Книга Иова

Глава 32

1 Когда те три7969 мужа582 перестали7673 отвечать6030 Иову,347 потому что он был прав6662 в глазах5869 своих,

2 тогда воспылал2734 гнев639 Елиуя,453 сына1121 Варахиилова,1292 Вузитянина940 из племени4940 Рамова:7410 воспылал2734 гнев639 его на Иова347 за то, что он оправдывал6663 себя5315 больше, нежели Бога,430

3 а на трех7969 друзей7453 его воспылал2734 гнев639 его за то, что они не нашли,4672 что отвечать,4617 а между тем обвиняли7561 Иова.347

4 Елиуй453 ждал,2442 пока Иов347 говорил,1697 потому что они летами3117 были старше2205 его.

5 Когда же Елиуй453 увидел,7200 что нет ответа4617 в устах6310 тех трех7969 мужей,582 тогда воспылал2734 гнев639 его.

6 И отвечал6030 Елиуй,453 сын1121 Варахиилов,1292 Вузитянин,940 и сказал:559 я молод6810 летами,3117 а вы — старцы;3453 поэтому я робел2119 и боялся3372 объявлять2331 вам мое мнение.1843

7 Я говорил559 сам себе: пусть говорят1696 дни,3117 и многолетие72308141 поучает3045 мудрости.2451

8 Но403 дух7307 в человеке582 и дыхание5397 Вседержителя7706 дает995 ему разумение.995

9 Не многолетние7227 только мудры,2449 и не старики2205 разумеют995 правду.4941

10 Поэтому я говорю:559 выслушайте8085 меня, объявлю2331 вам мое мнение1843 и я.

11 Вот, я ожидал3176 слов1697 ваших, — вслушивался238 в суждения8394 ваши, доколе вы придумывали,2713 что сказать.4405

12 Я пристально995 смотрел995 на вас, и вот никто из вас не обличает3198 Иова347 и не отвечает6030 на слова561 его.

13 Не скажите:559 мы нашли4672 мудрость:2451 Бог410 опровергнет5086 его, а не человек.376

14 Если бы он обращал6186 слова4405 свои ко мне, то я не вашими речами561 отвечал7725 бы ему.

15 Испугались,2865 не отвечают6030 более; перестали6275 говорить.4405

16 И как я ждал,3176 а они не говорят,1696 остановились5975 и не отвечают6030 более,

17 то и я отвечу6030 с моей стороны,2506 объявлю2331 мое мнение1843 и я,

18 ибо я полон4390 речами,4405 и дух7307 во мне990 теснит6693 меня.

19 Вот, утроба990 моя, как вино3196 неоткрытое:6605 она готова прорваться,1234 подобно новым2319 мехам.178

20 Поговорю,1696 и будет7304 легче7304 мне; открою6605 уста8193 мои и отвечу.6030

21 На лице6440 человека376 смотреть5375 не буду и никакому человеку120 льстить3655 не стану,

22 потому что я не умею3045 льстить:3655 сейчас4592 убей5375 меня, Творец6213 мой.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 32

1 Da höreten die drei7969 Männer582 auf7673, Hiob347 zu antworten6030, weil er sich5869 für gerecht6662 hielt.

2 Aber2734 Elihu453, der Sohn1121 Baracheels1292, von Bus940, des Geschlechts4940 Ram7410, ward2734 zornig639 über Hiob347, daß er seine See LE5315 gerechter6663 hielt denn GOtt430.

3 Auch ward2734 er zornig639 über seine drei7969 Freunde7453, daß sie keine Antwort4617 fanden4672 und doch Hiob347 verdammeten.

4 Denn Elihu453 hatte1697 geharret, bis daß3117 sie mit Hiob347 geredet hatten, weil sie älter waren denn er.

5 Darum, da er453 sah7200, daß keine Antwort4617 war im Munde6310 der drei7969 Männer582, ward2734 er zornig639.

6 Und so antwortete6030 Elihu453, der Sohn1121 Baracheels1292, von Bus940, und sprach559: Ich bin jung, ihr aber seid alt3453; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an3117 euch3372 zu beweisen.

7 Ich559 dachte: Laß3045 die Jahre8141 reden1696, und3117 die Menge7230 des Alters laß Weisheit2451 beweisen.

8 Aber403 der Geist7307 ist in den Leuten582, und der Odem5397 des Allmächtigen7706 macht sie verständig995.

9 Die Großen7227 sind nicht die Weisesten2449, und die Alten2205 verstehen995 nicht das Recht4941.

10 Darum will ich559 auch reden; höre mir zu8085! Ich will meine Kunst auch sehen lassen.

11 Siehe, ich2713 habe3176 geharret, daß ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf238 euren Verstand8394, bis ihr träfet die rechte Rede1697,

12 und habe achtgehabt995 auf euch; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob347 strafe3198 oder seiner Rede561 antworte6030.

13 Ihr werdet vielleicht sagen559: Wir haben4672 die Weisheit2451 getroffen, daß GOtt410 ihn verstoßen hat, und sonst niemand376.

14 Die Rede4405 tut mir nicht genug; ich will7725 ihm nicht so nach eurer Rede antworten.

15 Ach! sie sind verzagt, können nicht2865 mehr antworten6030, sie können nicht mehr reden4405.

16 Weil ich denn geharret habe3176, und sie konnten nicht reden1696 (denn sie stehen5975 still und antworten6030 nicht mehr),

17 will doch ich mein Teil2506 antworten6030 und will meine Kunst beweisen.

18 Denn ich bin4390 der Rede4405 so voll, daß mich der Odem7307 in meinem Bauche ängstet6693.

19 Siehe, mein Bauch990 ist wie der Most3196, der zugestopfet ist, der die neuen2319 Fässer zerreißet.

20 Ich muß reden1696, daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen8193 auftun6605 und antworten6030.

21 Ich will niemandes Person6440 ansehen5375 und376 will keinen Menschen120 rühmen.

22 Denn ich weiß3045 nicht5375, wo ich‘s täte, ob mich mein Schöpfer über ein kleines4592 hinnehmen würde6213.

Книга Иова

Глава 32

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 32

1 Когда те три7969 мужа582 перестали7673 отвечать6030 Иову,347 потому что он был прав6662 в глазах5869 своих,

1 Da höreten die drei7969 Männer582 auf7673, Hiob347 zu antworten6030, weil er sich5869 für gerecht6662 hielt.

2 тогда воспылал2734 гнев639 Елиуя,453 сына1121 Варахиилова,1292 Вузитянина940 из племени4940 Рамова:7410 воспылал2734 гнев639 его на Иова347 за то, что он оправдывал6663 себя5315 больше, нежели Бога,430

2 Aber2734 Elihu453, der Sohn1121 Baracheels1292, von Bus940, des Geschlechts4940 Ram7410, ward2734 zornig639 über Hiob347, daß er seine See LE5315 gerechter6663 hielt denn GOtt430.

3 а на трех7969 друзей7453 его воспылал2734 гнев639 его за то, что они не нашли,4672 что отвечать,4617 а между тем обвиняли7561 Иова.347

3 Auch ward2734 er zornig639 über seine drei7969 Freunde7453, daß sie keine Antwort4617 fanden4672 und doch Hiob347 verdammeten.

4 Елиуй453 ждал,2442 пока Иов347 говорил,1697 потому что они летами3117 были старше2205 его.

4 Denn Elihu453 hatte1697 geharret, bis daß3117 sie mit Hiob347 geredet hatten, weil sie älter waren denn er.

5 Когда же Елиуй453 увидел,7200 что нет ответа4617 в устах6310 тех трех7969 мужей,582 тогда воспылал2734 гнев639 его.

5 Darum, da er453 sah7200, daß keine Antwort4617 war im Munde6310 der drei7969 Männer582, ward2734 er zornig639.

6 И отвечал6030 Елиуй,453 сын1121 Варахиилов,1292 Вузитянин,940 и сказал:559 я молод6810 летами,3117 а вы — старцы;3453 поэтому я робел2119 и боялся3372 объявлять2331 вам мое мнение.1843

6 Und so antwortete6030 Elihu453, der Sohn1121 Baracheels1292, von Bus940, und sprach559: Ich bin jung, ihr aber seid alt3453; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an3117 euch3372 zu beweisen.

7 Я говорил559 сам себе: пусть говорят1696 дни,3117 и многолетие72308141 поучает3045 мудрости.2451

7 Ich559 dachte: Laß3045 die Jahre8141 reden1696, und3117 die Menge7230 des Alters laß Weisheit2451 beweisen.

8 Но403 дух7307 в человеке582 и дыхание5397 Вседержителя7706 дает995 ему разумение.995

8 Aber403 der Geist7307 ist in den Leuten582, und der Odem5397 des Allmächtigen7706 macht sie verständig995.

9 Не многолетние7227 только мудры,2449 и не старики2205 разумеют995 правду.4941

9 Die Großen7227 sind nicht die Weisesten2449, und die Alten2205 verstehen995 nicht das Recht4941.

10 Поэтому я говорю:559 выслушайте8085 меня, объявлю2331 вам мое мнение1843 и я.

10 Darum will ich559 auch reden; höre mir zu8085! Ich will meine Kunst auch sehen lassen.

11 Вот, я ожидал3176 слов1697 ваших, — вслушивался238 в суждения8394 ваши, доколе вы придумывали,2713 что сказать.4405

11 Siehe, ich2713 habe3176 geharret, daß ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf238 euren Verstand8394, bis ihr träfet die rechte Rede1697,

12 Я пристально995 смотрел995 на вас, и вот никто из вас не обличает3198 Иова347 и не отвечает6030 на слова561 его.

12 und habe achtgehabt995 auf euch; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob347 strafe3198 oder seiner Rede561 antworte6030.

13 Не скажите:559 мы нашли4672 мудрость:2451 Бог410 опровергнет5086 его, а не человек.376

13 Ihr werdet vielleicht sagen559: Wir haben4672 die Weisheit2451 getroffen, daß GOtt410 ihn verstoßen hat, und sonst niemand376.

14 Если бы он обращал6186 слова4405 свои ко мне, то я не вашими речами561 отвечал7725 бы ему.

14 Die Rede4405 tut mir nicht genug; ich will7725 ihm nicht so nach eurer Rede antworten.

15 Испугались,2865 не отвечают6030 более; перестали6275 говорить.4405

15 Ach! sie sind verzagt, können nicht2865 mehr antworten6030, sie können nicht mehr reden4405.

16 И как я ждал,3176 а они не говорят,1696 остановились5975 и не отвечают6030 более,

16 Weil ich denn geharret habe3176, und sie konnten nicht reden1696 (denn sie stehen5975 still und antworten6030 nicht mehr),

17 то и я отвечу6030 с моей стороны,2506 объявлю2331 мое мнение1843 и я,

17 will doch ich mein Teil2506 antworten6030 und will meine Kunst beweisen.

18 ибо я полон4390 речами,4405 и дух7307 во мне990 теснит6693 меня.

18 Denn ich bin4390 der Rede4405 so voll, daß mich der Odem7307 in meinem Bauche ängstet6693.

19 Вот, утроба990 моя, как вино3196 неоткрытое:6605 она готова прорваться,1234 подобно новым2319 мехам.178

19 Siehe, mein Bauch990 ist wie der Most3196, der zugestopfet ist, der die neuen2319 Fässer zerreißet.

20 Поговорю,1696 и будет7304 легче7304 мне; открою6605 уста8193 мои и отвечу.6030

20 Ich muß reden1696, daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen8193 auftun6605 und antworten6030.

21 На лице6440 человека376 смотреть5375 не буду и никакому человеку120 льстить3655 не стану,

21 Ich will niemandes Person6440 ansehen5375 und376 will keinen Menschen120 rühmen.

22 потому что я не умею3045 льстить:3655 сейчас4592 убей5375 меня, Творец6213 мой.

22 Denn ich weiß3045 nicht5375, wo ich‘s täte, ob mich mein Schöpfer über ein kleines4592 hinnehmen würde6213.