Евангелие от Марка
Глава 2
|
Das Evangelium nach Markus
Kapitel 2
|
1 2532 Через1223 несколько дней2250 опять3825 пришел1525 Он в1519 Капернаум;2584 и2532 слышно стало,191 что3754 Он2076 в1519 доме.3624
|
1 Und2532 über1223 etliche Tage2250 ging1525 er2076 wiederum3825 gen1519 Kapernaum2584; und2532 es ward ruchbar191, daß3754 er im1519 Hause3624 war.
|
2 2532 Тотчас2112 собрались4863 многие,4183 так что5620 уже и33663588 у43143588 дверей2374 не3371 было места;5562 и2532 Он говорил2980 им8463588 слово.3056
|
2 Und2532 alsbald2112 versammelten sich4863 viele4183, also daß5620 sie nicht3371 Raum hatten5562, auch3366 draußen vor4314 der Tür2374. Und2532 er846 sagte2980 ihnen das Wort3056.
|
3 И2532 пришли2064 к4314 Нему846 с расслабленным,38855342 которого несли1425259 четверо;5064
|
3 Und2532 es kamen2064 etliche zu4314 ihm846, die brachten5342 einen Gichtbrüchigen3885, von5259 vieren5064 getragen142.
|
4 и,2532 не3361 имея возможности1410 приблизиться4331 к Нему846 за12233588 многолюдством,3793 раскрыли6483588 кровлю4721 дома, где3699 Он находился,2258 и,2532 прокопав1846 ее, спустили54653588 постель,2895 на1909 которой37393588 лежал2621 расслабленный.3885
|
4 Und2532 da3699 sie648 nicht3361 konnten zu1410 ihm kommen4331 vor1223 dem Volk3793, deckten sie das3739 Dach4721 auf1846, da er846 war2258, und2532 gruben‘s auf und ließen das Bett2895 hernieder5465, da der Gichtbrüchige3885 innen lag2621.
|
5 3588 Иисус,2424 видя149211613588 веру4102 их,846 говорит30043588 расслабленному:3885 чадо!5043 прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои.4675
|
5 Da aber1161 JEsus2424 ihren Glauben4102 sah1492, sprach3004 er846 zu dem4671 Gichtbrüchigen3885: Mein Sohn5043, deine Sünden266 sind dir4675 vergeben863.
|
6 22581161 Тут1563 сидели2521 некоторые51003588 из книжников1122 и2532 помышляли1260 в17223588 сердцах2588 своих:846
|
6 Es waren2258 aber1161 etliche5100 Schriftgelehrte1122, die saßen2521 allda1563 und2532 gedachten1260 in1722 ihrem Herzen2588:
|
7 что5101 Он3778 так37792980 богохульствует?988 кто5101 может1410 прощать863 грехи,266 кроме1508 одного15203588 Бога?2316
|
7 Wie5101 redet2980 dieser3778 solche Gotteslästerung988? Wer5101 kann1410 Sünde266 vergeben863 denn3779 allein1520 GOtt2316?
|
8 3588 Иисус,2424 тотчас2112 узнав19213588 духом4151 Своим,846 что3754 они так3779 помышляют1260 в1722 себе,1438 сказал2036 им:846 для чего5101 так5023 помышляете1260 в17223588 сердцах2588 ваших?5216
|
8 Und2532 JEsus2424 erkannte1921 bald2112 in1722 seinem Geist4151, daß3754 sie846 also3779 gedachten1260 bei sich848 selbst1438, und sprach2036 zu ihnen: Was5101 gedenket ihr1260 solches5023 in euren5216 Herzen2588?
|
9 Что51012076 легче?2123 сказать2036 ли3588 расслабленному:3885 «прощаются863 тебе46713588 грехи»?266 или2228 сказать:2036 «встань,14532532 возьми142 свою46753588 постель2895 и2532 ходи»?4043
|
9 Welches5101 ist2076 leichter2123, zu dem Gichtbrüchigen3885 zu sagen2036: Dir4671 sind deine Sünden266 vergeben863, oder2228: Stehe auf1453, nimm142 dein4675 Bett2895 und2532 wandele?
|
10 Но1161 чтобы2443 вы знали,1492 что37543588 Сын52073588 Человеческий444 имеет2192 власть1849 на19093588 земле1093 прощать863 грехи,266 — говорит30043588 расслабленному:3885
|
10 Auf1909 daß2443 ihr aber1161 wisset1492, daß3754 des Menschen444 Sohn Macht1849 hat2192, zu vergeben863 die Sünden266 auf Erden1093, sprach3004 er zu dem Gichtbrüchigen3885:
|
11 тебе4671 говорю:3004 встань,14532532 возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 иди5217 в15193588 дом3624 твой.4675
|
11 Ich sage3004 dir4671, stehe auf1453, nimm142 dein4675 Bett2895 und2532 gehe5217 heim1519!
|
12 Он тотчас2112 встал1453 и,2532 взяв1423588 постель,2895 вышел1831 перед1726 всеми,3956 так что5620 все3956 изумлялись1839 и2532 прославляли13923588 Бога,2316 говоря:30043754 никогда3763 ничего такого3779 мы не видали.1492
|
12 Und2532 alsbald2112 stund er auf1453, nahm142 sein Bett2895 und ging hinaus1831 vor1726 allen3956, also3779 daß5620 sie1492 sich alle3956 entsetzten1839 und preiseten GOtt2316 und sprachen: Wir haben solches noch nie3763 gesehen1492.
|
13 И2532 вышел1831 Иисус опять3825 к38443588 морю;2281 и2532 весь39563588 народ3793 пошел2064 к4314 Нему,846 и2532 Он учил1321 их.846
|
13 Und2532 er846 ging wiederum3825 hinaus1831 an3844 das3956 Meer2281; und2532 alles Volk3793 kam2064 zu4314 ihm, und2532 er lehrete sie.
|
14 2532 Проходя,3855 увидел1492 Он Левия30183588 Алфеева,256 сидящего2521 у19093588 сбора пошлин,5058 и2532 говорит3004 ему:846 следуй190 за Мною.3427 И2532 он, встав,450 последовал190 за Ним.846
|
14 Und2532 da JEsus vorüberging3855, sah1492 er846 Levi3018, den Sohn des Alphäus256, am Zoll5058 sitzen2521 und2532 sprach3004 zu ihm: Folge mir3427 nach190! Und2532 er846 stund auf1909 und folgte ihm nach190.
|
15 И2532 когда109617223588 Иисус846 возлежал2621 в17223588 доме3614 его,8462532 возлежали4873 с3588 Ним2424 и3588 ученики3101 Его846 и многие4183 мытари5057 и2532 грешники:268 ибо1063 много4183 их было,2258 и2532 они следовали190 за Ним.846
|
15 Und2532 es846 begab1096 sich, da2532 er846 zu1722 Tische saß2621 in1722 seinem Hause3614, setzten sich viel4183 Zöllner5057 und2532 Sünder268 zu Tische mit4873 JEsu2424 und2532 seinen846 Jüngern3101. Denn1063 ihrer war2258 viel4183, die ihm846 nachfolgeten.
|
16 3588 Книжники1122 и3588 фарисеи,5330 увидев,1492 что Он846 ест2068 с33263588 мытарями5057 и2532 грешниками,268 говорили30043588 ученикам3101 Его:846 как5101 это3754 Он ест2068 и2532 пьет4095 с33263588 мытарями5057 и2532 грешниками.268
|
16 Und2532 die Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330, da sie sahen1492, daß3754 er846 mit3326 den Zöllnern5057 und2532 Sündern268 aß2068, sprachen3004 sie zu seinen Jüngern3101: Warum5101 isset2068 und2532 trinket4095 er mit3326 den Zöllnern5057 und2532 Sündern268?
|
17 2532 Услышав191 сие,3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 не37563588 здоровые2480 имеют2192 нужду5532 во враче,2395 но2353588 больные;25602192 Я пришел2064 призвать2564 не3756 праведников,1342 но235 грешников268 к1519 покаянию.3341
|
17 Da das JEsus2424 hörete, sprach3004 er846 zu191 ihnen: Die Starken2480 bedürfen2192 keines3756 Arztes2395, sondern235 die Kranken2560. Ich bin2192 kommen2064, zu1519 rufen2564 die Sünder268 zur Buße3341 und2532 nicht3756 die Gerechten1342.
|
18 253222583588 Ученики3101 Иоанновы2491 и3588 фарисейские5330 постились.35222532 Приходят2064 к Нему846 и2532 говорят:3004 почему13023588 ученики3101 Иоанновы2491 и3588 фарисейские5330 постятся,3522 а1161 Твои4674 ученики3101 не3756 постятся?3522
|
18 Und2532 die Jünger3101 des846 Johannes2491 und2532 der Pharisäer5330 fasteten2258 viel; und2532 es kamen2064 etliche, die sprachen3004 zu ihm: Warum fasten3522 die Jünger3101 des Johannes2491 und2532 der Pharisäer5330, und2532 deine4674 Jünger3101 fasten3522 nicht3756?
|
19 И2532 сказал2036 им8463588 Иисус:2424 могут1410 ли3361 поститься35223588 сыны52073588 чертога брачного,3567 когда17223739 с3326 ними84620363588 жених?3566 Доколе37455550 с3326 ними143821923588 жених,3566 не3756 могут1410 поститься,3522
|
19 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu1410 ihnen1438: Wie können1410 die3739 Hochzeitsleute fasten3522, dieweil der Bräutigam3566 bei3326 ihnen ist2076? Alsolange der Bräutigam5550 bei3326 ihnen ist2192, können sie846 nicht fasten3522.
|
20 но1161 придут2064 дни,2250 когда3752 отнимется522 у575 них8463588 жених,3566 и2532 тогда5119 будут поститься3522 в1722 те15653588 дни.2250
|
20 Es wird522 aber1161 die1565 Zeit2250 kommen2064, daß3752 der1722 Bräutigam3566 von575 ihnen genommen wird2532; dann5119 werden sie846 fasten3522.
|
21 2532 Никто3762 к1909 ветхой3820 одежде2440 не приставляет1976 заплаты1915 из небеленой46 ткани:4470 иначе1490 вновь25373588846 пришитое41383588 отдерет142 от3588 старого,3820 и2532 дыра4978 будет1096 еще хуже.5501
|
21 Niemand3762 flicket einen Lappen1915 von neuem46 Tuch4470 an1909 ein alt Kleid2440; denn1490 der846 neue2537 Lappen4138 reißet doch vom alten3820, und2532 der Riß4978 wird2532 ärger5501.
|
22 2532 Никто3762 не вливает906 вина3631 молодого3501 в1519 мехи779 ветхие:3820 иначе1490 молодое35013588 вино36313588 прорвет44863588 мехи,779 и3588 вино3631 вытечет,1632 и3588 мехи779 пропадут;622 но235 вино3631 молодое3501 надобно вливать992 в1519 мехи779 новые.2537
|
22 Und2532 niemand3762 fasset Most3501 in1519 alte3820 Schläuche779; anders1490 zerreißet der Most3501 die Schläuche779, und2532 der Wein3631 wird verschüttet1632, und2532 die Schläuche779 kommen um622. Sondern235 man soll Most3501 in1519 neue2537 Schläuche779 fassen992.
|
23 И2532 случилось1096 Ему846 в17223588 субботу4521 проходить389912233588 засеянными4702 полями, и3588 ученики3101 Его846 дорогою3598 начали7564160 срывать50893588 колосья.4719
|
23 Und2532 es begab1096 sich, da er wandelte3899 am Sabbat4521 durch1223 die Saat4702, und2532 seine846 Jünger3101 fingen an1722, indem sie gingen, Ähren4719 auszuraufen5089.
|
24 И3588 фарисеи5330 сказали3004 Ему:846 смотри,2396 что5101 они делают4160 в17223588 субботу,4521 чего3739 не3756 должно1832 делать?
|
24 Und2532 die Pharisäer5330 sprachen3004 zu1722 ihm846: Siehe2396 zu, was5101 tun4160 deine Jünger am Sabbat4521, das3739 nicht3756 recht1832 ist1832?
|
25 2532 Он846 сказал3004 им:846 неужели вы не читали314 никогда,3763 что5101 сделал4160 Давид,1138 когда3753 имел2192 нужду5532 и2532 взалкал3983 сам846 и2532 бывшие3588 с3326 ним?846
|
25 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Habt2192 ihr846 nie3763 gelesen314, was5101 David1138 tat4160, da3753 es ihm846 not5532 war2532 und2532 ihn3983 hungerte samt denen, die bei3326 ihm waren,
|
26 как4459 вошел1525 он в15193588 дом36243588 Божий2316 при19093588 первосвященнике749 Авиафаре8 и3588 ел5315 хлебы7403588 предложения,4286 которых3739 не3756 должно1832 было есть5315 никому, кроме15083588 священников,2409 и2532 дал1325 и3588 бывшим5607 с4862 ним?846
|
26 wie4459 er846 ging1525 in1519 das3739 Haus3624 Gottes2316 zur Zeit1909 Abjathars8, des Hohenpriesters749, und2532 aß5315 die Schaubrote, die niemand3756 durfte1832 essen5315 denn1508 die Priester2409, und2532 er gab1325 sie auch2532 denen4862, die bei ihm waren5607?
|
27 И2532 сказал3004 им:8463588 суббота4521 для12233588 человека,4441096 а не37563588 человек444 для12233588 субботы;4521
|
27 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Der Sabbat4521 ist um1223 des Menschen444 willen gemacht1096 und nicht3756 der Mensch444 um1223 des Sabbats4521 willen.
|
28 посему56203588 Сын52073588 Человеческий444 есть2076 господин2962 и3588 субботы.4521
|
28 So5620 ist2076 des Menschen444 Sohn ein HErr2962 auch2532 des Sabbats4521.
|