Евангелие от Марка

Глава 2

1 2532 Через1223 несколько дней2250 опять3825 пришел1525 Он в1519 Капернаум;2584 и2532 слышно стало,191 что3754 Он2076 в1519 доме.3624

2 2532 Тотчас2112 собрались4863 многие,4183 так что5620 уже и33663588 у43143588 дверей2374 не3371 было места;5562 и2532 Он говорил2980 им8463588 слово.3056

3 И2532 пришли2064 к4314 Нему846 с расслабленным,38855342 которого несли1425259 четверо;5064

4 и,2532 не3361 имея возможности1410 приблизиться4331 к Нему846 за12233588 многолюдством,3793 раскрыли6483588 кровлю4721 дома, где3699 Он находился,2258 и,2532 прокопав1846 ее, спустили54653588 постель,2895 на1909 которой37393588 лежал2621 расслабленный.3885

5 3588 Иисус,2424 видя149211613588 веру4102 их,846 говорит30043588 расслабленному:3885 чадо!5043 прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои.4675

6 22581161 Тут1563 сидели2521 некоторые51003588 из книжников1122 и2532 помышляли1260 в17223588 сердцах2588 своих:846

7 что5101 Он3778 так37792980 богохульствует?988 кто5101 может1410 прощать863 грехи,266 кроме1508 одного15203588 Бога?2316

8 3588 Иисус,2424 тотчас2112 узнав19213588 духом4151 Своим,846 что3754 они так3779 помышляют1260 в1722 себе,1438 сказал2036 им:846 для чего5101 так5023 помышляете1260 в17223588 сердцах2588 ваших?5216

9 Что51012076 легче?2123 сказать2036 ли3588 расслабленному:3885 «прощаются863 тебе46713588 грехи»?266 или2228 сказать:2036 «встань,14532532 возьми142 свою46753588 постель2895 и2532 ходи»?4043

10 Но1161 чтобы2443 вы знали,1492 что37543588 Сын52073588 Человеческий444 имеет2192 власть1849 на19093588 земле1093 прощать863 грехи,266 — говорит30043588 расслабленному:3885

11 тебе4671 говорю:3004 встань,14532532 возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 иди5217 в15193588 дом3624 твой.4675

12 Он тотчас2112 встал1453 и,2532 взяв1423588 постель,2895 вышел1831 перед1726 всеми,3956 так что5620 все3956 изумлялись1839 и2532 прославляли13923588 Бога,2316 говоря:30043754 никогда3763 ничего такого3779 мы не видали.1492

13 И2532 вышел1831 Иисус опять3825 к38443588 морю;2281 и2532 весь39563588 народ3793 пошел2064 к4314 Нему,846 и2532 Он учил1321 их.846

14 2532 Проходя,3855 увидел1492 Он Левия30183588 Алфеева,256 сидящего2521 у19093588 сбора пошлин,5058 и2532 говорит3004 ему:846 следуй190 за Мною.3427 И2532 он, встав,450 последовал190 за Ним.846

15 И2532 когда109617223588 Иисус846 возлежал2621 в17223588 доме3614 его,8462532 возлежали4873 с3588 Ним2424 и3588 ученики3101 Его846 и многие4183 мытари5057 и2532 грешники:268 ибо1063 много4183 их было,2258 и2532 они следовали190 за Ним.846

16 3588 Книжники1122 и3588 фарисеи,5330 увидев,1492 что Он846 ест2068 с33263588 мытарями5057 и2532 грешниками,268 говорили30043588 ученикам3101 Его:846 как5101 это3754 Он ест2068 и2532 пьет4095 с33263588 мытарями5057 и2532 грешниками.268

17 2532 Услышав191 сие,3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 не37563588 здоровые2480 имеют2192 нужду5532 во враче,2395 но2353588 больные;25602192 Я пришел2064 призвать2564 не3756 праведников,1342 но235 грешников268 к1519 покаянию.3341

18 253222583588 Ученики3101 Иоанновы2491 и3588 фарисейские5330 постились.35222532 Приходят2064 к Нему846 и2532 говорят:3004 почему13023588 ученики3101 Иоанновы2491 и3588 фарисейские5330 постятся,3522 а1161 Твои4674 ученики3101 не3756 постятся?3522

19 И2532 сказал2036 им8463588 Иисус:2424 могут1410 ли3361 поститься35223588 сыны52073588 чертога брачного,3567 когда17223739 с3326 ними84620363588 жених?3566 Доколе37455550 с3326 ними143821923588 жених,3566 не3756 могут1410 поститься,3522

20 но1161 придут2064 дни,2250 когда3752 отнимется522 у575 них8463588 жених,3566 и2532 тогда5119 будут поститься3522 в1722 те15653588 дни.2250

21 2532 Никто3762 к1909 ветхой3820 одежде2440 не приставляет1976 заплаты1915 из небеленой46 ткани:4470 иначе1490 вновь25373588846 пришитое41383588 отдерет142 от3588 старого,3820 и2532 дыра4978 будет1096 еще хуже.5501

22 2532 Никто3762 не вливает906 вина3631 молодого3501 в1519 мехи779 ветхие:3820 иначе1490 молодое35013588 вино36313588 прорвет44863588 мехи,779 и3588 вино3631 вытечет,1632 и3588 мехи779 пропадут;622 но235 вино3631 молодое3501 надобно вливать992 в1519 мехи779 новые.2537

23 И2532 случилось1096 Ему846 в17223588 субботу4521 проходить389912233588 засеянными4702 полями, и3588 ученики3101 Его846 дорогою3598 начали7564160 срывать50893588 колосья.4719

24 И3588 фарисеи5330 сказали3004 Ему:846 смотри,2396 что5101 они делают4160 в17223588 субботу,4521 чего3739 не3756 должно1832 делать?

25 2532 Он846 сказал3004 им:846 неужели вы не читали314 никогда,3763 что5101 сделал4160 Давид,1138 когда3753 имел2192 нужду5532 и2532 взалкал3983 сам846 и2532 бывшие3588 с3326 ним?846

26 как4459 вошел1525 он в15193588 дом36243588 Божий2316 при19093588 первосвященнике749 Авиафаре8 и3588 ел5315 хлебы7403588 предложения,4286 которых3739 не3756 должно1832 было есть5315 никому, кроме15083588 священников,2409 и2532 дал1325 и3588 бывшим5607 с4862 ним?846

27 И2532 сказал3004 им:8463588 суббота4521 для12233588 человека,4441096 а не37563588 человек444 для12233588 субботы;4521

28 посему56203588 Сын52073588 Человеческий444 есть2076 господин2962 и3588 субботы.4521

Mark

Chapter 2

1 AND Jesus entered again into Capernaum for a few days; and when they heard that he was in a house,

2 A great many gathered together so that it was impossible to hold them, not even in front of the entrance; so he spoke a few words to them.

3 And they came to him, and brought to him a paralyzed man, carried between four men.

4 But as they were unable to come near him because of the crowd, they went up to the roof and uncovered it over the place where Jesus was; and they lowered the quilt-bed in which the paralyzed man lay.

5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, My son, your sins are forgiven.

6 Now some of the scribes and Pharisees were sitting there, and they reasoned in their hearts,

7 Why does this man speak blasphemy? Who can forgive sins except God only?

8 But Jesus perceived in his spirit that they were reasoning among themselves, and he said to them, Why do you reason these things in your heart?

9 Which is the easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Rise, take up your quilt-bed and walk?

10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralytic,

11 I tell you, Rise, take up your quilt-bed, and go to your house.

12 And immediately he rose, and took up his quilt-bed and went out before the eyes of them all; and they were all amazed, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like it.

13 And he went out again by the seaside, and all the people kept coming to him, and he taught them.

14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus, sitting at the custom house, and he said to him, Follow me; and he got up and followed him.

15 And it happened that while he was a guest at his house, a great many publicans and sinners were also guests with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him.

16 And when the scribes and the Pharisees saw him eating with the publicans and sinners, they said to his disciples, Why does he eat and drink with publicans and sinners?

17 When Jesus heard it, he said to them, Those who are healthy need no doctor, but those who are seriously sick; I came not to call the righteous, but the sinners.

18 The disciples of John and of the Pharisees were fasting; and they came and said to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, and your own disciples do not fast?

19 Jesus said to them, Why, can the sons of the wedding feast fast as long as the bridegroom is with them? No!

20 But the days will come when the bridegroom is taken away from them, then in that day they will fast.

21 No man puts a new patch and sews it on a worn out garment, so that the new patch may not weaken the old, and the hole become larger.

22 And no man pours new wine into old wine-skins, so that the wine may not rend the skins and the skins be ruined, and the wine run out; but they pour new wine into new wine-skins.

23 And it happened that while Jesus was going through the wheat fields on the sabbath, his disciples walked and pulled up the ears of wheat.

24 And the Pharisees said to him, Look what they are doing on the sabbath! that which is unlawful.

25 Jesus said to them, Have you not read what David did, when he was in need and hungry, he and those who were with him?

26 How he entered into the house of God when Abiathar was the chief priest, and ate the bread which was on the table of the Lord, which was not lawful to be eaten except by the priests, and he gave it also to those who were with him?

27 And he said to them, The sabbath was created for the sake of man, and not man for the sake of the sabbath.

28 The Son of man therefore is the Lord also of the sabbath.

Евангелие от Марка

Глава 2

Mark

Chapter 2

1 2532 Через1223 несколько дней2250 опять3825 пришел1525 Он в1519 Капернаум;2584 и2532 слышно стало,191 что3754 Он2076 в1519 доме.3624

1 AND Jesus entered again into Capernaum for a few days; and when they heard that he was in a house,

2 2532 Тотчас2112 собрались4863 многие,4183 так что5620 уже и33663588 у43143588 дверей2374 не3371 было места;5562 и2532 Он говорил2980 им8463588 слово.3056

2 A great many gathered together so that it was impossible to hold them, not even in front of the entrance; so he spoke a few words to them.

3 И2532 пришли2064 к4314 Нему846 с расслабленным,38855342 которого несли1425259 четверо;5064

3 And they came to him, and brought to him a paralyzed man, carried between four men.

4 и,2532 не3361 имея возможности1410 приблизиться4331 к Нему846 за12233588 многолюдством,3793 раскрыли6483588 кровлю4721 дома, где3699 Он находился,2258 и,2532 прокопав1846 ее, спустили54653588 постель,2895 на1909 которой37393588 лежал2621 расслабленный.3885

4 But as they were unable to come near him because of the crowd, they went up to the roof and uncovered it over the place where Jesus was; and they lowered the quilt-bed in which the paralyzed man lay.

5 3588 Иисус,2424 видя149211613588 веру4102 их,846 говорит30043588 расслабленному:3885 чадо!5043 прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои.4675

5 When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, My son, your sins are forgiven.

6 22581161 Тут1563 сидели2521 некоторые51003588 из книжников1122 и2532 помышляли1260 в17223588 сердцах2588 своих:846

6 Now some of the scribes and Pharisees were sitting there, and they reasoned in their hearts,

7 что5101 Он3778 так37792980 богохульствует?988 кто5101 может1410 прощать863 грехи,266 кроме1508 одного15203588 Бога?2316

7 Why does this man speak blasphemy? Who can forgive sins except God only?

8 3588 Иисус,2424 тотчас2112 узнав19213588 духом4151 Своим,846 что3754 они так3779 помышляют1260 в1722 себе,1438 сказал2036 им:846 для чего5101 так5023 помышляете1260 в17223588 сердцах2588 ваших?5216

8 But Jesus perceived in his spirit that they were reasoning among themselves, and he said to them, Why do you reason these things in your heart?

9 Что51012076 легче?2123 сказать2036 ли3588 расслабленному:3885 «прощаются863 тебе46713588 грехи»?266 или2228 сказать:2036 «встань,14532532 возьми142 свою46753588 постель2895 и2532 ходи»?4043

9 Which is the easier, to say to the paralytic, Your sins are forgiven; or to say, Rise, take up your quilt-bed and walk?

10 Но1161 чтобы2443 вы знали,1492 что37543588 Сын52073588 Человеческий444 имеет2192 власть1849 на19093588 земле1093 прощать863 грехи,266 — говорит30043588 расслабленному:3885

10 But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralytic,

11 тебе4671 говорю:3004 встань,14532532 возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 иди5217 в15193588 дом3624 твой.4675

11 I tell you, Rise, take up your quilt-bed, and go to your house.

12 Он тотчас2112 встал1453 и,2532 взяв1423588 постель,2895 вышел1831 перед1726 всеми,3956 так что5620 все3956 изумлялись1839 и2532 прославляли13923588 Бога,2316 говоря:30043754 никогда3763 ничего такого3779 мы не видали.1492

12 And immediately he rose, and took up his quilt-bed and went out before the eyes of them all; and they were all amazed, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like it.

13 И2532 вышел1831 Иисус опять3825 к38443588 морю;2281 и2532 весь39563588 народ3793 пошел2064 к4314 Нему,846 и2532 Он учил1321 их.846

13 And he went out again by the seaside, and all the people kept coming to him, and he taught them.

14 2532 Проходя,3855 увидел1492 Он Левия30183588 Алфеева,256 сидящего2521 у19093588 сбора пошлин,5058 и2532 говорит3004 ему:846 следуй190 за Мною.3427 И2532 он, встав,450 последовал190 за Ним.846

14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus, sitting at the custom house, and he said to him, Follow me; and he got up and followed him.

15 И2532 когда109617223588 Иисус846 возлежал2621 в17223588 доме3614 его,8462532 возлежали4873 с3588 Ним2424 и3588 ученики3101 Его846 и многие4183 мытари5057 и2532 грешники:268 ибо1063 много4183 их было,2258 и2532 они следовали190 за Ним.846

15 And it happened that while he was a guest at his house, a great many publicans and sinners were also guests with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him.

16 3588 Книжники1122 и3588 фарисеи,5330 увидев,1492 что Он846 ест2068 с33263588 мытарями5057 и2532 грешниками,268 говорили30043588 ученикам3101 Его:846 как5101 это3754 Он ест2068 и2532 пьет4095 с33263588 мытарями5057 и2532 грешниками.268

16 And when the scribes and the Pharisees saw him eating with the publicans and sinners, they said to his disciples, Why does he eat and drink with publicans and sinners?

17 2532 Услышав191 сие,3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 не37563588 здоровые2480 имеют2192 нужду5532 во враче,2395 но2353588 больные;25602192 Я пришел2064 призвать2564 не3756 праведников,1342 но235 грешников268 к1519 покаянию.3341

17 When Jesus heard it, he said to them, Those who are healthy need no doctor, but those who are seriously sick; I came not to call the righteous, but the sinners.

18 253222583588 Ученики3101 Иоанновы2491 и3588 фарисейские5330 постились.35222532 Приходят2064 к Нему846 и2532 говорят:3004 почему13023588 ученики3101 Иоанновы2491 и3588 фарисейские5330 постятся,3522 а1161 Твои4674 ученики3101 не3756 постятся?3522

18 The disciples of John and of the Pharisees were fasting; and they came and said to him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, and your own disciples do not fast?

19 И2532 сказал2036 им8463588 Иисус:2424 могут1410 ли3361 поститься35223588 сыны52073588 чертога брачного,3567 когда17223739 с3326 ними84620363588 жених?3566 Доколе37455550 с3326 ними143821923588 жених,3566 не3756 могут1410 поститься,3522

19 Jesus said to them, Why, can the sons of the wedding feast fast as long as the bridegroom is with them? No!

20 но1161 придут2064 дни,2250 когда3752 отнимется522 у575 них8463588 жених,3566 и2532 тогда5119 будут поститься3522 в1722 те15653588 дни.2250

20 But the days will come when the bridegroom is taken away from them, then in that day they will fast.

21 2532 Никто3762 к1909 ветхой3820 одежде2440 не приставляет1976 заплаты1915 из небеленой46 ткани:4470 иначе1490 вновь25373588846 пришитое41383588 отдерет142 от3588 старого,3820 и2532 дыра4978 будет1096 еще хуже.5501

21 No man puts a new patch and sews it on a worn out garment, so that the new patch may not weaken the old, and the hole become larger.

22 2532 Никто3762 не вливает906 вина3631 молодого3501 в1519 мехи779 ветхие:3820 иначе1490 молодое35013588 вино36313588 прорвет44863588 мехи,779 и3588 вино3631 вытечет,1632 и3588 мехи779 пропадут;622 но235 вино3631 молодое3501 надобно вливать992 в1519 мехи779 новые.2537

22 And no man pours new wine into old wine-skins, so that the wine may not rend the skins and the skins be ruined, and the wine run out; but they pour new wine into new wine-skins.

23 И2532 случилось1096 Ему846 в17223588 субботу4521 проходить389912233588 засеянными4702 полями, и3588 ученики3101 Его846 дорогою3598 начали7564160 срывать50893588 колосья.4719

23 And it happened that while Jesus was going through the wheat fields on the sabbath, his disciples walked and pulled up the ears of wheat.

24 И3588 фарисеи5330 сказали3004 Ему:846 смотри,2396 что5101 они делают4160 в17223588 субботу,4521 чего3739 не3756 должно1832 делать?

24 And the Pharisees said to him, Look what they are doing on the sabbath! that which is unlawful.

25 2532 Он846 сказал3004 им:846 неужели вы не читали314 никогда,3763 что5101 сделал4160 Давид,1138 когда3753 имел2192 нужду5532 и2532 взалкал3983 сам846 и2532 бывшие3588 с3326 ним?846

25 Jesus said to them, Have you not read what David did, when he was in need and hungry, he and those who were with him?

26 как4459 вошел1525 он в15193588 дом36243588 Божий2316 при19093588 первосвященнике749 Авиафаре8 и3588 ел5315 хлебы7403588 предложения,4286 которых3739 не3756 должно1832 было есть5315 никому, кроме15083588 священников,2409 и2532 дал1325 и3588 бывшим5607 с4862 ним?846

26 How he entered into the house of God when Abiathar was the chief priest, and ate the bread which was on the table of the Lord, which was not lawful to be eaten except by the priests, and he gave it also to those who were with him?

27 И2532 сказал3004 им:8463588 суббота4521 для12233588 человека,4441096 а не37563588 человек444 для12233588 субботы;4521

27 And he said to them, The sabbath was created for the sake of man, and not man for the sake of the sabbath.

28 посему56203588 Сын52073588 Человеческий444 есть2076 господин2962 и3588 субботы.4521

28 The Son of man therefore is the Lord also of the sabbath.