Евангелие от Марка
Глава 14
|
Mark
Chapter 14
|
1 Через два1417 дня2250 надлежало быть225811613588 празднику Пасхи3957 и3588 опресноков.1063326 И2532 искали22123588 первосвященники749 и3588 книжники,1122 как4459 бы взять2902 Его8461722 хитростью1388 и убить;615
|
1 After3326 two1417 days2250 was the feast of the passover,3957 and of unleavened106 bread: and the chief749 priests749 and the scribes1122 sought2212 how4459 they might take2902 him by craft,1388 and put615 him to death.615
|
2 но1161 говорили:3004 только не3361 в17223588 праздник,1859 чтобы3379 не произошло2071 возмущения2351 в3588 народе.2992
|
2 But they said,3004 Not on1722 the feast1859 day, lest3379 there be an uproar2351 of the people.2992
|
3 И2532 когда был5607 Он846 в1722 Вифании,963 в17223588 доме3614 Симона46133588 прокаженного,3015 и возлежал,2621846 — пришла2064 женщина1135 с2192 алавастровым сосудом211 мира3464 из нарда3487 чистого,4101 драгоценного4185 и,2532 разбив49373588 сосуд,211 возлила2708 Ему846 на25963588 голову.2776
|
3 And being5607 in Bethany963 in the house3614 of Simon4613 the leper,3015 as he sat2621 at2621 meat, there came2064 a woman1135 having2192 an alabaster211 box211 of ointment3464 of spikenard3487 4101 very4185 precious;4185 and she broke4937 the box,211 and poured2708 it on2596 his head.2776
|
4 2258 Некоторые5100 же1161 вознегодовали23 и2532 говорили3004 между4314 собою:1438 к1519 чему51013588 сия846 трата6843588 мира?34641096
|
4 And there were some5100 that had indignation23 within4314 themselves,1438 and said,3004 Why1519 5101 was this3778 waste684 of the ointment3464 made?1096
|
5 Ибо1063 можно1410 было бы продать4097 его5124 более1883 нежели за триста5145 динариев1220 и2532 раздать13253588 нищим.4434 И2532 роптали1690 на нее.846
|
5 For it might1410 have been sold4097 for more1883 than1883 three5145 hundred5145 pence,1220 and have been given1325 to the poor.4434 And they murmured1690 against1690 her.
|
6 3588 Но1161 Иисус2424 сказал:2036 оставьте863 ее;846 что5101 ее846 смущаете?28733930 Она доброе2570 дело2041 сделала2038 для1519 Меня.1691
|
6 And Jesus2424 said,2036 Let863 her alone;863 why5101 trouble2873 3930 you her? she has worked2038 a good2570 work2041 on1722 me.
|
7 Ибо10633588 нищих4434 всегда3842 имеете2192 с3326 собою1438 и,2532 когда3752 захотите,2309 можете1410 им846 благотворить;20954160 а1161 Меня1691 не3756 всегда3842 имеете.2192
|
7 For you have2192 the poor4434 with you always,3842 and whenever3752 you will2309 you may1410 do4160 them good:2095 but me you have2192 not always.3842
|
8 Она846 сделала,4160 что3739 могла:2192 предварила4301 помазать34623588 тело4983 Мое3450 к15193588 погребению.1780
|
8 She has done4160 what3739 she could:2192 she is come4301 beforehand4301 to anoint3462 my body4983 to the burying.1780
|
9 Истинно281 говорю3004 вам:5213 где3699 ни302 будет проповедано27843588 Евангелие2098 сие5124 в1519 целом36503588 мире,2889 сказано2980 будет, в1519 память3422 ее,846 и2532 о том, что3739 она846 сделала.4160
|
9 Truly281 I say3004 to you, Wherever3699 302 this5124 gospel2098 shall be preached2784 throughout1519 the whole3650 world,2889 this also2532 that she has done4160 shall be spoken2980 of for a memorial3422 of her.
|
10 И3588 пошел565 Иуда24553588 Искариот,2469 один1520 из3588 двенадцати,1427 к43143588 первосвященникам,749 чтобы2443 предать3860 Его846 им.846
|
10 And Judas2455 Iscariot,2469 one1520 of the twelve,1427 went565 to the chief749 priests,749 to betray3860 him to them.
|
11 Они3588 же,1161 услышав,191 обрадовались,5463 и2532 обещали1861 дать1325 ему846 сребренники.694 И2532 он искал,2212 как4459 бы в удобное время2122 предать3860 Его.846
|
11 And when they heard191 it, they were glad,5463 and promised1861 to give1325 him money.694 And he sought2212 how4459 he might conveniently2122 betray3860 him.
|
12 3588 В первый4413 день22503588 опресноков,106 когда37533588 закалали2380 пасхального3957 агнца, говорят3004 Ему8463588 ученики3101 Его:846 где4226 хочешь23092443 есть53153588 пасху?3957 мы пойдем565 и приготовим.2090
|
12 And the first4413 day2250 of unleavened106 bread, when3753 they killed2380 the passover,3957 his disciples3101 said3004 to him, Where4226 will2309 you that we go565 and prepare2090 that you may eat5315 the passover?3957
|
13 И2532 посылает649 двух1417 из3588 учеников3101 Своих846 и2532 говорит3004 им:846 пойдите5217 в15193588 город;4172 и2532 встретится528 вам5213 человек,444 несущий941 кувшин2765 воды;5204 последуйте190 за ним846
|
13 And he sends649 forth1614 two1417 of his disciples,3101 and said3004 to them, Go5217 you into1519 the city,4172 and there shall meet528 you a man444 bearing941 a pitcher2765 of water:5204 follow190 him.
|
14 и2532 куда36991437 он войдет,1525 скажите20363588 хозяину дома того:361737543588 «Учитель1320 говорит:3004 где422620763588 комната,2646 в которой36993588 бы Мне есть5315 пасху3957 с33263588 учениками3101 Моими?3450»
|
14 And wherever3699 1437 he shall go1525 in, say2036 you to the manager3611 of the house,3617 The Master1320 said,3004 Where4226 is the guest room,2646 where3699 I shall eat5315 the passover3957 with my disciples?3101
|
15 И2532 он846 покажет1166 вам5213 горницу508 большую,3173 устланную,4766 готовую:2092 там1563 приготовьте2090 нам.2254
|
15 And he will show1166 you a large3173 upper508 room508 furnished4766 and prepared:2092 there1563 make2090 ready2090 for us.
|
16 И2532 пошли18313588 ученики3101 Его,846 и2532 пришли2064 в15193588 город,4172 и2532 нашли,2147 как2531 сказал2036 им;846 и2532 приготовили20903588 пасху.3957
|
16 And his disciples3101 went1831 forth,1831 and came2064 into1519 the city,4172 and found2147 as he had said2036 to them: and they made2090 ready2090 the passover.3957
|
17 2532 Когда настал1096 вечер,3798 Он приходит2064 с33263588 двенадцатью.1427
|
17 And in the evening3798 he comes2064 with the twelve.1427
|
18 И,2532 когда они846 возлежали345 и2532 ели,2068 Иисус2424 сказал:2036 истинно281 говорю3004 вам,52133754 один1520 из1537 вас,52163588 ядущий2068 со3326 Мною,1700 предаст3860 Меня.3165
|
18 And as they sat345 and did eat,2068 Jesus2424 said,2036 Truly281 I say3004 to you, One1520 of you which3588 eats2068 with me shall betray3860 me.
|
19 Они35881161 опечалились3076 и2532 стали756 говорить3004 Ему,846 один1520 за2596 другим:1520 не3385 я1473 ли? И2532 другой:243 не3385 я1473 ли?
|
19 And they began756 to be sorrowful,3076 and to say3004 to him one1520 by one,1520 Is it I? and another243 said, Is it I?
|
20 Он3588 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 один1520 из15373588 двенадцати,14273588 обмакивающий1686 со3326 Мною1700 в15193588 блюдо.5165
|
20 And he answered611 and said2036 to them, It is one1520 of the twelve,1427 that dips1686 with me in the dish.5165
|
21 3588 Впрочем3303 Сын52073588 Человеческий444 идет,5217 как2531 писано1125 о4012 Нем;846 но1161 горе37593588 тому1565 человеку,4441223 которым37393588 Сын52073588 Человеческий444 предается:3860 лучше2570 было2258846 бы1487 тому15653588 человеку444 не3756 родиться.1080
|
21 The Son5207 of man444 indeed3303 goes,5217 as it is written1125 of him: but woe3759 to that man444 by whom3739 the Son5207 of man444 is betrayed!3860 good2570 were it for that man444 if1487 he had never3756 been born.1080
|
22 И2532 когда они846 ели,2068 Иисус,2424 взяв2983 хлеб,740 благословил,2127 преломил,28062532 дал1325 им846 и2532 сказал:2036 приимите,2983 ядите;5315 сие5124 есть20763588 Тело4983 Мое.3450
|
22 And as they did eat,2068 Jesus2424 took2983 bread,740 and blessed,2127 and broke2806 it, and gave1325 to them, and said,2036 Take,2983 eat:5315 this5124 is my body.4983
|
23 И,2532 взяв29833588 чашу,4221 благодарив,2168 подал1325 им:846 и2532 пили4095 из1537 нее846 все.3956
|
23 And he took2983 the cup,4221 and when he had given thanks,2168 he gave1325 it to them: and they all3956 drank4095 of it.
|
24 И2532 сказал2036 им:846 сие5124 есть20763588 Кровь129 Моя34503588 Нового2537 Завета,12423588 за4012 многих4183 изливаемая.1632
|
24 And he said2036 to them, This5124 is my blood129 of the new2537 testament,1242 which3588 is shed1632 for many.4183
|
25 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 Я уже3765 не3364 буду пить4095 от15373588 плода10813588 виноградного288 до21933588 того1565 дня,2250 когда3752846 буду пить4095 новое2537 вино в17223588 Царствии9323588 Божием.2316
|
25 Truly281 I say3004 to you, I will drink4095 no3765 more3765 of the fruit1081 of the vine,288 until2193 that day2250 that I drink4095 it new2537 in the kingdom932 of God.2316
|
26 И,2532 воспев,5214 пошли1831 на15193588 гору37353588 Елеонскую.1636
|
26 And when they had sung5214 an hymn, they went1831 out into1519 the mount3735 of Olives.1636
|
27 И2532 говорит3004 им8463588 Иисус:24243754 все3956 вы соблазнитесь4624 о1722 Мне1698 в17223588 эту5026 ночь;3571 ибо3754 написано:1125 «поражу39603588 пастыря,4166 и2532 рассеются12873588 овцы».4263
|
27 And Jesus2424 said3004 to them, All3956 you shall be offended4624 because1722 of me this5026 night:3571 for it is written,1125 I will smite3960 the shepherd,4166 and the sheep4263 shall be scattered.1287
|
28 По33263588 воскресении1453 же235 Моем,3165 Я предварю4254 вас5209 в15193588 Галилее.1056
|
28 But after3326 that I am risen,1453 I will go4254 before4254 you into1519 Galilee.1056
|
29 35881161 Петр4074 сказал5346 Ему:846 если1487 и2532 все3956 соблазнятся,4624 но235 не3756 я.1473
|
29 But Peter4074 said5346 to him, Although2532 1487 all3956 shall be offended,4624 yet235 will not I.
|
30 И2532 говорит3004 ему8463588 Иисус:2424 истинно281 говорю3004 тебе,4671 что3754 ты ныне,4594 в17223588 эту3778 ночь,3571 прежде4250 нежели2228 дважды1364 пропоет5455 петух,220 трижды5151 отречешься533 от Меня.3165
|
30 And Jesus2424 said3004 to him, Truly281 I say3004 to you, That this4594 day,4594 even in this5026 night,3571 before4250 2228 the cock220 crow5455 twice,1364 you shall deny533 me thrice.5151
|
31 Но1161 он3588 еще с1537 большим4053 усилием3123 говорил:3004 хотя1437 бы мне3165 надлежало1163 и умереть4880 с Тобою,4671 не3364 отрекусь533 от Тебя.4571 То5615 же1161 и2532 все3956 говорили.3004
|
31 But he spoke3004 the more3123 vehemently,1722 4053 If1437 I should1163 die4880 with you, I will not deny533 you in any3364 wise. Likewise5615 also2532 said3004 they all.3956
|
32 2532 Пришли2064 в1519 селение,5564 называемое373935883686 Гефсимания;1068 и2532 Он сказал30043588 ученикам3101 Своим:846 посидите2523 здесь,5602 пока2193 Я помолюсь.4336
|
32 And they came2064 to a place5564 which was named3686 Gethsemane:1068 and he said3004 to his disciples,3101 Sit2523 you here,5602 while2193 I shall pray.4336
|
33 И2532 взял38803588 с3326 Собою1438 Петра,4074 Иакова2385 и2532 Иоанна;2491 и2532 начал756 ужасаться1568 и2532 тосковать.85
|
33 And he takes3880 with him Peter4074 and James2385 and John,2491 and began756 to be sore1568 amazed,1568 and to be very85 heavy;85
|
34 И2532 сказал3004 им:8463588 душа5590 Моя34502193 скорбит40362076 смертельно;2288 побудьте3306 здесь5602 и2532 бодрствуйте.1127
|
34 And said3004 to them, My soul5590 is exceeding4036 sorrowful4036 to death:2288 tarry3306 you here,5602 and watch.1127
|
35 И,2532 отойдя4281 немного,3397 пал4098 на19093588 землю1093 и2532 молился,4336 чтобы,2443 если1487 возможно,14152076 миновал3928575 Его846 час5610 сей;3588
|
35 And he went4281 forward4281 a little,3397 and fell4098 on1909 the ground,1093 and prayed4336 that, if1487 it were possible,1415 the hour5610 might pass3928 from him.
|
36 и2532 говорил:3004 Авва53588 Отче!3962 все3956 возможно1415 Тебе;4671 пронеси39113588 чашу4221 сию5124 мимо575 Меня;1700 но235 не3756 чего5101 Я1473 хочу,2309 а235 чего5101 Ты.4771
|
36 And he said,3004 Abba,5 Father,3962 all3956 things are possible1415 to you; take3911 away3911 this5124 cup4221 from me: nevertheless235 not what5101 I will,2309 but what5101 you will.2309
|
37 2532 Возвращается2064 и2532 находит2147 их846 спящими,2518 и2532 говорит30043588 Петру:4074 Симон!4613 ты спишь?2518 не3756 мог2480 ты бодрствовать1127 один3391 час?5610
|
37 And he comes,2064 and finds2147 them sleeping,2518 and said3004 to Peter,4074 Simon,4613 sleep2518 you? could2480 not you watch1127 one3391 hour?5610
|
38 Бодрствуйте1127 и2532 молитесь,4336 чтобы2443 не3361 впасть1525 в1519 искушение:398635883303 дух4151 бодр,42893588 плоть4561 же1161 немощна.772
|
38 Watch1127 you and pray,4336 lest2443 3361 you enter1525 into1519 temptation.3986 The spirit4151 truly3303 is ready,4289 but the flesh4561 is weak.772
|
39 И,2532 опять3825 отойдя,565 молился,4336 сказав2036 то3588 же846 слово.3056
|
39 And again3825 he went565 away,565 and prayed,4336 and spoke2036 the same846 words.3056
|
40 И,2532 возвратившись,5290 опять3825 нашел2147 их846 спящими,25182258 ибо10633588 глаза3788 у них846 отяжелели,916 и2532 они не3756 знали,1492 что5101 Ему846 отвечать.611
|
40 And when he returned,5290 he found2147 them asleep2518 again,3825 (for their eyes3788 were heavy,916) neither2532 3756 knew1492 they what5101 to answer611 him.
|
41 И2532 приходит20643588 в третий раз5154 и2532 говорит3004 им:846 вы все еще30633588 спите2518 и2532 почиваете?373 Кончено,566 пришел20643588 час:5610 вот,2400 предается38603588 Сын52073588 Человеческий444 в15193588 руки54953588 грешников.268
|
41 And he comes2064 the third5154 time, and said3004 to them, Sleep2518 on now,3063 and take your rest:373 it is enough,566 the hour5610 is come;2064 behold,2400 the Son5207 of man444 is betrayed3860 into1519 the hands5495 of sinners.268
|
42 Встаньте,1453 пойдем;71 вот,2400 приблизился1448 предающий3860 Меня.3165
|
42 Rise1453 up, let us go;71 see,2400 he that betrays3860 me is at1448 hand.1448
|
43 И2532 тотчас,2112 как Он846 еще2089 говорил,2980 приходит3854 Иуда,2455 один1520 из56073588 двенадцати,1427 и2532 с3326 ним846 множество4183 народа3793 с3326 мечами3162 и2532 кольями,3586 от38443588 первосвященников749 и3588 книжников1122 и3588 старейшин.4245
|
43 And immediately,2112 while he yet2089 spoke,2980 comes3854 Judas,2455 one1520 of the twelve,1427 and with him a great4183 multitude3793 with swords3162 and staves,3586 from the chief749 priests749 and the scribes1122 and the elders.4245
|
44 3588 Предающий3860 же1161 Его846 дал1325 им846 знак,4953 сказав:3004 Кого3739302 я поцелую,5368 Тот846 и есть,2076 возьмите2902 Его846 и2532 ведите520 осторожно.806
|
44 And he that betrayed3860 him had given1325 them a token,4953 saying,3004 Whomsoever3739 302 I shall kiss,5368 that same846 is he; take2902 him, and lead520 him away520 safely.806
|
45 И,2532 придя,2064 тотчас2112 подошел4334 к Нему846 и говорит:3004 Равви!4461 Равви!4461 и2532 поцеловал2705 Его.846
|
45 And as soon as he was come,2064 he goes4334 straightway2112 to him, and said,3004 Master,4461 master;4461 and kissed2705 him.
|
46 А1161 они3588 возложили1911 на1909 Него8463588 руки5495 свои846 и2532 взяли2902 Его.846
|
46 And they laid1911 their hands5495 on1909 him, and took2902 him.
|
47 Один1520 же11615100 из3588 стоявших3936 тут извлек46853588 меч,3162 ударил38173588 раба14013588 первосвященникова749 и2532 отсек851 ему8463588 ухо.5621
|
47 And one1520 of them that stood3936 by drew4685 a sword,3162 and smote3817 a servant1401 of the high749 priest,749 and cut851 off609 his ear.5621
|
48 Тогда25326113588 Иисус2424 сказал2036 им:846 как5613 будто на1909 разбойника3027 вышли1831 вы с3326 мечами3162 и2532 кольями,3586 чтобы взять4815 Меня.3165
|
48 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Are you come1831 out, as against1909 a thief,3027 with swords3162 and with staves3586 to take4815 me?
|
49 Каждый2596 день2250 бывал2252 Я с4314 вами5209 в17223588 храме2411 и учил,1321 и2532 вы не3756 брали2902 Меня.3165 Но235 да2443 сбудутся41373588 Писания.1124
|
49 I was daily2596 2250 with you in the temple2411 teaching,1321 and you took2902 me not: but the scriptures1124 must2443 be fulfilled.4137
|
50 Тогда,2532 оставив863 Его,846 все3956 бежали.5343
|
50 And they all3956 forsook863 him, and fled.5343
|
51 2532 Один15205100 юноша,3495 завернувшись4016 по1909 нагому1131 телу в покрывало,4616 следовал190 за Ним;846 и3588 воины3495 схватили2902 его.846
|
51 And there followed190 him a certain5100 young3495 man,3495 having a linen4616 cloth4616 cast4016 about1909 his naked1131 body;4983 and the young3495 men3495 laid hold2902 on him:
|
52 Но1161 он,3588 оставив26413588 покрывало,4616 нагой1131 убежал5343 от575 них.846
|
52 And he left2641 the linen4616 cloth,4616 and fled5343 from them naked.1131
|
53 И2532 привели5203588 Иисуса2424 к43143588 первосвященнику;749 и2532 собрались4905 к нему846 все39563588 первосвященники749 и3588 старейшины4245 и3588 книжники.1122
|
53 And they led520 Jesus2424 away520 to the high749 priest:749 and with him were assembled4905 all3956 the chief749 priests749 and the elders4245 and the scribes.1122
|
54 3588 Петр4074 издали5753113 следовал190 за Ним,846 даже2193 внутрь208015193588 двора8333588 первосвященникова;749 и2532 сидел22584775 со33263588 служителями,5257 и2532 грелся2328 у43143588 огня.5457
|
54 And Peter4074 followed190 him afar3113 off,575 even2193 into2080 1519 the palace833 of the high749 priest:749 and he sat4775 with the servants,5257 and warmed2328 himself846 at4314 the fire.5457
|
55 3588 Первосвященники749 же1161 и2532 весь36503588 синедрион4892 искали2212 свидетельства3141 на25963588 Иисуса,2424 чтобы15193588 предать2289 Его846 смерти; и2532 не3756 находили.2147
|
55 And the chief749 priests749 and all3650 the council4892 sought2212 for witness3141 against2596 Jesus2424 to put2289 him to death;2289 and found2147 none.3756
|
56 Ибо1063 многие4183 лжесвидетельствовали5576 на2596 Него,846 но2532 свидетельства3141 сии3588 не3756 были2258 достаточны.2470
|
56 For many4183 bore5576 false5576 witness5576 against2596 him, but their witness3141 agreed2470 not together.
|
57 И2532 некоторые,5100 встав,450 лжесвидетельствовали5576 против2596 Него846 и говорили:3004
|
57 And there arose450 certain,5100 and bore5576 false5576 witness5576 against2596 him, saying,3004
|
58 3754 мы2249 слышали,191 как Он846 говорил:30043754 «Я1473 разрушу26473588 храм3485 сей51263588 рукотворенный,5499 и2532 через1223 три5140 дня2250 воздвигну3618 другой,243 нерукотворенный».886
|
58 We heard191 him say,3004 I will destroy2647 this5126 temple3485 that is made5499 with hands,5499 and within1223 three5140 days2250 I will build3618 another243 made886 without886 hands.886
|
59 Но2532 и такое37793588 свидетельство3141 их846 не3761 было2258 достаточно.2470
|
59 But neither3761 so3779 did their witness3141 agree2470 together.
|
60 Тогда3588 первосвященник749 стал450 посреди151935883319 и спросил19053588 Иисуса:24243004 что Ты ничего3762 не3756 отвечаешь?611 что5101 они3778 против Тебя4675 свидетельствуют?2649
|
60 And the high749 priest749 stood450 up in the middle,3319 and asked1905 Jesus,2424 saying,3004 Answer611 you nothing?3762 what5101 is it which these3778 witness2649 against you?
|
61 Но1161 Он3588 молчал4623 и2532 не отвечал611 ничего.3762 Опять38253588 первосвященник749 спросил1905 Его846 и2532 сказал3004 Ему:846 Ты4771 ли14883588 Христос,5547 Сын52073588 Благословенного?2128
|
61 But he held4623 his peace,4623 and answered611 nothing.3762 Again3825 the high749 priest749 asked1905 him, and said3004 to him, Are1488 you the Christ,5547 the Son5207 of the Blessed?2128
|
62 35881161 Иисус2424 сказал:2036 Я;14731510 и2532 вы узрите37003588 Сына52073588 Человеческого,444 сидящего2521 одесную153711883588 силы1411 и2532 грядущего2064 на33263588 облаках35073588 небесных.3772
|
62 And Jesus2424 said,2036 I am:1510 and you shall see3700 the Son5207 of man444 sitting2521 on1537 the right1188 hand of power,1411 and coming2064 in the clouds3507 of heaven.3772
|
63 3588 Тогда1161 первосвященник,749 разодрав12843588 одежды5509 свои,846 сказал:3004 на что5101 еще2089 нам55322192 свидетелей?3144
|
63 Then1161 the high749 priest749 rent1284 his clothes,5509 and said,3004 What5101 need2192 5532 we any2089 further2089 witnesses?3144
|
64 Вы слышали1913588 богохульство;988 как5101 вам5213 кажется?5316 Они3588 же1161 все3956 признали2632 Его846 повинным15111777 смерти.2288
|
64 You have heard191 the blasphemy:988 what5101 think5316 you? And they all3956 condemned2632 him to be guilty1777 of death.2288
|
65 И2532 некоторые5100 начали756 плевать1716 на Него846 и,2532 закрывая40283588 Ему846 лице,43832532 ударять2852 Его846 и2532 говорить3004 Ему:846 прореки.4395 И3588 слуги5257 били906 Его846 по ланитам.4475
|
65 And some5100 began756 to spit1716 on1716 him, and to cover4028 his face,4383 and to buffet2852 him, and to say3004 to him, Prophesy:4395 and the servants5257 did strike906 him with the palms4475 of their hands.
|
66 Когда3588 Петр4074 был5607 на17223588 дворе833 внизу,2736 пришла2064 одна3391 из3588 служанок38143588 первосвященника749
|
66 And as Peter4074 was beneath2736 in the palace,833 there comes2064 one3391 of the maids3814 of the high749 priest:749
|
67 и,2532 увидев14923588 Петра4074 греющегося2328 и всмотревшись1689 в него,846 сказала:3004 и2532 ты4771 был2258 с33263588 Иисусом2424 Назарянином.3479
|
67 And when she saw1492 Peter4074 warming2328 himself,846 she looked1689 on him, and said,3004 And you also2532 were2258 with Jesus2424 of Nazareth.3478
|
68 Но1161 он3588 отрекся,720 сказав:3004 не3756 знаю1492 и не3761 понимаю,1987 что5101 ты4771 говоришь.3004 И2532 вышел1831 вон1854 на15193588 передний двор;4259 и2532 запел5455 петух.220
|
68 But he denied,720 saying,3004 I know1492 not, neither3761 understand1987 I what5101 you say.3004 And he went1831 out into1519 the porch;4259 and the cock220 crew.5455
|
69 3588 Служанка,3814 увидев1492 его846 опять,3825 начала756 говорить30043588 стоявшим3936 тут:3754 этот3778 из1537 них.8462076
|
69 And a maid3814 saw1492 him again,3825 and began756 to say3004 to them that stood3936 by, This3778 is one of them.
|
70 Он35881161 опять3825 отрекся.7202532 Спустя3326 немного,3397 стоявшие3936 тут опять3825 стали говорить30043588 Петру:4074 точно230 ты1488 из1537 них;8462532 ибо1063 ты1488 Галилеянин,1057 и3588 наречие2981 твое4675 сходно.3662
|
70 And he denied720 it again.3825 And a little3397 after,3326 they that stood3936 by said3004 again3825 to Peter,4074 Surely230 you are1488 one of them: for you are a Galilaean,1057 and your speech2981 agrees3662 thereto.
|
71 Он3588 же1161 начал756 клясться332 и2532 божиться:36603754 не3756 знаю14923588 Человека444 Сего,5126 о Котором3739 говорите.3004
|
71 But he began756 to curse332 and to swear,3660 saying, I know1492 not this5126 man444 of whom3739 you speak.3004
|
72 Тогда25321537 петух220 запел5455 во второй1208 раз. И2532 вспомнил3633588 Петр40743588 слово,44873739 сказанное2036 ему8463588 Иисусом:24243754 прежде4250 нежели петух220 пропоет5455 дважды,1364 трижды5151 отречешься533 от Меня;3165 и2532 начал1911 плакать.2799
|
72 And the second1208 time the cock220 crew.5455 And Peter4074 called363 to mind363 the word4487 that Jesus2424 said2036 to him, Before4250 the cock220 crow5455 twice,1364 you shall deny533 me thrice. And when he thought1911 thereon,1911 he wept.2799
|