Книга Иова

Глава 17

1 Дыхание7307 мое ослабело;2254 дни3117 мои угасают;2193 гробы6913 предо мною.

2 Если бы не насмешки2049 их, то и среди споров4784 их око5869 мое пребывало3885 бы спокойно.3885

3 Заступись,7760 поручись6148 Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится86283027 за меня?

4 Ибо Ты закрыл6845 сердце3820 их от разумения,7922 и потому не дашь7311 восторжествовать7311 им.

5 Кто обрекает5046 друзей7453 своих в добычу,2506 у детей1121 того глаза5869 истают.3615

6 Он поставил3322 меня притчею4914 для народа5971 и посмешищем8611 для него.

7 Помутилось3543 от горести3708 око5869 мое, и все члены3338 мои, как тень.6738

8 Изумятся8074 о сем праведные,3477 и невинный5355 вознегодует5782 на лицемера.2611

9 Но праведник6662 будет270 крепко270 держаться270 пути1870 своего, и чистый2890 руками3027 будет3254 больше3254 и больше555 утверждаться.

10 Выслушайте,7725 все вы, и подойдите;935 не найду4672 я мудрого2450 между вами.

11 Дни3117 мои прошли;5674 думы2154 мои — достояние4180 сердца3824 моего — разбиты.5423

12 А они ночь3915 хотят превратить7760 в день,3117 свет216 приблизить7138 к лицу6440 тьмы.2822

13 Если бы я и ожидать6960 стал, то преисподняя7585 — дом1004 мой; во тьме2822 постелю7502 я постель3326 мою;

14 гробу7845 скажу:7121 ты отец1 мой, червю:7415 ты мать517 моя и сестра269 моя.

15 Где же после645 этого645 надежда8615 моя? и ожидаемое8615 мною кто увидит?7789

16 В преисподнюю7585 сойдет3381 она и будет покоиться5183 со3162 мною в прахе.6083

Job

Chapter 17

1 My breath7307 is corrupt,2254 my days3117 are extinct,2193 the graves6913 are ready for me.

2 Are there not3808 mockers2049 with5978 me? and doth not mine eye5869 continue3885 in their provocation?4784

3 Lay down7760 now,4994 put me in a surety6148 with5973 thee; who4310 is he1931 that will strike8628 hands3027 with me?

4 For3588 thou hast hid6845 their heart3820 from understanding:4480 7922 therefore3651 5921 shalt thou not3808 exalt7311 them.

5 He that speaketh5046 flattery2506 to his friends,7453 even the eyes5869 of his children1121 shall fail.3615

6 He hath made3322 me also a byword4914 of the people;5971 and formerly6440 I was1961 as a tabret.8611

7 Mine eye5869 also is dim3543 by reason of sorrow,4480 3708 and all3605 my members3338 are as a shadow.6738

8 Upright3477 men shall be astonished8074 at5921 this,2063 and the innocent5355 shall stir up himself5782 against5921 the hypocrite.2611

9 The righteous6662 also shall hold270 on his way,1870 and he that hath clean2889 hands3027 shall be stronger and stronger.3254 555

10 But199 as for you all,3605 do ye return,7725 and come935 now:4994 for I cannot3808 find4672 one wise2450 man among you.

11 My days3117 are past,5674 my purposes2154 are broken off,5423 even the thoughts4180 of my heart.3824

12 They change7760 the night3915 into day:3117 the light216 is short7138 because4480 6440 of darkness.2822

13 If518 I wait,6960 the grave7585 is mine house:1004 I have made7502 my bed3326 in the darkness.2822

14 I have said7121 to corruption,7845 Thou859 art my father:1 to the worm,7415 Thou art my mother,517 and my sister.269

15 And where346 is now645 my hope?8615 as for my hope,8615 who4310 shall see7789 it?

16 They shall go down3381 to the bars905 of the pit,7585 when518 our rest5183 together3162 is in5921 the dust.6083

Книга Иова

Глава 17

Job

Chapter 17

1 Дыхание7307 мое ослабело;2254 дни3117 мои угасают;2193 гробы6913 предо мною.

1 My breath7307 is corrupt,2254 my days3117 are extinct,2193 the graves6913 are ready for me.

2 Если бы не насмешки2049 их, то и среди споров4784 их око5869 мое пребывало3885 бы спокойно.3885

2 Are there not3808 mockers2049 with5978 me? and doth not mine eye5869 continue3885 in their provocation?4784

3 Заступись,7760 поручись6148 Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится86283027 за меня?

3 Lay down7760 now,4994 put me in a surety6148 with5973 thee; who4310 is he1931 that will strike8628 hands3027 with me?

4 Ибо Ты закрыл6845 сердце3820 их от разумения,7922 и потому не дашь7311 восторжествовать7311 им.

4 For3588 thou hast hid6845 their heart3820 from understanding:4480 7922 therefore3651 5921 shalt thou not3808 exalt7311 them.

5 Кто обрекает5046 друзей7453 своих в добычу,2506 у детей1121 того глаза5869 истают.3615

5 He that speaketh5046 flattery2506 to his friends,7453 even the eyes5869 of his children1121 shall fail.3615

6 Он поставил3322 меня притчею4914 для народа5971 и посмешищем8611 для него.

6 He hath made3322 me also a byword4914 of the people;5971 and formerly6440 I was1961 as a tabret.8611

7 Помутилось3543 от горести3708 око5869 мое, и все члены3338 мои, как тень.6738

7 Mine eye5869 also is dim3543 by reason of sorrow,4480 3708 and all3605 my members3338 are as a shadow.6738

8 Изумятся8074 о сем праведные,3477 и невинный5355 вознегодует5782 на лицемера.2611

8 Upright3477 men shall be astonished8074 at5921 this,2063 and the innocent5355 shall stir up himself5782 against5921 the hypocrite.2611

9 Но праведник6662 будет270 крепко270 держаться270 пути1870 своего, и чистый2890 руками3027 будет3254 больше3254 и больше555 утверждаться.

9 The righteous6662 also shall hold270 on his way,1870 and he that hath clean2889 hands3027 shall be stronger and stronger.3254 555

10 Выслушайте,7725 все вы, и подойдите;935 не найду4672 я мудрого2450 между вами.

10 But199 as for you all,3605 do ye return,7725 and come935 now:4994 for I cannot3808 find4672 one wise2450 man among you.

11 Дни3117 мои прошли;5674 думы2154 мои — достояние4180 сердца3824 моего — разбиты.5423

11 My days3117 are past,5674 my purposes2154 are broken off,5423 even the thoughts4180 of my heart.3824

12 А они ночь3915 хотят превратить7760 в день,3117 свет216 приблизить7138 к лицу6440 тьмы.2822

12 They change7760 the night3915 into day:3117 the light216 is short7138 because4480 6440 of darkness.2822

13 Если бы я и ожидать6960 стал, то преисподняя7585 — дом1004 мой; во тьме2822 постелю7502 я постель3326 мою;

13 If518 I wait,6960 the grave7585 is mine house:1004 I have made7502 my bed3326 in the darkness.2822

14 гробу7845 скажу:7121 ты отец1 мой, червю:7415 ты мать517 моя и сестра269 моя.

14 I have said7121 to corruption,7845 Thou859 art my father:1 to the worm,7415 Thou art my mother,517 and my sister.269

15 Где же после645 этого645 надежда8615 моя? и ожидаемое8615 мною кто увидит?7789

15 And where346 is now645 my hope?8615 as for my hope,8615 who4310 shall see7789 it?

16 В преисподнюю7585 сойдет3381 она и будет покоиться5183 со3162 мною в прахе.6083

16 They shall go down3381 to the bars905 of the pit,7585 when518 our rest5183 together3162 is in5921 the dust.6083