den Allmächtigen7706 reden1696 und199 wollte gerne mit GOtt410 rechten3198.

4 А199 вы сплетчики2950 лжи;8267 все вы бесполезные457 врачи.7495

4 Denn ihr deutet es fälschlich2950 und199 seid alle unnütze457 Ärzte7495.

5 О, если бы вы только2790 молчали!2790 это было бы вменено вам в мудрость.2451

5 Wollte5414 GOtt, ihr2790 schwieget; so würdet ihr2790 weise2451.

6 Выслушайте8085 же рассуждения8433 мои и вникните7181 в возражение7379 уст8193 моих.

6 Höret8085 doch meine Strafe8433 und merket auf7181 die Sache7379, davon ich rede8193.

7 Надлежало ли вам ради Бога410 говорить1696 неправду5766 и для Него говорить1696 ложь?7423

7 Wollt ihr GOtt410 verteidigen1696 mit Unrecht5766 und für ihn List7423 brauchen?

8 Надлежало ли вам быть лицеприятными53756440 к Нему и за Бога410 так препираться?7378

8 Wollt ihr seine Person6440 ansehen5375? Wollt ihr GOtt410 vertreten7378?

9 Хорошо2895 ли будет,2895 когда Он испытает2713 вас? Обманете2048 ли Его, как обманывают2048 человека?582

9 Wird‘s2713 euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet2048, wie man einen Menschen582 täuschet?

10 Строго3198 накажет3198 Он вас, хотя вы и скрытно5643 лицемерите.53756440

10 Er wird euch6440 strafen3198, wo ihr Person ansehet5375 heimlich5643.

11 Неужели величие7613 Его не устрашает1204 вас, и страх6343 Его не нападает5307 на вас?

11 Wird er euch nicht erschrecken1204, wenn er sich wird hervortun7613, und seine Furcht6343 wird über euch fallen5307?

12 Напоминания2146 ваши подобны4912 пеплу;665 оплоты1354 ваши — оплоты1354 глиняные.2563

12 Euer Gedächtnis2146 wird verglichen werden der Asche665, und euer Rücken1354 wird wie ein Leimenhaufe sein.

13 Замолчите2790 предо мною, и я буду1696 говорить,1696 что бы ни постигло5674 меня.

13 Schweiget2790 mir, daß ich rede1696; es soll mir nichts fehlen.

14 Для чего мне терзать5375 тело1320 мое зубами8127 моими и душу5315 мою полагать7760 в руку3709 мою?

14 Was soll ich5375 mein Fleisch1320 mit meinen Zähnen8127 beißen und meine See LE5315 in meine Hände3709 legen7760?

15 Вот,2005 Он убивает6991 меня, но я буду3176 надеяться;3176 я желал бы только отстоять3198 пути1870 мои пред лицем6440 Его!

15 Siehe2005, er3176 wird mich6440 doch erwürgen6991, und ich kann‘s nicht erwarten; doch will ich meine Wege1870 vor ihm strafen3198.

16 И это уже в оправдание3444 мне, потому что лицемер2611 не пойдет935 пред лице3942 Его!

16 Er wird ja mein Heil3444 sein; denn es kommt935 kein Heuchler2611 vor6440 ihn.

17 Выслушайте8085 внимательно8085 слово4405 мое и объяснение262 мое ушами241 вашими.

17 Höret8085 meine Rede4405 und meine Auslegung262 vor euren Ohren241!

18 Вот, я завел6186 судебное4941 дело:4941 знаю,3045 что буду6663 прав.6663

18 Siehe, ich habe6663 das Urteil4941 schon gefället; ich weiß3045, daß ich werde gerecht sein.

19 Кто в состоянии оспорить7378 меня? Ибо я скоро умолкну2790 и испущу1478 дух.1478

19 Wer ist, der mit mir rechten7378 will? Aber nun muß ich schweigen2790 und verderben1478.

20 Двух8147 только вещей не делай6213 со мною, и тогда я не буду5641 укрываться5641 от лица6440 Твоего:

20 Zweierlei tu mir8147 nur nicht, so will ich mich6440 vor dir nicht verbergen5641:

21 удали7368 от меня руку3709 Твою, и ужас367 Твой да не потрясает1204 меня.

21 Laß deine Hand3709 ferne7368 von mir sein, und dein Schrecken367 erschrecke1204 mich nicht7368.

22 Тогда зови,7121 и я буду6030 отвечать,6030 или буду1696 говорить1696 я, а Ты отвечай7725 мне.

22 Rufe7121 mir, ich will7725 dir antworten6030; oder ich will reden1696, antworte du mir.

23 Сколько у меня пороков5771 и грехов?2403 покажи3045 мне беззаконие6588 мое и грех2403 мой.

23 Wie viel ist meiner Missetat6588 und2403 Sünden2403? Laß mich wissen3045 meine Übertretung und Sünde5771!

24 Для чего скрываешь5641 лице6440 Твое и считаешь2803 меня врагом341 Тебе?

24 Warum verbirgest du5641 dein Antlitz und hältst2803 mich6440 für deinen Feind341?

25 Не сорванный6206 ли листок5929 Ты сокрушаешь5086 и не сухую3002 ли соломинку7179 преследуешь?7291

25 Willst du wider ein fliegend5086 Blatt5929 so ernst sein6206 und einen dürren3002 Halm7179 verfolgen7291?

26 Ибо Ты пишешь3789 на меня горькое4846 и вменяешь3423 мне грехи5771 юности5271 моей,

26 Denn du schreibest mir an Betrübnis4846 und willst mich umbringen um der Sünden5771 willen3423 meiner Jugend5271.

27 и ставишь7760 в колоду5465 ноги7272 мои и подстерегаешь8104 все стези734 мои, — гонишься2707 по следам8328 ног7272 моих.

27 Du hast meinen Fuß in Stock5465 gelegt und7760 hast acht8104 auf2707 alle meine Pfade734 und7272 siehest auf die Fußtapfen8328 meiner Füße7272,

28 А он, как гниль,7538 распадается,1086 как одежда,899 изъеденная398 молью.6211

28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe1086 und wie ein Kleid899, das die Motten6211 fressen398.