Книга Иова
Глава 17
|
Das Buch Hiob (Ijob)
Kapitel 17
|
1 Дыхание7307 мое ослабело;2254 дни3117 мои угасают;2193 гробы6913 предо мною.
|
1 Mein Odem7307 ist schwach2254, und meine Tage3117 sind abgekürzt2193, das Grab6913 ist da.
|
2 Если бы не насмешки2049 их, то и среди споров4784 их око5869 мое пребывало3885 бы спокойно.3885
|
2 Niemand ist von mir4784 getäuschet, noch muß mein Auge5869 darum bleiben3885 in Betrübnis.
|
3 Заступись,7760 поручись6148 Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится86283027 за меня?
|
3 Ob du3027 gleich einen Bürgen für mich wolltest, wer will für mich geloben8628?
|
4 Ибо Ты закрыл6845 сердце3820 их от разумения,7922 и потому не дашь7311 восторжествовать7311 им.
|
4 Du hast ihrem Herzen3820 den Verstand7922 verborgen, darum wirst du sie6845 nicht erhöhen7311.
|
5 Кто обрекает5046 друзей7453 своих в добычу,2506 у детей1121 того глаза5869 истают.3615
|
5 Er rühmet wohl seinen7453 Freunden die Ausbeute5046; aber seiner Kinder1121 Augen5869 werden verschmachten3615.
|
6 Он поставил3322 меня притчею4914 для народа5971 и посмешищем8611 для него.
|
6 Er hat mich zum Sprichwort4914 unter6440 den Leuten gesetzt, und muß ein Wunder unter ihnen5971 sein.
|
7 Помутилось3543 от горести3708 око5869 мое, и все члены3338 мои, как тень.6738
|
7 Meine Gestalt ist dunkel3543 worden vor5869 Trauern3708, und alle meine Glieder3338 sind wie ein Schatten6738.
|
8 Изумятся8074 о сем праведные,3477 и невинный5355 вознегодует5782 на лицемера.2611
|
8 Darüber werden8074 die Gerechten3477 übel sehen, und die Unschuldigen5355 werden5782 sich setzen wider die Heuchler2611.
|
9 Но праведник6662 будет270 крепко270 держаться270 пути1870 своего, и чистый2890 руками3027 будет3254 больше3254 и больше555 утверждаться.
|
9 Der Gerechte6662 wird seinen Weg1870 behalten270, und der von reinen Händen3027 wird stark bleiben.
|
10 Выслушайте,7725 все вы, и подойдите;935 не найду4672 я мудрого2450 между вами.
|
10 Wohlan, so kehret euch alle her und199 kommt935; ich werde7725 doch keinen Weisen2450 unter euch finden4672.
|
11 Дни3117 мои прошли;5674 думы2154 мои — достояние4180 сердца3824 моего — разбиты.5423
|
11 Meine Tage3117 sind5674 vergangen, meine Anschläge2154 sind zertrennet, die mein Herz3824 besessen4180 haben,
|
12 А они ночь3915 хотят превратить7760 в день,3117 свет216 приблизить7138 к лицу6440 тьмы.2822
|
12 und7760 haben aus der Nacht3915 Tag3117 gemacht und aus dem Tage216 Nacht2822.
|
13 Если бы я и ожидать6960 стал, то преисподняя7585 — дом1004 мой; во тьме2822 постелю7502 я постель3326 мою;
|
13 Wenn ich gleich lange harre6960, so ist doch die Hölle7585 mein Haus1004, und in Finsternis2822 ist mein Bett3326 gemacht7502.
|
14 гробу7845 скажу:7121 ты отец1 мой, червю:7415 ты мать517 моя и сестра269 моя.
|
14 Die Verwesung7845 heiße ich7121 meinen Vater1 und die Würmer7415 meine Mutter517 und meine Schwester269.
|
15 Где же после645 этого645 надежда8615 моя? и ожидаемое8615 мною кто увидит?7789
|
15 Was soll ich7789 harren8615? und wer achtet mein Hoffen8615?
|
16 В преисподнюю7585 сойдет3381 она и будет покоиться5183 со3162 мною в прахе.6083
|
16 Hinunter in die Hölle7585 wird es905 fahren3381 und wird mit mir3162 im Staube6083 liegen5183.
|