Книга Иова

Глава 13

1 Вот, все это видело7200 око5869 мое, слышало8085 ухо241 мое и заметило995 для себя.

2 Сколько знаете995 вы, знаю3045 и я: не ниже5307 я вас.

3 Но199 я к Вседержителю7706 хотел бы говорить1696 и желал2654 бы состязаться3198 с Богом.410

4 А199 вы сплетчики2950 лжи;8267 все вы бесполезные457 врачи.7495

5 О, если бы вы только2790 молчали!2790 это было бы вменено вам в мудрость.2451

6 Выслушайте8085 же рассуждения8433 мои и вникните7181 в возражение7379 уст8193 моих.

7 Надлежало ли вам ради Бога410 говорить1696 неправду5766 и для Него говорить1696 ложь?7423

8 Надлежало ли вам быть лицеприятными53756440 к Нему и за Бога410 так препираться?7378

9 Хорошо2895 ли будет,2895 когда Он испытает2713 вас? Обманете2048 ли Его, как обманывают2048 человека?582

10 Строго3198 накажет3198 Он вас, хотя вы и скрытно5643 лицемерите.53756440

11 Неужели величие7613 Его не устрашает1204 вас, и страх6343 Его не нападает5307 на вас?

12 Напоминания2146 ваши подобны4912 пеплу;665 оплоты1354 ваши — оплоты1354 глиняные.2563

13 Замолчите2790 предо мною, и я буду1696 говорить,1696 что бы ни постигло5674 меня.

14 Для чего мне терзать5375 тело1320 мое зубами8127 моими и душу5315 мою полагать7760 в руку3709 мою?

15 Вот,2005 Он убивает6991 меня, но я буду3176 надеяться;3176 я желал бы только отстоять3198 пути1870 мои пред лицем6440 Его!

16 И это уже в оправдание3444 мне, потому что лицемер2611 не пойдет935 пред лице3942 Его!

17 Выслушайте8085 внимательно8085 слово4405 мое и объяснение262 мое ушами241 вашими.

18 Вот, я завел6186 судебное4941 дело:4941 знаю,3045 что буду6663 прав.6663

19 Кто в состоянии оспорить7378 меня? Ибо я скоро умолкну2790 и испущу1478 дух.1478

20 Двух8147 только вещей не делай6213 со мною, и тогда я не буду5641 укрываться5641 от лица6440 Твоего:

21 удали7368 от меня руку3709 Твою, и ужас367 Твой да не потрясает1204 меня.

22 Тогда зови,7121 и я буду6030 отвечать,6030 или буду1696 говорить1696 я, а Ты отвечай7725 мне.

23 Сколько у меня пороков5771 и грехов?2403 покажи3045 мне беззаконие6588 мое и грех2403 мой.

24 Для чего скрываешь5641 лице6440 Твое и считаешь2803 меня врагом341 Тебе?

25 Не сорванный6206 ли листок5929 Ты сокрушаешь5086 и не сухую3002 ли соломинку7179 преследуешь?7291

26 Ибо Ты пишешь3789 на меня горькое4846 и вменяешь3423 мне грехи5771 юности5271 моей,

27 и ставишь7760 в колоду5465 ноги7272 мои и подстерегаешь8104 все стези734 мои, — гонишься2707 по следам8328 ног7272 моих.

28 А он, как гниль,7538 распадается,1086 как одежда,899 изъеденная398 молью.6211

Job

Chapter 13

1 See,2005 my eye5869 has seen7200 all3605 this, my ear241 has heard8085 and understood995 it.

2 What you know,1847 the same do I know3045 also:1571 I am not inferior5307 to you.

3 Surely199 I would speak1696 to the Almighty,7706 and I desire2654 to reason3198 with God.410

4 But you are forgers2950 of lies,8267 you are all3605 physicians7495 of no457 value.457

5 O that you would altogether hold2790 your peace!2790 and it should be your wisdom.2451

6 Hear8085 now4994 my reasoning,8433 and listen7181 to the pleadings7379 of my lips.8193

7 Will you speak1696 wickedly5766 for God?410 and talk1696 deceitfully7423 for him?

8 Will you accept5375 his person?6440 will you contend7378 for God?410

9 Is it good2896 that he should search2713 you out? or as one man582 mocks2048 another, do you so mock2048 him?

10 He will surely reprove3198 you, if518 you do secretly5643 accept5375 persons.6440

11 Shall not his excellency7613 make you afraid?1204 and his dread6343 fall5307 on you?

12 Your remembrances2146 are like4911 to ashes,665 your bodies1354 to bodies1354 of clay.2563

13 Hold2790 your peace,2790 let me alone, that I may speak,1696 and let come5674 on me what4100 will.

14 Why5921 4100 do I take5375 my flesh1320 in my teeth,8127 and put7760 my life5315 in my hand?3709

15 Though he slay6991 me, yet will I trust3176 in him: but I will maintain3198 my own ways1870 before413 6440 him.

16 He also1571 shall be my salvation:3444 for an hypocrite2611 shall not come935 before6440 him.

17 Hear8085 diligently my speech,4405 and my declaration262 with your ears.241

18 Behold2009 now,4994 I have ordered6186 my cause;4941 I know3045 that I shall be justified.6663

19 Who4310 is he that will plead7378 with me? for now,6258 if3588 I hold2790 my tongue,2790 I shall give1478 up the ghost.1478

20 Only389 do6213 not two8147 things to me: then227 will I not hide5641 myself from you.

21 Withdraw7368 your hand3709 far7350 from me: and let not your dread367 make me afraid.1204

22 Then call7121 you, and I will answer:6030 or176 let me speak,1696 and answer7725 you me.

23 How4100 many are my iniquities5771 and sins?2403 make me to know3045 my transgression6588 and my sin.2403

24 Why4100 hide5641 you your face,6440 and hold2803 me for your enemy?341

25 Will you break6206 a leaf5929 driven5086 to and fro? and will you pursue7291 the dry3002 stubble?7179

26 For you write3789 bitter4846 things against5921 me, and make me to possess3423 the iniquities5771 of my youth.5271

27 You put7760 my feet7272 also in the stocks,5465 and look8104 narrowly8104 to all3605 my paths;734 you set a print2707 on the heels8328 of my feet.7272

28 And he, as a rotten7538 thing, consumes,1086 as a garment899 that is moth6211 eaten.398

Книга Иова

Глава 13

Job

Chapter 13

1 Вот, все это видело7200 око5869 мое, слышало8085 ухо241 мое и заметило995 для себя.

1 See,2005 my eye5869 has seen7200 all3605 this, my ear241 has heard8085 and understood995 it.

2 Сколько знаете995 вы, знаю3045 и я: не ниже5307 я вас.

2 What you know,1847 the same do I know3045 also:1571 I am not inferior5307 to you.

3 Но199 я к Вседержителю7706 хотел бы говорить1696 и желал2654 бы состязаться3198 с Богом.410

3 Surely199 I would speak1696 to the Almighty,7706 and I desire2654 to reason3198 with God.410

4 А199 вы сплетчики2950 лжи;8267 все вы бесполезные457 врачи.7495

4 But you are forgers2950 of lies,8267 you are all3605 physicians7495 of no457 value.457

5 О, если бы вы только2790 молчали!2790 это было бы вменено вам в мудрость.2451

5 O that you would altogether hold2790 your peace!2790 and it should be your wisdom.2451

6 Выслушайте8085 же рассуждения8433 мои и вникните7181 в возражение7379 уст8193 моих.

6 Hear8085 now4994 my reasoning,8433 and listen7181 to the pleadings7379 of my lips.8193

7 Надлежало ли вам ради Бога410 говорить1696 неправду5766 и для Него говорить1696 ложь?7423

7 Will you speak1696 wickedly5766 for God?410 and talk1696 deceitfully7423 for him?

8 Надлежало ли вам быть лицеприятными53756440 к Нему и за Бога410 так препираться?7378

8 Will you accept5375 his person?6440 will you contend7378 for God?410

9 Хорошо2895 ли будет,2895 когда Он испытает2713 вас? Обманете2048 ли Его, как обманывают2048 человека?582

9 Is it good2896 that he should search2713 you out? or as one man582 mocks2048 another, do you so mock2048 him?

10 Строго3198 накажет3198 Он вас, хотя вы и скрытно5643 лицемерите.53756440

10 He will surely reprove3198 you, if518 you do secretly5643 accept5375 persons.6440

11 Неужели величие7613 Его не устрашает1204 вас, и страх6343 Его не нападает5307 на вас?

11 Shall not his excellency7613 make you afraid?1204 and his dread6343 fall5307 on you?

12 Напоминания2146 ваши подобны4912 пеплу;665 оплоты1354 ваши — оплоты1354 глиняные.2563

12 Your remembrances2146 are like4911 to ashes,665 your bodies1354 to bodies1354 of clay.2563

13 Замолчите2790 предо мною, и я буду1696 говорить,1696 что бы ни постигло5674 меня.

13 Hold2790 your peace,2790 let me alone, that I may speak,1696 and let come5674 on me what4100 will.

14 Для чего мне терзать5375 тело1320 мое зубами8127 моими и душу5315 мою полагать7760 в руку3709 мою?

14 Why5921 4100 do I take5375 my flesh1320 in my teeth,8127 and put7760 my life5315 in my hand?3709

15 Вот,2005 Он убивает6991 меня, но я буду3176 надеяться;3176 я желал бы только отстоять3198 пути1870 мои пред лицем6440 Его!

15 Though he slay6991 me, yet will I trust3176 in him: but I will maintain3198 my own ways1870 before413 6440 him.

16 И это уже в оправдание3444 мне, потому что лицемер2611 не пойдет935 пред лице3942 Его!

16 He also1571 shall be my salvation:3444 for an hypocrite2611 shall not come935 before6440 him.

17 Выслушайте8085 внимательно8085 слово4405 мое и объяснение262 мое ушами241 вашими.

17 Hear8085 diligently my speech,4405 and my declaration262 with your ears.241

18 Вот, я завел6186 судебное4941 дело:4941 знаю,3045 что буду6663 прав.6663

18 Behold2009 now,4994 I have ordered6186 my cause;4941 I know3045 that I shall be justified.6663

19 Кто в состоянии оспорить7378 меня? Ибо я скоро умолкну2790 и испущу1478 дух.1478

19 Who4310 is he that will plead7378 with me? for now,6258 if3588 I hold2790 my tongue,2790 I shall give1478 up the ghost.1478

20 Двух8147 только вещей не делай6213 со мною, и тогда я не буду5641 укрываться5641 от лица6440 Твоего:

20 Only389 do6213 not two8147 things to me: then227 will I not hide5641 myself from you.

21 удали7368 от меня руку3709 Твою, и ужас367 Твой да не потрясает1204 меня.

21 Withdraw7368 your hand3709 far7350 from me: and let not your dread367 make me afraid.1204

22 Тогда зови,7121 и я буду6030 отвечать,6030 или буду1696 говорить1696 я, а Ты отвечай7725 мне.

22 Then call7121 you, and I will answer:6030 or176 let me speak,1696 and answer7725 you me.

23 Сколько у меня пороков5771 и грехов?2403 покажи3045 мне беззаконие6588 мое и грех2403 мой.

23 How4100 many are my iniquities5771 and sins?2403 make me to know3045 my transgression6588 and my sin.2403

24 Для чего скрываешь5641 лице6440 Твое и считаешь2803 меня врагом341 Тебе?

24 Why4100 hide5641 you your face,6440 and hold2803 me for your enemy?341

25 Не сорванный6206 ли листок5929 Ты сокрушаешь5086 и не сухую3002 ли соломинку7179 преследуешь?7291

25 Will you break6206 a leaf5929 driven5086 to and fro? and will you pursue7291 the dry3002 stubble?7179

26 Ибо Ты пишешь3789 на меня горькое4846 и вменяешь3423 мне грехи5771 юности5271 моей,

26 For you write3789 bitter4846 things against5921 me, and make me to possess3423 the iniquities5771 of my youth.5271

27 и ставишь7760 в колоду5465 ноги7272 мои и подстерегаешь8104 все стези734 мои, — гонишься2707 по следам8328 ног7272 моих.

27 You put7760 my feet7272 also in the stocks,5465 and look8104 narrowly8104 to all3605 my paths;734 you set a print2707 on the heels8328 of my feet.7272

28 А он, как гниль,7538 распадается,1086 как одежда,899 изъеденная398 молью.6211

28 And he, as a rotten7538 thing, consumes,1086 as a garment899 that is moth6211 eaten.398