Книга Притчей
Глава 24
|
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)
Kapitel 24
|
1 Не ревнуй7065 злым7451 людям582 и не желай183 быть с ними,
|
1 Folge nicht7065 bösen7451 Leuten582 und wünsche183 nicht, bei ihnen zu sein.
|
2 потому что о насилии7701 помышляет1897 сердце3820 их, и о злом5999 говорят1696 уста8193 их.
|
2 Denn ihr Herz3820 trachtet nach Schaden7701, und ihre Lippen8193 raten1696 zu Unglück5999.
|
3 Мудростью2451 устрояется1129 дом1004 и разумом8394 утверждается,3559
|
3 Durch Weisheit2451 wird ein Haus1004 gebauet und1129 durch Verstand8394 erhalten3559.
|
4 и с уменьем1847 внутренности2315 его наполняются4390 всяким драгоценным3368 и прекрасным5273 имуществом.1952
|
4 Durch ordentlich Haushalten1847 werden4390 die Kammern2315 voll3368 aller köstlichen, lieblichen5273 Reichtümer1952.
|
5 Человек1397 мудрый2450 силен,5797 и человек376 разумный1847 укрепляет553 силу3581 свою.
|
5 Ein weiser2450 Mann1397 ist stark5797 und ein vernünftiger1847 Mann376 ist mächtig553 von Kräften3581.
|
6 Поэтому с обдуманностью8458 веди6213 войну4421 твою, и успех8668 будет при множестве7230 совещаний.3289
|
6 Denn mit Rat3289 muß man Krieg4421 führen; und6213 wo viel7230 Ratgeber sind, da ist8458 der Sieg8668.
|
7 Для глупого191 слишком высока7311 мудрость;2454 у ворот8179 не откроет6605 он уст6310 своих.
|
7 Weisheit2454 ist dem Narren191 zu hoch7311; er darf seinen Mund6310 im Tor8179 nicht auftun6605.
|
8 Кто замышляет2803 сделать7489 зло,7489 того называют7121 злоумышленником.42091167
|
8 Wer ihm selbst Schaden7489 tut, den heißt7121 man billig4209 einen Erzbösewicht1167.
|
9 Помысл2154 глупости200 — грех,2403 и кощунник3887 — мерзость8441 для людей.120
|
9 Des Narren200 Tücke2154 ist Sünde2403; und der Spötter3887 ist ein Greuel8441 vor den Leuten120.
|
10 Если ты в день3117 бедствия6869 оказался7503 слабым,7503 то бедна6862 сила3581 твоя.
|
10 Der ist nicht6862 stark7503, der in der Not6869 nicht fest3117 ist.
|
11 Спасай5337 взятых3947 на смерть,4194 и неужели откажешься2820 от обреченных4131 на убиение?2027
|
11 Errette5337 die4131, so man töten will3947, und entzieh dich nicht2820 von denen, die man würgen4194 will2027.
|
12 Скажешь559 ли: «вот, мы не знали3045 этого»? А Испытующий8505 сердца3826 разве не знает?995 Наблюдающий5341 над душею5315 твоею знает3045 это, и воздаст7725 человеку120 по делам6467 его.
|
12 Sprichst du559: Siehe, wir verstehen‘s995 nicht; meinest du7725 nicht, der die Herzen3826 weiß3045, merket es, und der auf die See LE5315 acht hat3045, kennet es und vergilt dem Menschen120 nach seinem Werk6467?
|
13 Ешь,398 сын1121 мой, мед,1706 потому что он приятен,2896 и сот,5317 который сладок4966 для гортани2441 твоей:
|
13 Iß398, mein Sohn1121, Honig1706, denn es ist gut2896, und Honigseim5317 ist süß4966 in deinem Halse2441.
|
14 таково и познание3045 мудрости2451 для души5315 твоей. Если ты нашел4672 ее, то есть3426 будущность,319 и надежда8615 твоя не потеряна.3772
|
14 Also lerne die Weisheit2451 für deine See LE5315. Wenn du sie findest4672, so wird‘s3045 hernach319 wohlgehen, und deine Hoffnung8615 wird3426 nicht umsonst sein3772.
|
15 Не злоумышляй,693 нечестивый,7563 против жилища5116 праведника,6662 не опустошай7703 места7258 покоя7258 его,
|
15 Laure693 nicht, als ein GOttloser7563, auf das Haus5116 des Gerechten6662; verstöre7703 seine Ruhe7258 nicht!
|
16 ибо семь7651 раз упадет5307 праведник,6662 и встанет;6965 а нечестивые7563 впадут3782 в погибель.7451
|
16 Denn ein Gerechter6662 fällt5307 siebenmal und7651 stehet wieder auf6965; aber die GOttlosen7563 versinken3782 in Unglück7451.
|
17 Не радуйся,8055 когда упадет5307 враг341 твой, и да не веселится1523 сердце3820 твое, когда он споткнется.3782
|
17 Freue dich8055 des Falles5307 deines Feindes341 nicht, und dein Herz3820 sei1523 nicht froh über seinem Unglück3782;
|
18 Иначе, увидит7200 Господь,3068 и неугодно7489 будет7489 это в очах5869 Его, и Он отвратит7725 от него гнев639 Свой.
|
18 es möchte der HErr3068 sehen7200 und ihm übel7489 gefallen5869 und seinen Zorn639 von ihm wenden7725.
|
19 Не негодуй2734 на злодеев7489 и не завидуй7065 нечестивым,7563
|
19 Erzürne dich2734 nicht7489 über den Bösen und eifre nicht7065 über die GOttlosen7563;
|
20 потому что злой7451 не имеет будущности,319 — светильник5216 нечестивых7563 угаснет.1846
|
20 denn der Böse7451 hat nichts zu hoffen319, und die Leuchte5216 der GOttlosen7563 wird verlöschen1846.
|
21 Бойся,3372 сын1121 мой, Господа3068 и царя;4428 с мятежниками8138 не сообщайся,6148
|
21 Mein Kind, fürchte3372 den HErrn3068 und1121 den König4428 und6148 menge dich8138 nicht unter die Aufrührerischen!
|
22 потому что внезапно6597 придет6965 погибель343 от них, и беду6365 от них обоих8147 кто предузнает?3045
|
22 Denn ihr Unfall wird plötzlich6597 entstehen6965; und wer weiß3045, wann beider8147 Unglück343 kommt6365?
|
23 Сказано также мудрыми:2450 иметь лицеприятие52346440 на суде4941 — нехорошо.10772896
|
23 Dies kommt auch von6440 den Weisen2450: Die Person ansehen im Gericht4941 ist nicht5234 gut2896.
|
24 Кто559 говорит559 виновному:7563 «ты прав»,6662 того будут5344 проклинать5344 народы,5971 того будут2194 ненавидеть2194 племена;3816
|
24 Wer zum GOttlosen7563 spricht: Du559 bist fromm6662, dem fluchen5344 die Leute3816 und hasset das Volk5971.
|
25 а обличающие3198 будут5276 любимы,5276 и на них придет935 благословение.28961293
|
25 Welche aber strafen3198, die gefallen wohl5276, und kommt935 ein reicher2896 Segen1293 auf sie.
|
26 В уста8193 целует,5401 кто отвечает7725 словами1697 верными.5228
|
26 Eine richtige5228 Antwort1697 ist7725 wie8193 ein lieblicher Kuß5401.
|
27 Соверши3559 дела4399 твои вне2351 дома, окончи6257 их на поле7704 твоем, и потом310 устрояй1129 и дом1004 твой.
|
27 Richte3559 draußen2351 dein Geschäft4399 aus und310 arbeite deinen Acker7704; danach baue1129 dein Haus1004.
|
28 Не будь лжесвидетелем57072600 на ближнего7453 твоего: к чему тебе обманывать6601 устами8193 твоими?
|
28 Sei nicht6601 Zeuge5707 ohne Ursache2600 wider deinen Nächsten7453 und betrüge nicht mit deinem Munde8193!
|
29 Не говори:559 «как он поступил6213 со мною, так и я поступлю6213 с ним, воздам7725 человеку376 по делам6467 его».
|
29 Sprich nicht: Wie man559 mir tut6213, so will ich wieder7725 tun6213 und einem jeglichen376 sein Werk6467 vergelten.
|
30 Проходил5674 я мимо поля7704 человека376 ленивого6102 и мимо виноградника3754 человека120 скудоумного:26383820
|
30 Ich ging5674 vor dem Acker7704 des Faulen6102 und vor dem Weinberge3754 des Narren2638,
|
31 и вот, все это заросло5927 терном,7063 поверхность6440 его покрылась3680 крапивою,2738 и каменная68 ограда1444 его обрушилась.2040
|
31 und68 siehe, da waren5927 eitel Nesseln7063 drauf und stund voll3680 Disteln2738, und die Mauer1444 war2040 eingefallen.
|
32 И посмотрел2372 я, и обратил7896 сердце3820 мое, и посмотрел7200 и получил3947 урок:4148
|
32 Da ich2372 das sah7200, nahm3947 ich‘s zu Herzen3820 und schauete und lernete dran.
|
33 «немного4592 поспишь,8142 немного4592 подремлешь,8572 немного,4592 сложив2264 руки,3027 полежишь,7901 —
|
33 Du willst ein wenig4592 schlafen8142 und ein wenig4592 schlummern8572 und ein wenig4592 die Hände3027 zusammentun2264, daß du ruhest7901;
|
34 и придет,935 как прохожий,1980 бедность7389 твоя, и нужда4270 твоя — как человек376 вооруженный».4043
|
34 aber es wird1980 dir deine Armut7389 kommen935 wie ein Wanderer und dein Mangel4270 wie ein gewappneter4043 Mann376.
|