Евангелие от Марка

Глава 14

1 Через два1417 дня2250 надлежало быть225811613588 празднику Пасхи3957 и3588 опресноков.1063326 И2532 искали22123588 первосвященники749 и3588 книжники,1122 как4459 бы взять2902 Его8461722 хитростью1388 и убить;615

2 но1161 говорили:3004 только не3361 в17223588 праздник,1859 чтобы3379 не произошло2071 возмущения2351 в3588 народе.2992

3 И2532 когда был5607 Он846 в1722 Вифании,963 в17223588 доме3614 Симона46133588 прокаженного,3015 и возлежал,2621846 — пришла2064 женщина1135 с2192 алавастровым сосудом211 мира3464 из нарда3487 чистого,4101 драгоценного4185 и,2532 разбив49373588 сосуд,211 возлила2708 Ему846 на25963588 голову.2776

4 2258 Некоторые5100 же1161 вознегодовали23 и2532 говорили3004 между4314 собою:1438 к1519 чему51013588 сия846 трата6843588 мира?34641096

5 Ибо1063 можно1410 было бы продать4097 его5124 более1883 нежели за триста5145 динариев1220 и2532 раздать13253588 нищим.4434 И2532 роптали1690 на нее.846

6 3588 Но1161 Иисус2424 сказал:2036 оставьте863 ее;846 что5101 ее846 смущаете?28733930 Она доброе2570 дело2041 сделала2038 для1519 Меня.1691

7 Ибо10633588 нищих4434 всегда3842 имеете2192 с3326 собою1438 и,2532 когда3752 захотите,2309 можете1410 им846 благотворить;20954160 а1161 Меня1691 не3756 всегда3842 имеете.2192

8 Она846 сделала,4160 что3739 могла:2192 предварила4301 помазать34623588 тело4983 Мое3450 к15193588 погребению.1780

9 Истинно281 говорю3004 вам:5213 где3699 ни302 будет проповедано27843588 Евангелие2098 сие5124 в1519 целом36503588 мире,2889 сказано2980 будет, в1519 память3422 ее,846 и2532 о том, что3739 она846 сделала.4160

10 И3588 пошел565 Иуда24553588 Искариот,2469 один1520 из3588 двенадцати,1427 к43143588 первосвященникам,749 чтобы2443 предать3860 Его846 им.846

11 Они3588 же,1161 услышав,191 обрадовались,5463 и2532 обещали1861 дать1325 ему846 сребренники.694 И2532 он искал,2212 как4459 бы в удобное время2122 предать3860 Его.846

12 3588 В первый4413 день22503588 опресноков,106 когда37533588 закалали2380 пасхального3957 агнца, говорят3004 Ему8463588 ученики3101 Его:846 где4226 хочешь23092443 есть53153588 пасху?3957 мы пойдем565 и приготовим.2090

13 И2532 посылает649 двух1417 из3588 учеников3101 Своих846 и2532 говорит3004 им:846 пойдите5217 в15193588 город;4172 и2532 встретится528 вам5213 человек,444 несущий941 кувшин2765 воды;5204 последуйте190 за ним846

14 и2532 куда36991437 он войдет,1525 скажите20363588 хозяину дома того:361737543588 «Учитель1320 говорит:3004 где422620763588 комната,2646 в которой36993588 бы Мне есть5315 пасху3957 с33263588 учениками3101 Моими?3450»

15 И2532 он846 покажет1166 вам5213 горницу508 большую,3173 устланную,4766 готовую:2092 там1563 приготовьте2090 нам.2254

16 И2532 пошли18313588 ученики3101 Его,846 и2532 пришли2064 в15193588 город,4172 и2532 нашли,2147 как2531 сказал2036 им;846 и2532 приготовили20903588 пасху.3957

17 2532 Когда настал1096 вечер,3798 Он приходит2064 с33263588 двенадцатью.1427

18 И,2532 когда они846 возлежали345 и2532 ели,2068 Иисус2424 сказал:2036 истинно281 говорю3004 вам,52133754 один1520 из1537 вас,52163588 ядущий2068 со3326 Мною,1700 предаст3860 Меня.3165

19 Они35881161 опечалились3076 и2532 стали756 говорить3004 Ему,846 один1520 за2596 другим:1520 не3385 я1473 ли? И2532 другой:243 не3385 я1473 ли?

20 Он3588 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 один1520 из15373588 двенадцати,14273588 обмакивающий1686 со3326 Мною1700 в15193588 блюдо.5165

21 3588 Впрочем3303 Сын52073588 Человеческий444 идет,5217 как2531 писано1125 о4012 Нем;846 но1161 горе37593588 тому1565 человеку,4441223 которым37393588 Сын52073588 Человеческий444 предается:3860 лучше2570 было2258846 бы1487 тому15653588 человеку444 не3756 родиться.1080

22 И2532 когда они846 ели,2068 Иисус,2424 взяв2983 хлеб,740 благословил,2127 преломил,28062532 дал1325 им846 и2532 сказал:2036 приимите,2983 ядите;5315 сие5124 есть20763588 Тело4983 Мое.3450

23 И,2532 взяв29833588 чашу,4221 благодарив,2168 подал1325 им:846 и2532 пили4095 из1537 нее846 все.3956

24 И2532 сказал2036 им:846 сие5124 есть20763588 Кровь129 Моя34503588 Нового2537 Завета,12423588 за4012 многих4183 изливаемая.1632

25 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 Я уже3765 не3364 буду пить4095 от15373588 плода10813588 виноградного288 до21933588 того1565 дня,2250 когда3752846 буду пить4095 новое2537 вино в17223588 Царствии9323588 Божием.2316

26 И,2532 воспев,5214 пошли1831 на15193588 гору37353588 Елеонскую.1636

27 И2532 говорит3004 им8463588 Иисус:24243754 все3956 вы соблазнитесь4624 о1722 Мне1698 в17223588 эту5026 ночь;3571 ибо3754 написано:1125 «поражу39603588 пастыря,4166 и2532 рассеются12873588 овцы».4263

28 По33263588 воскресении1453 же235 Моем,3165 Я предварю4254 вас5209 в15193588 Галилее.1056

29 35881161 Петр4074 сказал5346 Ему:846 если1487 и2532 все3956 соблазнятся,4624 но235 не3756 я.1473

30 И2532 говорит3004 ему8463588 Иисус:2424 истинно281 говорю3004 тебе,4671 что3754 ты ныне,4594 в17223588 эту3778 ночь,3571 прежде4250 нежели2228 дважды1364 пропоет5455 петух,220 трижды5151 отречешься533 от Меня.3165

31 Но1161 он3588 еще с1537 большим4053 усилием3123 говорил:3004 хотя1437 бы мне3165 надлежало1163 и умереть4880 с Тобою,4671 не3364 отрекусь533 от Тебя.4571 То5615 же1161 и2532 все3956 говорили.3004

32 2532 Пришли2064 в1519 селение,5564 называемое373935883686 Гефсимания;1068 и2532 Он сказал30043588 ученикам3101 Своим:846 посидите2523 здесь,5602 пока2193 Я помолюсь.4336

33 И2532 взял38803588 с3326 Собою1438 Петра,4074 Иакова2385 и2532 Иоанна;2491 и2532 начал756 ужасаться1568 и2532 тосковать.85

34 И2532 сказал3004 им:8463588 душа5590 Моя34502193 скорбит40362076 смертельно;2288 побудьте3306 здесь5602 и2532 бодрствуйте.1127

35 И,2532 отойдя4281 немного,3397 пал4098 на19093588 землю1093 и2532 молился,4336 чтобы,2443 если1487 возможно,14152076 миновал3928575 Его846 час5610 сей;3588

36 и2532 говорил:3004 Авва53588 Отче!3962 все3956 возможно1415 Тебе;4671 пронеси39113588 чашу4221 сию5124 мимо575 Меня;1700 но235 не3756 чего5101 Я1473 хочу,2309 а235 чего5101 Ты.4771

37 2532 Возвращается2064 и2532 находит2147 их846 спящими,2518 и2532 говорит30043588 Петру:4074 Симон!4613 ты спишь?2518 не3756 мог2480 ты бодрствовать1127 один3391 час?5610

38 Бодрствуйте1127 и2532 молитесь,4336 чтобы2443 не3361 впасть1525 в1519 искушение:398635883303 дух4151 бодр,42893588 плоть4561 же1161 немощна.772

39 И,2532 опять3825 отойдя,565 молился,4336 сказав2036 то3588 же846 слово.3056

40 И,2532 возвратившись,5290 опять3825 нашел2147 их846 спящими,25182258 ибо10633588 глаза3788 у них846 отяжелели,916 и2532 они не3756 знали,1492 что5101 Ему846 отвечать.611

41 И2532 приходит20643588 в третий раз5154 и2532 говорит3004 им:846 вы все еще30633588 спите2518 и2532 почиваете?373 Кончено,566 пришел20643588 час:5610 вот,2400 предается38603588 Сын52073588 Человеческий444 в15193588 руки54953588 грешников.268

42 Встаньте,1453 пойдем;71 вот,2400 приблизился1448 предающий3860 Меня.3165

43 И2532 тотчас,2112 как Он846 еще2089 говорил,2980 приходит3854 Иуда,2455 один1520 из56073588 двенадцати,1427 и2532 с3326 ним846 множество4183 народа3793 с3326 мечами3162 и2532 кольями,3586 от38443588 первосвященников749 и3588 книжников1122 и3588 старейшин.4245

44 3588 Предающий3860 же1161 Его846 дал1325 им846 знак,4953 сказав:3004 Кого3739302 я поцелую,5368 Тот846 и есть,2076 возьмите2902 Его846 и2532 ведите520 осторожно.806

45 И,2532 придя,2064 тотчас2112 подошел4334 к Нему846 и говорит:3004 Равви!4461 Равви!4461 и2532 поцеловал2705 Его.846

46 А1161 они3588 возложили1911 на1909 Него8463588 руки5495 свои846 и2532 взяли2902 Его.846

47 Один1520 же11615100 из3588 стоявших3936 тут извлек46853588 меч,3162 ударил38173588 раба14013588 первосвященникова749 и2532 отсек851 ему8463588 ухо.5621

48 Тогда25326113588 Иисус2424 сказал2036 им:846 как5613 будто на1909 разбойника3027 вышли1831 вы с3326 мечами3162 и2532 кольями,3586 чтобы взять4815 Меня.3165

49 Каждый2596 день2250 бывал2252 Я с4314 вами5209 в17223588 храме2411 и учил,1321 и2532 вы не3756 брали2902 Меня.3165 Но235 да2443 сбудутся41373588 Писания.1124

50 Тогда,2532 оставив863 Его,846 все3956 бежали.5343

51 2532 Один15205100 юноша,3495 завернувшись4016 по1909 нагому1131 телу в покрывало,4616 следовал190 за Ним;846 и3588 воины3495 схватили2902 его.846

52 Но1161 он,3588 оставив26413588 покрывало,4616 нагой1131 убежал5343 от575 них.846

53 И2532 привели5203588 Иисуса2424 к43143588 первосвященнику;749 и2532 собрались4905 к нему846 все39563588 первосвященники749 и3588 старейшины4245 и3588 книжники.1122

54 3588 Петр4074 издали5753113 следовал190 за Ним,846 даже2193 внутрь208015193588 двора8333588 первосвященникова;749 и2532 сидел22584775 со33263588 служителями,5257 и2532 грелся2328 у43143588 огня.5457

55 3588 Первосвященники749 же1161 и2532 весь36503588 синедрион4892 искали2212 свидетельства3141 на25963588 Иисуса,2424 чтобы15193588 предать2289 Его846 смерти; и2532 не3756 находили.2147

56 Ибо1063 многие4183 лжесвидетельствовали5576 на2596 Него,846 но2532 свидетельства3141 сии3588 не3756 были2258 достаточны.2470

57 И2532 некоторые,5100 встав,450 лжесвидетельствовали5576 против2596 Него846 и говорили:3004

58 3754 мы2249 слышали,191 как Он846 говорил:30043754 «Я1473 разрушу26473588 храм3485 сей51263588 рукотворенный,5499 и2532 через1223 три5140 дня2250 воздвигну3618 другой,243 нерукотворенный».886

59 Но2532 и такое37793588 свидетельство3141 их846 не3761 было2258 достаточно.2470

60 Тогда3588 первосвященник749 стал450 посреди151935883319 и спросил19053588 Иисуса:24243004 что Ты ничего3762 не3756 отвечаешь?611 что5101 они3778 против Тебя4675 свидетельствуют?2649

61 Но1161 Он3588 молчал4623 и2532 не отвечал611 ничего.3762 Опять38253588 первосвященник749 спросил1905 Его846 и2532 сказал3004 Ему:846 Ты4771 ли14883588 Христос,5547 Сын52073588 Благословенного?2128

62 35881161 Иисус2424 сказал:2036 Я;14731510 и2532 вы узрите37003588 Сына52073588 Человеческого,444 сидящего2521 одесную153711883588 силы1411 и2532 грядущего2064 на33263588 облаках35073588 небесных.3772

63 3588 Тогда1161 первосвященник,749 разодрав12843588 одежды5509 свои,846 сказал:3004 на что5101 еще2089 нам55322192 свидетелей?3144

64 Вы слышали1913588 богохульство;988 как5101 вам5213 кажется?5316 Они3588 же1161 все3956 признали2632 Его846 повинным15111777 смерти.2288

65 И2532 некоторые5100 начали756 плевать1716 на Него846 и,2532 закрывая40283588 Ему846 лице,43832532 ударять2852 Его846 и2532 говорить3004 Ему:846 прореки.4395 И3588 слуги5257 били906 Его846 по ланитам.4475

66 Когда3588 Петр4074 был5607 на17223588 дворе833 внизу,2736 пришла2064 одна3391 из3588 служанок38143588 первосвященника749

67 и,2532 увидев14923588 Петра4074 греющегося2328 и всмотревшись1689 в него,846 сказала:3004 и2532 ты4771 был2258 с33263588 Иисусом2424 Назарянином.3479

68 Но1161 он3588 отрекся,720 сказав:3004 не3756 знаю1492 и не3761 понимаю,1987 что5101 ты4771 говоришь.3004 И2532 вышел1831 вон1854 на15193588 передний двор;4259 и2532 запел5455 петух.220

69 3588 Служанка,3814 увидев1492 его846 опять,3825 начала756 говорить30043588 стоявшим3936 тут:3754 этот3778 из1537 них.8462076

70 Он35881161 опять3825 отрекся.7202532 Спустя3326 немного,3397 стоявшие3936 тут опять3825 стали говорить30043588 Петру:4074 точно230 ты1488 из1537 них;8462532 ибо1063 ты1488 Галилеянин,1057 и3588 наречие2981 твое4675 сходно.3662

71 Он3588 же1161 начал756 клясться332 и2532 божиться:36603754 не3756 знаю14923588 Человека444 Сего,5126 о Котором3739 говорите.3004

72 Тогда25321537 петух220 запел5455 во второй1208 раз. И2532 вспомнил3633588 Петр40743588 слово,44873739 сказанное2036 ему8463588 Иисусом:24243754 прежде4250 нежели петух220 пропоет5455 дважды,1364 трижды5151 отречешься533 от Меня;3165 и2532 начал1911 плакать.2799

Mark

Chapter 14

1 AFTER two days, the passover of un leavened bread was to come; and the high priests and the scribes were seeking how to seize him by craft and kill him.

2 And they said, Not during the feast, for it may cause a riot among the people.

3 When he was in Bethany, in the house of Simon the leper, while he reclined, there came a woman who had with her an alabaster vessel of perfume of pure nard, of good quality and very expensive; and she opened it, and poured it upon the head of Jesus.

4 But there were some men of the disciples who were displeased within themselves, and said, Why was this perfume wasted?

5 For it could have been sold for more than three hundred pennies and given to the poor. So they annoyed her.

6 Jesus said, Leave her alone; why do you trouble her? She has done a good work to me.

7 For you always have the poor with you, and when you wish, you can do good to them; but I am not always with you.

8 But this one has done it with what she had; she anointed my body in advance as for the burial.

9 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her.

10 Then Judas of Iscariot, one of the twelve, went to the high priests, to deliver Jesus to them.

11 When they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought an opportunity to deliver him.

12 On the first day of unleavened bread, on which the Jews sacrifice the passover, his disciples said to him, Where do you wish that we go and prepare the passover for you to eat?

13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go to the city, and behold you will meet a man carrying a vessel of water; follow him.

14 And wherever he enters, say to the owner of the house, Our master says, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples?

15 And he will show you a large upper room furnished and prepared; there make ready for us.

16 And his disciples went out and came to the city, and they found just as he had told them; and they prepared the passover.

17 And when it was evening, he came with his twelve.

18 And when they were reclining and eating, Jesus said, Truly I say to you, One of you who eats with me, he will betray me.

19 They began to feel troubled, and said to him one by one, Why, is it I?

20 But he said to them, One of the twelve who dips with me in the dish.

21 The Son of man will go, as it is written of him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! It would have been far better for that man never to have been born.

22 While they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and he broke it, and gave it to them, and he said to them, Take it; this is my body.

23 And he took the cup, and gave thanks, and he blessed it and gave it to them, and they all drank of it.

24 And he said to them, This is my blood of the new covenant, which is shed for the sake of many.

25 Truly I say to you, I shall not drink again of the fruit of the vine, until that day in which I drink it new in the kingdom of God.

26 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives.

27 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and his sheep will scatter.

28 But when I am risen, I will be in Galilee before you.

29 Peter said to him, Even if all of them should deny you, but not I.

30 Jesus said to him, Truly I say to you, that you, today, in this night, before the cock crows twice, will deny me three times.

31 But he kept telling him still more, Even if I must die with you, I will never deny you, O my Lord. All the disciples said also, like him.

32 And they came to a place, which is called Gethsemane; and he said to his disciples, Sit down here, while I pray.

33 And he took with him Peter and James and John, and he began to be sorrowful and oppressed.

34 And he said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me and keep awake.

35 And he went a little aside, and fell on the ground, and prayed, that if it were possible, the hour might pass away from him.

36 And he said, Abba, Ave, O Father, my Father, you can do everything; make this cup pass away from me; but not according to my will, but yours.

37 And he came and found them sleeping, and he said to Peter, Simon, are you sleeping? Could you not keep awake even for one hour?

38 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing and ready, but the body is weak.

39 He went away again and prayed, and he said the same word.

40 And he returned again, and came and found them sleeping, because their eyes were heavy; and they did not know what to say to him.

41 Then he came the third time, and said to them, From now on sleep and get rest; the end has arrived and the hour has come; and behold, the Son of man will be delivered into the hands of sinners.

42 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me is near.

43 While he was speaking, Judas of Iscariot, one of the twelve, came and many other people, with swords and staves, from the high priests and the scribes and the elders.

44 And the traitor who was to do the delivering gave them a sign, and he said, He whom I kiss, it is he; seize him carefully, and take him away.

45 And immediately he drew near and said to him, My teacher, my teacher; and he kissed him.

46 And they laid hands on him and arrested him.

47 But one of those who stood by drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear.

48 And Jesus answered and said to them, Have you come out against me as against a bandit, with swords and staves to arrest me?

49 I was with you every day teaching in the temple, and you did not arrest me; but this has happened so that the scriptures might be fulfilled.

50 Then his disciples left him and fled.

51 And a young man was following him, naked, with a loin cloth around him; and they seized him.

52 But he left the loin cloth, and fled naked.

53 And they took Jesus to Caiaphas the high priest; and there gathered to him all the high priests and the scribes and the elders.

54 But Simon followed him afar off, up to the courtyard of the high priest; and he sat with the servants, warming himself before the fire.

55 The high priests and the whole council were seeking testimony against Jesus so that they might put him to death; but they could not find it.

56 For even though many testified against him, their testimonies were not worthy.

57 Then some men, who were false witnesses, stood up against him, and said,

58 We heard him say, I will tear down this temple which is made with hands, and in three days I will build another which is not made with hands.

59 But even this testimony was not worthy.

60 Then the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, and said, Do you not answer? What do these testify against you?

61 But Jesus was silent, and made no answer. Again the high priest asked him, and said, Are you the Christ, the Son of the Blessed One?

62 Jesus said to him, I am; and you will see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming upon the clouds of the sky.

63 Then the high priest tore his robe, and said, Why therefore do we need witnesses?

64 Behold, you have heard blasphemy from his own mouth; what do you think? And they all decided that he is guilty of death.

65 Then some of the men began to spit in his face, and to cover his face, and to strike him on his head, saying, Prophesy; and the soldiers smote him on his cheeks.

66 And when Simon was below in the courtyard, there came a young maidservant of the high priest;

67 And she saw him warming himself, and looked at him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene.

68 But he denied it and said, I do not understand what you are saying. Then he went out to the porch, and the cock crowed.

69 And the same young maid saw him, and began to say to those who stood by, This one also is one of them.

70 But he denied it again. And a little later, those who stood by said to Peter, Truly you are one of them, for you also are a Galilean, and even your speech is like theirs.

71 And he began to curse and to swear, I do not know this man of whom you speak.

72 At that very hour the cock crowed the second time. And Simon remembered the word that Jesus said to him, Before the cock crows twice you will deny me thrice. And then he began to weep. Jesus before Caiaphas.

Евангелие от Марка

Глава 14

Mark

Chapter 14

1 Через два1417 дня2250 надлежало быть225811613588 празднику Пасхи3957 и3588 опресноков.1063326 И2532 искали22123588 первосвященники749 и3588 книжники,1122 как4459 бы взять2902 Его8461722 хитростью1388 и убить;615

1 AFTER two days, the passover of un leavened bread was to come; and the high priests and the scribes were seeking how to seize him by craft and kill him.

2 но1161 говорили:3004 только не3361 в17223588 праздник,1859 чтобы3379 не произошло2071 возмущения2351 в3588 народе.2992

2 And they said, Not during the feast, for it may cause a riot among the people.

3 И2532 когда был5607 Он846 в1722 Вифании,963 в17223588 доме3614 Симона46133588 прокаженного,3015 и возлежал,2621846 — пришла2064 женщина1135 с2192 алавастровым сосудом211 мира3464 из нарда3487 чистого,4101 драгоценного4185 и,2532 разбив49373588 сосуд,211 возлила2708 Ему846 на25963588 голову.2776

3 When he was in Bethany, in the house of Simon the leper, while he reclined, there came a woman who had with her an alabaster vessel of perfume of pure nard, of good quality and very expensive; and she opened it, and poured it upon the head of Jesus.

4 2258 Некоторые5100 же1161 вознегодовали23 и2532 говорили3004 между4314 собою:1438 к1519 чему51013588 сия846 трата6843588 мира?34641096

4 But there were some men of the disciples who were displeased within themselves, and said, Why was this perfume wasted?

5 Ибо1063 можно1410 было бы продать4097 его5124 более1883 нежели за триста5145 динариев1220 и2532 раздать13253588 нищим.4434 И2532 роптали1690 на нее.846

5 For it could have been sold for more than three hundred pennies and given to the poor. So they annoyed her.

6 3588 Но1161 Иисус2424 сказал:2036 оставьте863 ее;846 что5101 ее846 смущаете?28733930 Она доброе2570 дело2041 сделала2038 для1519 Меня.1691

6 Jesus said, Leave her alone; why do you trouble her? She has done a good work to me.

7 Ибо10633588 нищих4434 всегда3842 имеете2192 с3326 собою1438 и,2532 когда3752 захотите,2309 можете1410 им846 благотворить;20954160 а1161 Меня1691 не3756 всегда3842 имеете.2192

7 For you always have the poor with you, and when you wish, you can do good to them; but I am not always with you.

8 Она846 сделала,4160 что3739 могла:2192 предварила4301 помазать34623588 тело4983 Мое3450 к15193588 погребению.1780

8 But this one has done it with what she had; she anointed my body in advance as for the burial.

9 Истинно281 говорю3004 вам:5213 где3699 ни302 будет проповедано27843588 Евангелие2098 сие5124 в1519 целом36503588 мире,2889 сказано2980 будет, в1519 память3422 ее,846 и2532 о том, что3739 она846 сделала.4160

9 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her.

10 И3588 пошел565 Иуда24553588 Искариот,2469 один1520 из3588 двенадцати,1427 к43143588 первосвященникам,749 чтобы2443 предать3860 Его846 им.846

10 Then Judas of Iscariot, one of the twelve, went to the high priests, to deliver Jesus to them.

11 Они3588 же,1161 услышав,191 обрадовались,5463 и2532 обещали1861 дать1325 ему846 сребренники.694 И2532 он искал,2212 как4459 бы в удобное время2122 предать3860 Его.846

11 When they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought an opportunity to deliver him.

12 3588 В первый4413 день22503588 опресноков,106 когда37533588 закалали2380 пасхального3957 агнца, говорят3004 Ему8463588 ученики3101 Его:846 где4226 хочешь23092443 есть53153588 пасху?3957 мы пойдем565 и приготовим.2090

12 On the first day of unleavened bread, on which the Jews sacrifice the passover, his disciples said to him, Where do you wish that we go and prepare the passover for you to eat?

13 И2532 посылает649 двух1417 из3588 учеников3101 Своих846 и2532 говорит3004 им:846 пойдите5217 в15193588 город;4172 и2532 встретится528 вам5213 человек,444 несущий941 кувшин2765 воды;5204 последуйте190 за ним846

13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go to the city, and behold you will meet a man carrying a vessel of water; follow him.

14 и2532 куда36991437 он войдет,1525 скажите20363588 хозяину дома того:361737543588 «Учитель1320 говорит:3004 где422620763588 комната,2646 в которой36993588 бы Мне есть5315 пасху3957 с33263588 учениками3101 Моими?3450»

14 And wherever he enters, say to the owner of the house, Our master says, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples?

15 И2532 он846 покажет1166 вам5213 горницу508 большую,3173 устланную,4766 готовую:2092 там1563 приготовьте2090 нам.2254

15 And he will show you a large upper room furnished and prepared; there make ready for us.

16 И2532 пошли18313588 ученики3101 Его,846 и2532 пришли2064 в15193588 город,4172 и2532 нашли,2147 как2531 сказал2036 им;846 и2532 приготовили20903588 пасху.3957

16 And his disciples went out and came to the city, and they found just as he had told them; and they prepared the passover.

17 2532 Когда настал1096 вечер,3798 Он приходит2064 с33263588 двенадцатью.1427

17 And when it was evening, he came with his twelve.

18 И,2532 когда они846 возлежали345 и2532 ели,2068 Иисус2424 сказал:2036 истинно281 говорю3004 вам,52133754 один1520 из1537 вас,52163588 ядущий2068 со3326 Мною,1700 предаст3860 Меня.3165

18 And when they were reclining and eating, Jesus said, Truly I say to you, One of you who eats with me, he will betray me.

19 Они35881161 опечалились3076 и2532 стали756 говорить3004 Ему,846 один1520 за2596 другим:1520 не3385 я1473 ли? И2532 другой:243 не3385 я1473 ли?

19 They began to feel troubled, and said to him one by one, Why, is it I?

20 Он3588 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 один1520 из15373588 двенадцати,14273588 обмакивающий1686 со3326 Мною1700 в15193588 блюдо.5165

20 But he said to them, One of the twelve who dips with me in the dish.

21 3588 Впрочем3303 Сын52073588 Человеческий444 идет,5217 как2531 писано1125 о4012 Нем;846 но1161 горе37593588 тому1565 человеку,4441223 которым37393588 Сын52073588 Человеческий444 предается:3860 лучше2570 было2258846 бы1487 тому15653588 человеку444 не3756 родиться.1080

21 The Son of man will go, as it is written of him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! It would have been far better for that man never to have been born.

22 И2532 когда они846 ели,2068 Иисус,2424 взяв2983 хлеб,740 благословил,2127 преломил,28062532 дал1325 им846 и2532 сказал:2036 приимите,2983 ядите;5315 сие5124 есть20763588 Тело4983 Мое.3450

22 While they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and he broke it, and gave it to them, and he said to them, Take it; this is my body.

23 И,2532 взяв29833588 чашу,4221 благодарив,2168 подал1325 им:846 и2532 пили4095 из1537 нее846 все.3956

23 And he took the cup, and gave thanks, and he blessed it and gave it to them, and they all drank of it.

24 И2532 сказал2036 им:846 сие5124 есть20763588 Кровь129 Моя34503588 Нового2537 Завета,12423588 за4012 многих4183 изливаемая.1632

24 And he said to them, This is my blood of the new covenant, which is shed for the sake of many.

25 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 Я уже3765 не3364 буду пить4095 от15373588 плода10813588 виноградного288 до21933588 того1565 дня,2250 когда3752846 буду пить4095 новое2537 вино в17223588 Царствии9323588 Божием.2316

25 Truly I say to you, I shall not drink again of the fruit of the vine, until that day in which I drink it new in the kingdom of God.

26 И,2532 воспев,5214 пошли1831 на15193588 гору37353588 Елеонскую.1636

26 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives.

27 И2532 говорит3004 им8463588 Иисус:24243754 все3956 вы соблазнитесь4624 о1722 Мне1698 в17223588 эту5026 ночь;3571 ибо3754 написано:1125 «поражу39603588 пастыря,4166 и2532 рассеются12873588 овцы».4263

27 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and his sheep will scatter.

28 По33263588 воскресении1453 же235 Моем,3165 Я предварю4254 вас5209 в15193588 Галилее.1056

28 But when I am risen, I will be in Galilee before you.

29 35881161 Петр4074 сказал5346 Ему:846 если1487 и2532 все3956 соблазнятся,4624 но235 не3756 я.1473

29 Peter said to him, Even if all of them should deny you, but not I.

30 И2532 говорит3004 ему8463588 Иисус:2424 истинно281 говорю3004 тебе,4671 что3754 ты ныне,4594 в17223588 эту3778 ночь,3571 прежде4250 нежели2228 дважды1364 пропоет5455 петух,220 трижды5151 отречешься533 от Меня.3165

30 Jesus said to him, Truly I say to you, that you, today, in this night, before the cock crows twice, will deny me three times.

31 Но1161 он3588 еще с1537 большим4053 усилием3123 говорил:3004 хотя1437 бы мне3165 надлежало1163 и умереть4880 с Тобою,4671 не3364 отрекусь533 от Тебя.4571 То5615 же1161 и2532 все3956 говорили.3004

31 But he kept telling him still more, Even if I must die with you, I will never deny you, O my Lord. All the disciples said also, like him.

32 2532 Пришли2064 в1519 селение,5564 называемое373935883686 Гефсимания;1068 и2532 Он сказал30043588 ученикам3101 Своим:846 посидите2523 здесь,5602 пока2193 Я помолюсь.4336

32 And they came to a place, which is called Gethsemane; and he said to his disciples, Sit down here, while I pray.

33 И2532 взял38803588 с3326 Собою1438 Петра,4074 Иакова2385 и2532 Иоанна;2491 и2532 начал756 ужасаться1568 и2532 тосковать.85

33 And he took with him Peter and James and John, and he began to be sorrowful and oppressed.

34 И2532 сказал3004 им:8463588 душа5590 Моя34502193 скорбит40362076 смертельно;2288 побудьте3306 здесь5602 и2532 бодрствуйте.1127

34 And he said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me and keep awake.

35 И,2532 отойдя4281 немного,3397 пал4098 на19093588 землю1093 и2532 молился,4336 чтобы,2443 если1487 возможно,14152076 миновал3928575 Его846 час5610 сей;3588

35 And he went a little aside, and fell on the ground, and prayed, that if it were possible, the hour might pass away from him.

36 и2532 говорил:3004 Авва53588 Отче!3962 все3956 возможно1415 Тебе;4671 пронеси39113588 чашу4221 сию5124 мимо575 Меня;1700 но235 не3756 чего5101 Я1473 хочу,2309 а235 чего5101 Ты.4771

36 And he said, Abba, Ave, O Father, my Father, you can do everything; make this cup pass away from me; but not according to my will, but yours.

37 2532 Возвращается2064 и2532 находит2147 их846 спящими,2518 и2532 говорит30043588 Петру:4074 Симон!4613 ты спишь?2518 не3756 мог2480 ты бодрствовать1127 один3391 час?5610

37 And he came and found them sleeping, and he said to Peter, Simon, are you sleeping? Could you not keep awake even for one hour?

38 Бодрствуйте1127 и2532 молитесь,4336 чтобы2443 не3361 впасть1525 в1519 искушение:398635883303 дух4151 бодр,42893588 плоть4561 же1161 немощна.772

38 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing and ready, but the body is weak.

39 И,2532 опять3825 отойдя,565 молился,4336 сказав2036 то3588 же846 слово.3056

39 He went away again and prayed, and he said the same word.

40 И,2532 возвратившись,5290 опять3825 нашел2147 их846 спящими,25182258 ибо10633588 глаза3788 у них846 отяжелели,916 и2532 они не3756 знали,1492 что5101 Ему846 отвечать.611

40 And he returned again, and came and found them sleeping, because their eyes were heavy; and they did not know what to say to him.

41 И2532 приходит20643588 в третий раз5154 и2532 говорит3004 им:846 вы все еще30633588 спите2518 и2532 почиваете?373 Кончено,566 пришел20643588 час:5610 вот,2400 предается38603588 Сын52073588 Человеческий444 в15193588 руки54953588 грешников.268

41 Then he came the third time, and said to them, From now on sleep and get rest; the end has arrived and the hour has come; and behold, the Son of man will be delivered into the hands of sinners.

42 Встаньте,1453 пойдем;71 вот,2400 приблизился1448 предающий3860 Меня.3165

42 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me is near.

43 И2532 тотчас,2112 как Он846 еще2089 говорил,2980 приходит3854 Иуда,2455 один1520 из56073588 двенадцати,1427 и2532 с3326 ним846 множество4183 народа3793 с3326 мечами3162 и2532 кольями,3586 от38443588 первосвященников749 и3588 книжников1122 и3588 старейшин.4245

43 While he was speaking, Judas of Iscariot, one of the twelve, came and many other people, with swords and staves, from the high priests and the scribes and the elders.

44 3588 Предающий3860 же1161 Его846 дал1325 им846 знак,4953 сказав:3004 Кого3739302 я поцелую,5368 Тот846 и есть,2076 возьмите2902 Его846 и2532 ведите520 осторожно.806

44 And the traitor who was to do the delivering gave them a sign, and he said, He whom I kiss, it is he; seize him carefully, and take him away.

45 И,2532 придя,2064 тотчас2112 подошел4334 к Нему846 и говорит:3004 Равви!4461 Равви!4461 и2532 поцеловал2705 Его.846

45 And immediately he drew near and said to him, My teacher, my teacher; and he kissed him.

46 А1161 они3588 возложили1911 на1909 Него8463588 руки5495 свои846 и2532 взяли2902 Его.846

46 And they laid hands on him and arrested him.

47 Один1520 же11615100 из3588 стоявших3936 тут извлек46853588 меч,3162 ударил38173588 раба14013588 первосвященникова749 и2532 отсек851 ему8463588 ухо.5621

47 But one of those who stood by drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear.

48 Тогда25326113588 Иисус2424 сказал2036 им:846 как5613 будто на1909 разбойника3027 вышли1831 вы с3326 мечами3162 и2532 кольями,3586 чтобы взять4815 Меня.3165

48 And Jesus answered and said to them, Have you come out against me as against a bandit, with swords and staves to arrest me?

49 Каждый2596 день2250 бывал2252 Я с4314 вами5209 в17223588 храме2411 и учил,1321 и2532 вы не3756 брали2902 Меня.3165 Но235 да2443 сбудутся41373588 Писания.1124

49 I was with you every day teaching in the temple, and you did not arrest me; but this has happened so that the scriptures might be fulfilled.

50 Тогда,2532 оставив863 Его,846 все3956 бежали.5343

50 Then his disciples left him and fled.

51 2532 Один15205100 юноша,3495 завернувшись4016 по1909 нагому1131 телу в покрывало,4616 следовал190 за Ним;846 и3588 воины3495 схватили2902 его.846

51 And a young man was following him, naked, with a loin cloth around him; and they seized him.

52 Но1161 он,3588 оставив26413588 покрывало,4616 нагой1131 убежал5343 от575 них.846

52 But he left the loin cloth, and fled naked.

53 И2532 привели5203588 Иисуса2424 к43143588 первосвященнику;749 и2532 собрались4905 к нему846 все39563588 первосвященники749 и3588 старейшины4245 и3588 книжники.1122

53 And they took Jesus to Caiaphas the high priest; and there gathered to him all the high priests and the scribes and the elders.

54 3588 Петр4074 издали5753113 следовал190 за Ним,846 даже2193 внутрь208015193588 двора8333588 первосвященникова;749 и2532 сидел22584775 со33263588 служителями,5257 и2532 грелся2328 у43143588 огня.5457

54 But Simon followed him afar off, up to the courtyard of the high priest; and he sat with the servants, warming himself before the fire.

55 3588 Первосвященники749 же1161 и2532 весь36503588 синедрион4892 искали2212 свидетельства3141 на25963588 Иисуса,2424 чтобы15193588 предать2289 Его846 смерти; и2532 не3756 находили.2147

55 The high priests and the whole council were seeking testimony against Jesus so that they might put him to death; but they could not find it.

56 Ибо1063 многие4183 лжесвидетельствовали5576 на2596 Него,846 но2532 свидетельства3141 сии3588 не3756 были2258 достаточны.2470

56 For even though many testified against him, their testimonies were not worthy.

57 И2532 некоторые,5100 встав,450 лжесвидетельствовали5576 против2596 Него846 и говорили:3004

57 Then some men, who were false witnesses, stood up against him, and said,

58 3754 мы2249 слышали,191 как Он846 говорил:30043754 «Я1473 разрушу26473588 храм3485 сей51263588 рукотворенный,5499 и2532 через1223 три5140 дня2250 воздвигну3618 другой,243 нерукотворенный».886

58 We heard him say, I will tear down this temple which is made with hands, and in three days I will build another which is not made with hands.

59 Но2532 и такое37793588 свидетельство3141 их846 не3761 было2258 достаточно.2470

59 But even this testimony was not worthy.

60 Тогда3588 первосвященник749 стал450 посреди151935883319 и спросил19053588 Иисуса:24243004 что Ты ничего3762 не3756 отвечаешь?611 что5101 они3778 против Тебя4675 свидетельствуют?2649

60 Then the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, and said, Do you not answer? What do these testify against you?

61 Но1161 Он3588 молчал4623 и2532 не отвечал611 ничего.3762 Опять38253588 первосвященник749 спросил1905 Его846 и2532 сказал3004 Ему:846 Ты4771 ли14883588 Христос,5547 Сын52073588 Благословенного?2128

61 But Jesus was silent, and made no answer. Again the high priest asked him, and said, Are you the Christ, the Son of the Blessed One?

62 35881161 Иисус2424 сказал:2036 Я;14731510 и2532 вы узрите37003588 Сына52073588 Человеческого,444 сидящего2521 одесную153711883588 силы1411 и2532 грядущего2064 на33263588 облаках35073588 небесных.3772

62 Jesus said to him, I am; and you will see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming upon the clouds of the sky.

63 3588 Тогда1161 первосвященник,749 разодрав12843588 одежды5509 свои,846 сказал:3004 на что5101 еще2089 нам55322192 свидетелей?3144

63 Then the high priest tore his robe, and said, Why therefore do we need witnesses?

64 Вы слышали1913588 богохульство;988 как5101 вам5213 кажется?5316 Они3588 же1161 все3956 признали2632 Его846 повинным15111777 смерти.2288

64 Behold, you have heard blasphemy from his own mouth; what do you think? And they all decided that he is guilty of death.

65 И2532 некоторые5100 начали756 плевать1716 на Него846 и,2532 закрывая40283588 Ему846 лице,43832532 ударять2852 Его846 и2532 говорить3004 Ему:846 прореки.4395 И3588 слуги5257 били906 Его846 по ланитам.4475

65 Then some of the men began to spit in his face, and to cover his face, and to strike him on his head, saying, Prophesy; and the soldiers smote him on his cheeks.

66 Когда3588 Петр4074 был5607 на17223588 дворе833 внизу,2736 пришла2064 одна3391 из3588 служанок38143588 первосвященника749

66 And when Simon was below in the courtyard, there came a young maidservant of the high priest;

67 и,2532 увидев14923588 Петра4074 греющегося2328 и всмотревшись1689 в него,846 сказала:3004 и2532 ты4771 был2258 с33263588 Иисусом2424 Назарянином.3479

67 And she saw him warming himself, and looked at him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene.

68 Но1161 он3588 отрекся,720 сказав:3004 не3756 знаю1492 и не3761 понимаю,1987 что5101 ты4771 говоришь.3004 И2532 вышел1831 вон1854 на15193588 передний двор;4259 и2532 запел5455 петух.220

68 But he denied it and said, I do not understand what you are saying. Then he went out to the porch, and the cock crowed.

69 3588 Служанка,3814 увидев1492 его846 опять,3825 начала756 говорить30043588 стоявшим3936 тут:3754 этот3778 из1537 них.8462076

69 And the same young maid saw him, and began to say to those who stood by, This one also is one of them.

70 Он35881161 опять3825 отрекся.7202532 Спустя3326 немного,3397 стоявшие3936 тут опять3825 стали говорить30043588 Петру:4074 точно230 ты1488 из1537 них;8462532 ибо1063 ты1488 Галилеянин,1057 и3588 наречие2981 твое4675 сходно.3662

70 But he denied it again. And a little later, those who stood by said to Peter, Truly you are one of them, for you also are a Galilean, and even your speech is like theirs.

71 Он3588 же1161 начал756 клясться332 и2532 божиться:36603754 не3756 знаю14923588 Человека444 Сего,5126 о Котором3739 говорите.3004

71 And he began to curse and to swear, I do not know this man of whom you speak.

72 Тогда25321537 петух220 запел5455 во второй1208 раз. И2532 вспомнил3633588 Петр40743588 слово,44873739 сказанное2036 ему8463588 Иисусом:24243754 прежде4250 нежели петух220 пропоет5455 дважды,1364 трижды5151 отречешься533 от Меня;3165 и2532 начал1911 плакать.2799

72 At that very hour the cock crowed the second time. And Simon remembered the word that Jesus said to him, Before the cock crows twice you will deny me thrice. And then he began to weep. Jesus before Caiaphas.