Евангелие от Марка
Глава 14
|
Das Evangelium nach Markus
Kapitel 14
|
1 Через два1417 дня2250 надлежало быть225811613588 празднику Пасхи3957 и3588 опресноков.1063326 И2532 искали22123588 первосвященники749 и3588 книжники,1122 как4459 бы взять2902 Его8461722 хитростью1388 и убить;615
|
1 Und1161 nach3326 zwei1417 Tagen war2258 Ostern3957 und2532 die Tage2250 der süßen Brote106. Und2532 die Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 suchten, wie4459 sie846 ihn mit1722 List1388 griffen2902 und2212 töteten615.
|
2 но1161 говорили:3004 только не3361 в17223588 праздник,1859 чтобы3379 не произошло2071 возмущения2351 в3588 народе.2992
|
2 Sie sprachen3004 aber1161: Ja nicht3361 auf das Fest1859, daß nicht3379 ein Aufruhr2351 im1722 Volk2992 werde2071!
|
3 И2532 когда был5607 Он846 в1722 Вифании,963 в17223588 доме3614 Симона46133588 прокаженного,3015 и возлежал,2621846 — пришла2064 женщина1135 с2192 алавастровым сосудом211 мира3464 из нарда3487 чистого,4101 драгоценного4185 и,2532 разбив49373588 сосуд,211 возлила2708 Ему846 на25963588 голову.2776
|
3 Und2532 da er zu1722 Bethanien963 war in1722 Simons4613, des Aussätzigen3015, Hause3614 und2532 saß2621 zu Tisch, da kam2064 ein Weib1135, die hatte2192 ein Glas211 mit2596 ungefälschtem4101 und köstlichem4185 Nardenwasser3464; und sie zerbrach4937 das5607 Glas211 und goß2708 es auf sein Haupt2776.
|
4 2258 Некоторые5100 же1161 вознегодовали23 и2532 говорили3004 между4314 собою:1438 к1519 чему51013588 сия846 трата6843588 мира?34641096
|
4 Da2532 waren2258 etliche5100, die1438 wurden1096 unwillig23 und1161 sprachen3004: Was4314 soll1096 doch dieser3778 Unrat?
|
5 Ибо1063 можно1410 было бы продать4097 его5124 более1883 нежели за триста5145 динариев1220 и2532 раздать13253588 нищим.4434 И2532 роптали1690 на нее.846
|
5 Man könnte1410 das5124 Wasser um mehr1883 denn1063 dreihundert5145 Groschen1220 verkauft4097 haben und2532 dasselbe den Armen4434 geben1325. Und2532 murreten über1690 sie846.
|
6 3588 Но1161 Иисус2424 сказал:2036 оставьте863 ее;846 что5101 ее846 смущаете?28733930 Она доброе2570 дело2041 сделала2038 для1519 Меня.1691
|
6 JEsus2424 aber1161 sprach2036: Lasset863 sie846 mit Frieden! Was5101 bekümmert ihr846 sie? Sie hat ein gut2570 Werk2041 an1519 mir1691 getan2038.
|
7 Ибо10633588 нищих4434 всегда3842 имеете2192 с3326 собою1438 и,2532 когда3752 захотите,2309 можете1410 им846 благотворить;20954160 а1161 Меня1691 не3756 всегда3842 имеете.2192
|
7 Ihr2309 habt2192 allezeit3842 Arme4434 bei3326 euch1438; und1063 wann3752 ihr1410 wollet, könnet ihr846 ihnen Gutes tun4160; mich1691 aber1161 habt2192 ihr nicht2532 allezeit3842.
|
8 Она846 сделала,4160 что3739 могла:2192 предварила4301 помазать34623588 тело4983 Мое3450 к15193588 погребению.1780
|
8 Sie3778 hat2192 getan4160, was3739 sie konnte; sie ist zuvorkommen, meinen3450 Leichnam4983 zu1519 salben3462 zu meinem Begräbnis1780.
|
9 Истинно281 говорю3004 вам:5213 где3699 ни302 будет проповедано27843588 Евангелие2098 сие5124 в1519 целом36503588 мире,2889 сказано2980 будет, в1519 память3422 ее,846 и2532 о том, что3739 она846 сделала.4160
|
9 Wahrlich281, ich302 sage euch5213, wo dies3778 Evangelium2098 geprediget wird2784 in1519 aller3650 Welt2889, da wird man auch2532 das5124 sagen3004 zu1519 ihrem Gedächtnis3422, was sie846 jetzt getan4160 hat2980.
|
10 И3588 пошел565 Иуда24553588 Искариот,2469 один1520 из3588 двенадцати,1427 к43143588 первосвященникам,749 чтобы2443 предать3860 Его846 им.846
|
10 Und2532 Judas2455 Ischariot2469, einer1520 von den Zwölfen1427, ging565 hin zu4314 den Hohenpriestern749, daß2443 er846 ihn846 verriete3860.
|
11 Они3588 же,1161 услышав,191 обрадовались,5463 и2532 обещали1861 дать1325 ему846 сребренники.694 И2532 он искал,2212 как4459 бы в удобное время2122 предать3860 Его.846
|
11 Da2532 sie5463 das höreten, wurden sie froh und1161 verhießen1861, ihm das Geld694 zu191 geben1325. Und2532 er846 suchte2212, wie4459 er846 ihn füglich2122 verriete3860.
|
12 3588 В первый4413 день22503588 опресноков,106 когда37533588 закалали2380 пасхального3957 агнца, говорят3004 Ему8463588 ученики3101 Его:846 где4226 хочешь23092443 есть53153588 пасху?3957 мы пойдем565 и приготовим.2090
|
12 Und2532 am ersten4413 Tage2250 der süßen Brote106, da3753 man das Osterlamm3957 opferte2380, sprachen3004 seine846 Jünger3101 zu ihm846: Wo4226 willst2309 du, daß2443 wir hingehen565 und bereiten2090, daß du das Osterlamm3957 essest5315?
|
13 И2532 посылает649 двух1417 из3588 учеников3101 Своих846 и2532 говорит3004 им:846 пойдите5217 в15193588 город;4172 и2532 встретится528 вам5213 человек,444 несущий941 кувшин2765 воды;5204 последуйте190 за ним846
|
13 Und2532 er846 sandte649 seiner Jünger3101 zwei1417 und2532 sprach3004 zu ihnen846: Gehet hin5217 in die Stadt4172, und2532 es wird euch5213 ein Mensch444 begegnen528, der trägt941 einen Krug2765 mit Wasser5204; folget ihm190 nach1519.
|
14 и2532 куда36991437 он войдет,1525 скажите20363588 хозяину дома того:361737543588 «Учитель1320 говорит:3004 где422620763588 комната,2646 в которой36993588 бы Мне есть5315 пасху3957 с33263588 учениками3101 Моими?3450»
|
14 Und2532 wo1437 er2076 eingehet, da sprechet zu dem Hauswirte: Der Meister1320 läßt dir sagen2036: Wo4226 ist1525 das Gasthaus2646, darinnen ich das Osterlamm3957 esse5315 mit3326 meinen3450 Jüngern3101?
|
15 И2532 он846 покажет1166 вам5213 горницу508 большую,3173 устланную,4766 готовую:2092 там1563 приготовьте2090 нам.2254
|
15 Und2532 er846 wird euch5213 einen großen3173 Saal508 zeigen1166, der gepflastert und bereit2092 ist; daselbst1563 richtet2090 für uns2254 zu.
|
16 И2532 пошли18313588 ученики3101 Его,846 и2532 пришли2064 в15193588 город,4172 и2532 нашли,2147 как2531 сказал2036 им;846 и2532 приготовили20903588 пасху.3957
|
16 Und2532 die Jünger3101 gingen2064 aus und2532 kamen1831 in1519 die Stadt4172 und2532 fanden‘s2147, wie2531 er846 ihnen846 gesagt hatte2036; und2532 bereiteten2090 das Osterlamm3957.
|
17 2532 Когда настал1096 вечер,3798 Он приходит2064 с33263588 двенадцатью.1427
|
17 Am Abend3798 aber2532 kam1096 er2064 mit3326 den Zwölfen1427.
|
18 И,2532 когда они846 возлежали345 и2532 ели,2068 Иисус2424 сказал:2036 истинно281 говорю3004 вам,52133754 один1520 из1537 вас,52163588 ядущий2068 со3326 Мною,1700 предаст3860 Меня.3165
|
18 Und2532 als sie846 zu345 Tische saßen und2532 aßen2068, sprach2036 JEsus2424: Wahrlich281, ich sage3004 euch5216, einer unter1537 euch, der1520 mit3326 mir1700 isset2068, wird mich3165 verraten3860.
|
19 Они35881161 опечалились3076 и2532 стали756 говорить3004 Ему,846 один1520 за2596 другим:1520 не3385 я1473 ли? И2532 другой:243 не3385 я1473 ли?
|
19 Und1161 sie846 wurden756 traurig3076 und2532 sagten3004 zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich1473‘s? und2532 der andere243: Bin ich1473‘s?
|
20 Он3588 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 один1520 из15373588 двенадцати,14273588 обмакивающий1686 со3326 Мною1700 в15193588 блюдо.5165
|
20 Er846 antwortete611 und1161 sprach2036 zu ihnen: Einer aus1537 den Zwölfen1427, der1520 mit3326 mir1700 in1519 die Schüssel5165 tauchet.
|
21 3588 Впрочем3303 Сын52073588 Человеческий444 идет,5217 как2531 писано1125 о4012 Нем;846 но1161 горе37593588 тому1565 человеку,4441223 которым37393588 Сын52073588 Человеческий444 предается:3860 лучше2570 было2258846 бы1487 тому15653588 человеку444 не3756 родиться.1080
|
21 Zwar3303 des846 Menschen444 Sohn gehet hin5217, wie2531 von4012 ihm geschrieben1125 stehet; wehe3759 aber1161 dem3739 Menschen444, durch1223 welchen des Menschen444 Sohn verraten3860 wird! Es1565 wäre2258 demselben1565 Menschen444 besser2570, daß1487 er846 nie3756 geboren1080 wäre1080.
|
22 И2532 когда они846 ели,2068 Иисус,2424 взяв2983 хлеб,740 благословил,2127 преломил,28062532 дал1325 им846 и2532 сказал:2036 приимите,2983 ядите;5315 сие5124 есть20763588 Тело4983 Мое.3450
|
22 Und2532 indem sie846 aßen2068, nahm2983 JEsus2424 das5124 Brot740, dankete und2532 brach‘s2806 und2532 gab‘s1325 ihnen846 und sprach2036: Nehmet2983, esset5315; das ist2076 mein3450 Leib4983.
|
23 И,2532 взяв29833588 чашу,4221 благодарив,2168 подал1325 им:846 и2532 пили4095 из1537 нее846 все.3956
|
23 Und2532 nahm2983 den Kelch4221 und2532 dankete und gab1325 ihnen846 den; und sie846 tranken4095 alle3956 daraus1537.
|
24 И2532 сказал2036 им:846 сие5124 есть20763588 Кровь129 Моя34503588 Нового2537 Завета,12423588 за4012 многих4183 изливаемая.1632
|
24 Und2532 er846 sprach2036 zu ihnen: Das5124 ist2076 mein3450 Blut129 des Neuen2537 Testaments1242, das3588 für4012 viele4183 vergossen wird1632.
|
25 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 Я уже3765 не3364 буду пить4095 от15373588 плода10813588 виноградного288 до21933588 того1565 дня,2250 когда3752846 буду пить4095 новое2537 вино в17223588 Царствии9323588 Божием.2316
|
25 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, daß3752 ich hinfort3765 nicht3364 trinken4095 werde vom1537 Gewächse des846 Weinstocks288 bis2193 auf den Tag2250, da ich‘s neu2537 trinke4095 in1722 dem1565 Reich932 Gottes2316.
|
26 И,2532 воспев,5214 пошли1831 на15193588 гору37353588 Елеонскую.1636
|
26 Und2532 da sie den Lobgesang gesprochen hatten5214, gingen sie hinaus1831 an1519 den Ölberg3735.
|
27 И2532 говорит3004 им8463588 Иисус:24243754 все3956 вы соблазнитесь4624 о1722 Мне1698 в17223588 эту5026 ночь;3571 ибо3754 написано:1125 «поражу39603588 пастыря,4166 и2532 рассеются12873588 овцы».4263
|
27 Und2532 JEsus2424 sprach3004 zu ihnen: Ihr werdet euch in1722 dieser Nacht3571 alle3956 an mir1698 ärgern4624. Denn3754 es stehet geschrieben1125: Ich werde den Hirten4166 schlagen3960, und2532 die5026 Schafe4263 werden sich zerstreuen1287.
|
28 По33263588 воскресении1453 же235 Моем,3165 Я предварю4254 вас5209 в15193588 Галилее.1056
|
28 Aber235 nachdem ich3165 auferstehe1453, will ich vor1519 euch5209 hingehen4254 nach3326 Galiläa1056.
|
29 35881161 Петр4074 сказал5346 Ему:846 если1487 и2532 все3956 соблазнятся,4624 но235 не3756 я.1473
|
29 Petrus4074 aber1161 sagte5346 zu ihm: Und235 wenn1487 sie846 sich alle3956 ärgerten, so wollte doch ich1473 mich nicht3756 ärgern4624.
|
30 И2532 говорит3004 ему8463588 Иисус:2424 истинно281 говорю3004 тебе,4671 что3754 ты ныне,4594 в17223588 эту3778 ночь,3571 прежде4250 нежели2228 дважды1364 пропоет5455 петух,220 трижды5151 отречешься533 от Меня.3165
|
30 Und2532 JEsus2424 sprach3004 zu ihm846: Wahrlich281, ich sage3004 dir4671, heute4594 in1722 dieser5026 Nacht3571, ehe denn3754 der Hahn220 zweimal1364 krähet, wirst du mich3165 dreimal5151 verleugnen533.
|
31 Но1161 он3588 еще с1537 большим4053 усилием3123 говорил:3004 хотя1437 бы мне3165 надлежало1163 и умереть4880 с Тобою,4671 не3364 отрекусь533 от Тебя.4571 То5615 же1161 и2532 все3956 говорили.3004
|
31 Er aber1161 redete3004 noch weiter3123: Ja, wenn1437 ich3165 mit dir4571 auch2532 sterben4880 müßte1163, wollt‘ ich dich4671 nicht4053 verleugnen533. Desselbigengleichen sagten3004 sie alle3956.
|
32 2532 Пришли2064 в1519 селение,5564 называемое373935883686 Гефсимания;1068 и2532 Он сказал30043588 ученикам3101 Своим:846 посидите2523 здесь,5602 пока2193 Я помолюсь.4336
|
32 Und2532 sie kamen2064 zu1519 dem3739 Hofe5564 mit Namen3686 Gethsemane1068. Und2532 er sprach3004 zu seinen Jüngern3101: Setzet2523 euch hier5602, bis2193 ich hingehe und bete4336.
|
33 И2532 взял38803588 с3326 Собою1438 Петра,4074 Иакова2385 и2532 Иоанна;2491 и2532 начал756 ужасаться1568 и2532 тосковать.85
|
33 Und2532 nahm3880 zu3326 sich1438 Petrus4074 und2532 Jakobus2385 und2532 Johannes2491 und2532 fing756 an zu zittern1568 und2532 zu zagen85.
|
34 И2532 сказал3004 им:8463588 душа5590 Моя34502193 скорбит40362076 смертельно;2288 побудьте3306 здесь5602 и2532 бодрствуйте.1127
|
34 Und2532 sprach3004 zu ihnen846: Meine3450 See LE5590 ist2076 betrübt4036 bis2193 an den Tod2288; enthaltet euch hier5602 und2532 wachet1127.
|
35 И,2532 отойдя4281 немного,3397 пал4098 на19093588 землю1093 и2532 молился,4336 чтобы,2443 если1487 возможно,14152076 миновал3928575 Его846 час5610 сей;3588
|
35 Und2532 ging ein wenig3397 fürbaß, fiel4098 auf1909 die575 Erde1093 und2532 betete4336, daß2443, so1487 es846 möglich1415 wäre2076, die Stunde5610 vorüberginge3928,
|
36 и2532 говорил:3004 Авва53588 Отче!3962 все3956 возможно1415 Тебе;4671 пронеси39113588 чашу4221 сию5124 мимо575 Меня;1700 но235 не3756 чего5101 Я1473 хочу,2309 а235 чего5101 Ты.4771
|
36 und2532 sprach3004: Abba5, mein Vater3962, es ist dir4671 alles3956 möglich1415, überhebe575 mich1700 dieses Kelchs4221; doch235 nicht3756 was5101 ich5124 will2309, sondern235 was5101 du4771 willst.
|
37 2532 Возвращается2064 и2532 находит2147 их846 спящими,2518 и2532 говорит30043588 Петру:4074 Симон!4613 ты спишь?2518 не3756 мог2480 ты бодрствовать1127 один3391 час?5610
|
37 Und2532 kam2064 und2532 fand2147 sie846 schlafend2518 und2532 sprach3004 zu Petrus4074: Simon4613, schläfest du2480? Vermochtest du nicht3756 eine3391 Stunde5610 zu wachen1127?
|
38 Бодрствуйте1127 и2532 молитесь,4336 чтобы2443 не3361 впасть1525 в1519 искушение:398635883303 дух4151 бодр,42893588 плоть4561 же1161 немощна.772
|
38 Wachet1127 und2532 betet4336, daß3363 ihr nicht in1519 Versuchung3986 fallet1525! Der Geist4151 ist3303 willig4289; aber1161 das Fleisch4561 ist schwach772.
|
39 И,2532 опять3825 отойдя,565 молился,4336 сказав2036 то3588 же846 слово.3056
|
39 Und2532 ging565 wieder3825 hin und846 betete4336 und sprach2036 dieselbigen Worte3056.
|
40 И,2532 возвратившись,5290 опять3825 нашел2147 их846 спящими,25182258 ибо10633588 глаза3788 у них846 отяжелели,916 и2532 они не3756 знали,1492 что5101 Ему846 отвечать.611
|
40 Und2532 kam wieder5290 und fand2147 sie846 abermal schlafend2518; denn1063 ihre Augen3788 waren2258 voll Schlafs916, und wußten1492 nicht3756, was5101 sie846 ihm846 antworteten611.
|
41 И2532 приходит20643588 в третий раз5154 и2532 говорит3004 им:846 вы все еще30633588 спите2518 и2532 почиваете?373 Кончено,566 пришел20643588 час:5610 вот,2400 предается38603588 Сын52073588 Человеческий444 в15193588 руки54953588 грешников.268
|
41 Und2532 er kam2064 zum drittenmal5154 und2532 sprach3004 zu ihnen: Ach, wollt ihr846 nun3063 schlafen2518 und2532 ruhen373? Es ist genug566; die Stunde5610 ist kommen2064. Siehe2400, des Menschen444 Sohn wird überantwortet3860 in1519 der Sünder268 Hände5495.
|
42 Встаньте,1453 пойдем;71 вот,2400 приблизился1448 предающий3860 Меня.3165
|
42 Stehet auf1453, laßt uns gehen71; siehe2400, der mich3165 verrät3860, ist nahe1448!
|
43 И2532 тотчас,2112 как Он846 еще2089 говорил,2980 приходит3854 Иуда,2455 один1520 из56073588 двенадцати,1427 и2532 с3326 ним846 множество4183 народа3793 с3326 мечами3162 и2532 кольями,3586 от38443588 первосвященников749 и3588 книжников1122 и3588 старейшин.4245
|
43 Und2532 alsbald2112, da er846 noch2089 redete2980, kam3854 herzu Judas2455, der Zwölfen1427 einer5607, und2532 eine große4183 Schar3793 mit3326 ihm, mit3326 Schwertern3162 und2532 mit Stangen3586 von3844 den Hohenpriestern749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 Ältesten4245.
|
44 3588 Предающий3860 же1161 Его846 дал1325 им846 знак,4953 сказав:3004 Кого3739302 я поцелую,5368 Тот846 и есть,2076 возьмите2902 Его846 и2532 ведите520 осторожно.806
|
44 Und1161 der Verräter846 hatte3860 ihnen846 ein Zeichen4953 gegeben1325 und2532 gesagt3004: Welchen ich302 küssen5368 werde, der ist‘s2076; den846 greifet2902 und führet520 ihn846 gewiß806.
|
45 И,2532 придя,2064 тотчас2112 подошел4334 к Нему846 и говорит:3004 Равви!4461 Равви!4461 и2532 поцеловал2705 Его.846
|
45 Und2532 da er846 kam2064, trat er846 bald2112 zu4334 ihm und2532 sprach3004 zu ihm: Rabbi4461, Rabbi4461! und küssete ihn.
|
46 А1161 они3588 возложили1911 на1909 Него8463588 руки5495 свои846 и2532 взяли2902 Его.846
|
46 Die aber1161 legten1911 ihre Hände5495 an1909 ihn846 und2532 griffen2902 ihn846.
|
47 Один1520 же11615100 из3588 стоявших3936 тут извлек46853588 меч,3162 ударил38173588 раба14013588 первосвященникова749 и2532 отсек851 ему8463588 ухо.5621
|
47 Einer5100 aber1161 von denen, die dabeistunden, zog4685 sein Schwert3162 aus und2532 schlug3817 des846 Hohenpriesters749 Knecht1401 und hieb ihm ein1520 Ohr5621 ab851.
|
48 Тогда25326113588 Иисус2424 сказал2036 им:846 как5613 будто на1909 разбойника3027 вышли1831 вы с3326 мечами3162 и2532 кольями,3586 чтобы взять4815 Меня.3165
|
48 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Ihr846 seid ausgegangen1831 als5613 zu einem Mörder3027 mit1909 Schwertern3162 und mit3326 Stangen3586, mich3165 zu fangen4815.
|
49 Каждый2596 день2250 бывал2252 Я с4314 вами5209 в17223588 храме2411 и учил,1321 и2532 вы не3756 брали2902 Меня.3165 Но235 да2443 сбудутся41373588 Писания.1124
|
49 Ich bin täglich bei1722 euch5209 im2596 Tempel2411 gewesen und2532 habe2252 gelehret, und235 ihr habt mich3165 nicht3756 gegriffen2902; aber2443 auf daß4314 die Schrift1124 erfüllet4137 werde.
|
50 Тогда,2532 оставив863 Его,846 все3956 бежали.5343
|
50 Und2532 die Jünger verließen863 ihn846 alle3956 und flohen5343.
|
51 2532 Один15205100 юноша,3495 завернувшись4016 по1909 нагому1131 телу в покрывало,4616 следовал190 за Ним;846 и3588 воины3495 схватили2902 его.846
|
51 Und2532 es war ein5100 Jüngling3495, der1520 folgete ihm846 nach190, der war mit Leinwand4616 bekleidet4016 auf1909 der bloßen1131 Haut; und2532 die Jünglinge3495 griffen2902 ihn846.
|
52 Но1161 он,3588 оставив26413588 покрывало,4616 нагой1131 убежал5343 от575 них.846
|
52 Er846 aber1161 ließ2641 die Leinwand4616 fahren und floh5343 bloß1131 von575 ihnen.
|
53 И2532 привели5203588 Иисуса2424 к43143588 первосвященнику;749 и2532 собрались4905 к нему846 все39563588 первосвященники749 и3588 старейшины4245 и3588 книжники.1122
|
53 Und2532 sie846 führeten JEsum2424 zu4314 dem Hohenpriester749, dahin zusammenkommen4905 waren alle3956 Hohenpriester749 und2532 Ältesten4245 und2532 Schriftgelehrten1122.
|
54 3588 Петр4074 издали5753113 следовал190 за Ним,846 даже2193 внутрь208015193588 двора8333588 первосвященникова;749 и2532 сидел22584775 со33263588 служителями,5257 и2532 грелся2328 у43143588 огня.5457
|
54 Petrus4074 aber folgete ihm nach190 von575 ferne3113 bis2193 hinein in1519 des Hohenpriesters749 Palast833; und2532 er846 war2258 da und2532 saß4775 bei3326 den Knechten5257 und2532 wärmete sich2328 bei4314 dem Licht5457.
|
55 3588 Первосвященники749 же1161 и2532 весь36503588 синедрион4892 искали2212 свидетельства3141 на25963588 Иисуса,2424 чтобы15193588 предать2289 Его846 смерти; и2532 не3756 находили.2147
|
55 Aber1161 die Hohenpriester749 und2532 der2532 ganze3650 Rat4892 suchten Zeugnis3141 wider2596 JEsum2424, auf1519 daß sie846 ihn zum Tode2289 brächten, und2212 fanden2147 nichts3756.
|
56 Ибо1063 многие4183 лжесвидетельствовали5576 на2596 Него,846 но2532 свидетельства3141 сии3588 не3756 были2258 достаточны.2470
|
56 Viele4183 gaben falsch Zeugnis5576 wider2596 ihn; aber1063 ihr846 Zeugnis3141 stimmte nicht2532 überein2258.
|
57 И2532 некоторые,5100 встав,450 лжесвидетельствовали5576 против2596 Него846 и говорили:3004
|
57 Und2532 etliche5100 stunden auf450 und gaben falsch Zeugnis5576 wider2596 ihn846 und sprachen3004:
|
58 3754 мы2249 слышали,191 как Он846 говорил:30043754 «Я1473 разрушу26473588 храм3485 сей51263588 рукотворенный,5499 и2532 через1223 три5140 дня2250 воздвигну3618 другой,243 нерукотворенный».886
|
58 Wir2249 haben191 gehöret, daß3754 er846 sagte: Ich1473 will den5126 Tempel3485, der mit Händen gemacht5499 ist, abbrechen2647 und2532 in1223 dreien5140 Tagen2250 einen andern243 bauen3618, der nicht mit Händen gemacht886 sei.
|
59 Но2532 и такое37793588 свидетельство3141 их846 не3761 было2258 достаточно.2470
|
59 Aber3779 ihr Zeugnis3141 stimmete noch3761 nicht2532 überein2470.
|
60 Тогда3588 первосвященник749 стал450 посреди151935883319 и спросил19053588 Иисуса:24243004 что Ты ничего3762 не3756 отвечаешь?611 что5101 они3778 против Тебя4675 свидетельствуют?2649
|
60 Und2532 der Hohepriester749 stund auf450 unter sie und fragte1905 JEsum2424 und sprach3004: Antwortest du611 nichts3756 zu1519 dem, was5101 diese3778 wider dich4675 zeugen2649?
|
61 Но1161 Он3588 молчал4623 и2532 не отвечал611 ничего.3762 Опять38253588 первосвященник749 спросил1905 Его846 и2532 сказал3004 Ему:846 Ты4771 ли14883588 Христос,5547 Сын52073588 Благословенного?2128
|
61 Er846 aber1161 schwieg stille und2532 antwortete611 nichts3762. Da fragte1905 ihn der Hohepriester749 abermal und2532 sprach3004 zu ihm: Bist1488 du4771 Christus5547, der Sohn des846 Hochgelobten2128?
|
62 35881161 Иисус2424 сказал:2036 Я;14731510 и2532 вы узрите37003588 Сына52073588 Человеческого,444 сидящего2521 одесную153711883588 силы1411 и2532 грядущего2064 на33263588 облаках35073588 небесных.3772
|
62 JEsus2424 aber1161 sprach2036: Ich1473 bin‘s1510. Und2532 ihr werdet sehen3700 des Menschen444 Sohn sitzen2521 zur1537 rechten1188 Hand der Kraft1411 und2532 kommen2064 mit3326 des Himmels3772 Wolken3507.
|
63 3588 Тогда1161 первосвященник,749 разодрав12843588 одежды5509 свои,846 сказал:3004 на что5101 еще2089 нам55322192 свидетелей?3144
|
63 Da zerriß1284 der Hohepriester749 seinen Rock5509 und1161 sprach3004: Was5101 bedürfen5532 wir2192 weiter2089 Zeugen3144?
|
64 Вы слышали1913588 богохульство;988 как5101 вам5213 кажется?5316 Они3588 же1161 все3956 признали2632 Его846 повинным15111777 смерти.2288
|
64 Ihr846 habt191 gehöret die Gotteslästerung988; was5101 dünket euch5213? Sie aber1161 verdammeten ihn alle3956, daß er des Todes2288 schuldig1777 wäre5316.
|
65 И2532 некоторые5100 начали756 плевать1716 на Него846 и,2532 закрывая40283588 Ему846 лице,43832532 ударять2852 Его846 и2532 говорить3004 Ему:846 прореки.4395 И3588 слуги5257 били906 Его846 по ланитам.4475
|
65 Da2532 fingen an756 etliche5100, ihn846 zu verspeien1716 und2532 zu verdecken4028 sein846 Angesicht4383 und2532 mit Fäusten2852 zu schlagen und2532 zu ihm846 zu sagen3004: Weissage4395 uns! Und2532 die846 Knechte5257 schlugen906 ihn846 ins Angesicht4475.
|
66 Когда3588 Петр4074 был5607 на17223588 дворе833 внизу,2736 пришла2064 одна3391 из3588 служанок38143588 первосвященника749
|
66 Und2532 Petrus4074 war5607 danieden im1722 Palast833; da kam2064 des Hohenpriester749 Mägde3814 eine3391.
|
67 и,2532 увидев14923588 Петра4074 греющегося2328 и всмотревшись1689 в него,846 сказала:3004 и2532 ты4771 был2258 с33263588 Иисусом2424 Назарянином.3479
|
67 Und2532 da sie1689 sah1492 Petrus4074 sich2328 wärmen, schauete sie846 ihn an und2532 sprach3004: Und2532 du4771 warest auch mit3326 JEsu2424 von Nazareth3479.
|
68 Но1161 он3588 отрекся,720 сказав:3004 не3756 знаю1492 и не3761 понимаю,1987 что5101 ты4771 говоришь.3004 И2532 вышел1831 вон1854 на15193588 передний двор;4259 и2532 запел5455 петух.220
|
68 Er leugnete720 aber1161 und2532 sprach3004: Ich kenne ihn nicht3756, weiß1492 auch nicht3761, was5101 du4771 sagest3004. Und2532 er ging hinaus1831 in1519 den Vorhof4259; und der Hahn220 krähete.
|
69 3588 Служанка,3814 увидев1492 его846 опять,3825 начала756 говорить30043588 стоявшим3936 тут:3754 этот3778 из1537 них.8462076
|
69 Und2532 die846 Magd3814 sah1492 ihn846 und1537 hub abermal an756, zu3936 sagen3004 denen, die dabei stunden: Dieser ist3825 der3778 einer.
|
70 Он35881161 опять3825 отрекся.7202532 Спустя3326 немного,3397 стоявшие3936 тут опять3825 стали говорить30043588 Петру:4074 точно230 ты1488 из1537 них;8462532 ибо1063 ты1488 Галилеянин,1057 и3588 наречие2981 твое4675 сходно.3662
|
70 Und1161 er846 leugnete720 abermal. Und2532 nach3326 einer kleinen Weile3397 sprachen3004 abermal zu3936 Petrus4074, die dabeistunden: Wahrlich230, du bist1488 der1537 einer; denn1063 du bist1488 ein Galiläer1057, und deine4675 Sprache2981 lautet gleich3662 also.
|
71 Он3588 же1161 начал756 клясться332 и2532 божиться:36603754 не3756 знаю14923588 Человека444 Сего,5126 о Котором3739 говорите.3004
|
71 Er aber1161 fing756 an, sich zu verfluchen332 und2532 zu schwören3660: Ich kenne1492 des5126 Menschen444 nicht3756, von dem3739 ihr3004 saget.
|
72 Тогда25321537 петух220 запел5455 во второй1208 раз. И2532 вспомнил3633588 Петр40743588 слово,44873739 сказанное2036 ему8463588 Иисусом:24243754 прежде4250 нежели петух220 пропоет5455 дважды,1364 трижды5151 отречешься533 от Меня;3165 и2532 начал1911 плакать.2799
|
72 Und2532 der Hahn220 krähete zum andernmal1208. Da2532 gedachte363 Petrus4074 an1537 das3739 Wort4487, das JEsus2424 zu ihm sagte2036: Ehe4250 der Hahn220 zweimal1364 krähet, wirst du mich3165 dreimal5151 verleugnen533. Und2532 er hub an1911 zu weinen2799.
|