Плач Иеремии
Глава 2
|
Lamentations
Chapter 2
|
1 Как помрачил5743 Господь136 во гневе639 Своем дщерь1323 Сиона!6726 с небес8064 поверг7993 на землю776 красу8597 Израиля3478 и не вспомнил2142 о подножии1916 ног7272 Своих в день3117 гнева639 Своего.
|
1 How349 has the LORD136 covered5743 the daughter1323 of Zion6726 with a cloud5743 in his anger,639 and cast7993 down from heaven8064 to the earth776 the beauty8597 of Israel,3478 and remembered2142 not his footstool1916 7272 in the day3117 of his anger!639
|
2 Погубил1104 Господь136 все жилища4999 Иакова,3290 не пощадил,2550 разрушил2040 в ярости5678 Своей укрепления4013 дщери1323 Иудиной,3063 поверг5060 на землю,776 отверг2490 царство4467 и князей8269 его, как нечистых:2490
|
2 The LORD136 has swallowed1104 up all3605 the habitations4999 of Jacob,3290 and has not pitied:2550 he has thrown2040 down2040 in his wrath5678 the strong4013 holds4013 of the daughter1323 of Judah;3063 he has brought5060 them down to the ground:776 he has polluted2490 the kingdom4467 and the princes8269 thereof.
|
3 в пылу2750 гнева639 сломил1438 все роги7161 Израилевы,3478 отвел7725268 десницу3225 Свою от неприятеля341 и воспылал1197 в Иакове,3290 как палящий3852 огонь,784 пожиравший398 все вокруг;5439
|
3 He has cut1438 off in his fierce2750 anger639 all3605 the horn7161 of Israel:3478 he has drawn7725 back268 his right3225 hand3225 from before6440 the enemy,341 and he burned1197 against Jacob3290 like a flaming3852 fire,784 which devours398 round5439 about.
|
4 натянул1869 лук7198 Свой, как неприятель,341 направил5324 десницу3225 Свою, как враг,6862 и убил2026 все, вожделенное4261 для глаз;5869 на скинию168 дщери1323 Сиона6726 излил8210 ярость2534 Свою, как огонь.784
|
4 He has bent1869 his bow7198 like an enemy:341 he stood5324 with his right3225 hand3225 as an adversary,6862 and slew2026 all3605 that were pleasant4262 to the eye5869 in the tabernacle168 of the daughter1323 of Zion:6726 he poured8210 out his fury2534 like fire.784
|
5 Господь136 стал341 как неприятель,341 истребил1104 Израиля,3478 разорил1104 все чертоги759 его, разрушил7843 укрепления4013 его и распространил7235 у дщери1323 Иудиной3063 сетование8386 и плач.592
|
5 The LORD136 was as an enemy:341 he has swallowed1104 up Israel,3478 he has swallowed1104 up all3605 her palaces:759 he has destroyed7843 his strong4013 holds,4013 and has increased7235 in the daughter1323 of Judah3063 mourning8386 and lamentation.592
|
6 И отнял2554 ограду7900 Свою, как у сада;1588 разорил7843 Свое место собраний,4150 заставил7911 Господь3068 забыть7911 на Сионе6726 празднества4150 и субботы;7676 и в негодовании2195 гнева639 Своего отверг5006 царя4428 и священника.3548
|
6 And he has violently2554 taken away his tabernacle,7900 as if it were of a garden:1588 he has destroyed7843 his places of the assembly:4150 the LORD3068 has caused the solemn4150 feasts4150 and sabbaths7676 to be forgotten7911 in Zion,6726 and has despised5006 in the indignation2195 of his anger639 the king4428 and the priest.3548
|
7 Отверг2186 Господь136 жертвенник4196 Свой, отвратил5010 сердце Свое от святилища4720 Своего, предал5462 в руки3027 врагов341 стены2346 чертогов759 его; в доме1004 Господнем3068 они шумели,54146963 как в праздничный4150 день.3117
|
7 The LORD136 has cast2186 off his altar,4196 he has abhorred5010 his sanctuary,4720 he has given5462 up into the hand3027 of the enemy341 the walls2346 of her palaces;759 they have made5414 a noise6963 in the house1004 of the LORD,3068 as in the day3117 of a solemn4150 feast.4150
|
8 Господь3068 определил2803 разрушить7843 стену2346 дщери1323 Сиона,6726 протянул5186 вервь,6957 не отклонил7725 руки3027 Своей от разорения;1104 истребил56 внешние2426 укрепления,2426 и стены2346 вместе3162 разрушены.535
|
8 The LORD3068 has purposed2803 to destroy7843 the wall2346 of the daughter1323 of Zion:6726 he has stretched5186 out a line,6957 he has not withdrawn7725 his hand3027 from destroying:1104 therefore he made the rampart2426 and the wall2346 to lament;56 they languished535 together.3162
|
9 Ворота8179 ее вдались2883 в землю;776 Он разрушил6 и сокрушил7665 запоры1280 их; царь4428 ее и князья8269 ее — среди язычников;1471 не стало закона,8451 и пророки5030 ее не сподобляются4672 видений2377 от Господа.3068
|
9 Her gates8179 are sunk2883 into the ground;776 he has destroyed6 and broken7665 her bars:1280 her king4428 and her princes8269 are among the Gentiles:1471 the law8451 is no369 more; her prophets5030 also1571 find4672 no3808 vision2377 from the LORD.3068
|
10 Сидят3427 на земле776 безмолвно1826 старцы2205 дщери1323 Сионовой,6726 посыпали5927 пеплом6083 свои головы,7218 препоясались2296 вретищем;8242 опустили3381 к земле776 головы7218 свои девы1330 Иерусалимские.3389
|
10 The elders2205 of the daughter1323 of Zion6726 sit3427 on the ground,776 and keep silence:1826 they have cast5927 up dust6083 on their heads;7218 they have girded2296 themselves with sackcloth:8242 the virgins1330 of Jerusalem3389 hang3381 down3381 their heads7218 to the ground.776
|
11 Истощились3615 от слез1832 глаза5869 мои, волнуется2560 во мне внутренность4578 моя, изливается8210 на землю776 печень3516 моя от гибели7667 дщери1323 народа5971 моего, когда дети5768 и грудные3243 младенцы3243 умирают5848 от голода среди городских7151 улиц.7339
|
11 My eyes5869 do fail3615 with tears,1832 my bowels4578 are troubled,2560 my liver3516 is poured8210 on the earth,776 for the destruction7667 of the daughter1323 of my people;5971 because the children5768 and the sucklings3243 swoon5848 in the streets7339 of the city.7151
|
12 Матерям517 своим говорят559 они: «где хлеб1715 и вино?»,3196 умирая,5848 подобно раненым,2491 на улицах7339 городских,5892 изливая8210 души5315 свои в лоно2436 матерей517 своих.
|
12 They say559 to their mothers,517 Where346 is corn1715 and wine?3196 when they swooned5848 as the wounded2491 in the streets7339 of the city,5892 when their soul5315 was poured8210 out into413 their mothers'517 bosom.2436
|
13 Что мне сказать57495749 тебе, с чем4100 сравнить1819 тебя, дщерь1323 Иерусалима?3389 чему уподобить7737 тебя, чтобы утешить5162 тебя, дева,1330 дщерь1323 Сиона?6726 ибо рана7667 твоя велика,1419 как море;3220 кто может исцелить7495 тебя?
|
13 What4100 thing shall I take to witness5749 for you? what4100 thing shall I liken1819 to you, O daughter1323 of Jerusalem?3389 what4100 shall I equal7737 to you, that I may comfort5162 you, O virgin1330 daughter1323 of Zion?6726 for your breach7667 is great1419 like the sea:3220 who4310 can heal7495 you?
|
14 Пророки5030 твои провещали2372 тебе пустое7723 и ложное8602 и не раскрывали1540 твоего беззакония,5771 чтобы отвратить7725 твое пленение,76227622 и изрекали тебе откровения2372 ложные7723 и приведшие тебя к изгнанию.4065
|
14 Your prophets5030 have seen2372 vain7723 and foolish8602 things for you: and they have not discovered1540 your iniquity,5771 to turn7725 away your captivity;7622 but have seen2372 for you false7723 burdens4864 and causes of banishment.4065
|
15 Руками3709 всплескивают5606 о тебе все проходящие5674 путем,1870 свищут8319 и качают5128 головою7218 своею о дщери1323 Иерусалима,3389 говоря: «это ли город,5892 который называли559 совершенством3632 красоты,3308 радостью4885 всей земли?776»
|
15 All3605 that pass5674 by clap5606 their hands3709 at5921 you; they hiss8319 and wag5128 their head7218 at5921 the daughter1323 of Jerusalem,3389 saying, Is this2088 the city5892 that men call559 The perfection3632 of beauty,3308 The joy4885 of the whole3605 earth?776
|
16 Разинули6475 на тебя пасть6310 свою все враги341 твои, свищут8319 и скрежещут2786 зубами,8127 говорят:559 «поглотили1104 мы его, только389 этого дня3117 и ждали6960 мы, дождались,4672 увидели!7200»
|
16 All3605 your enemies341 have opened6475 their mouth6310 against5921 you: they hiss8319 and gnash2786 the teeth:8127 they say,559 We have swallowed1104 her up: certainly389 this2088 is the day3117 that we looked6960 for; we have found,4672 we have seen7200 it.
|
17 Совершил6213 Господь,3068 что определил,2161 исполнил1214 слово565 Свое, изреченное6680 в древние6924 дни,3117 разорил2040 без пощады2550 и дал8055 врагу341 порадоваться8055 над тобою, вознес7311 рог7161 неприятелей6862 твоих.
|
17 The LORD3068 has done6213 that which834 he had devised;2161 he has fulfilled1214 his word565 that he had commanded6680 in the days3117 of old:6924 he has thrown2040 down,2040 and has not pitied:2550 and he has caused your enemy341 to rejoice8055 over5921 you, he has set7311 up the horn7161 of your adversaries.6862
|
18 Сердце3820 их вопиет6817 к Господу:136 стена2346 дщери1323 Сиона!6726 лей3381 ручьем5158 слезы1832 день3119 и ночь,3915 не давай5414 себе покоя,6314 не спускай1826 зениц1323 очей5869 твоих.
|
18 Their heart3820 cried6817 to the LORD,136 O wall2346 of the daughter1323 of Zion,6726 let tears1832 run3381 down like a river5158 day3119 and night:3915 give5414 yourself no408 rest;6314 let not the apple1323 of your eye5869 cease.1826
|
19 Вставай,6965 взывай7442 ночью,3915 при начале7218 каждой стражи;821 изливай,8210 как воду,4325 сердце3820 твое пред5227 лицем6440 Господа;136 простирай5375 к Нему руки3709 твои о душе5315 детей5768 твоих, издыхающих5848 от голода7458 на углах7218 всех улиц.2351
|
19 Arise,6965 cry7442 out in the night:3915 in the beginning7218 of the watches821 pour8210 out your heart3820 like water4325 before5227 the face6440 of the LORD:136 lift5375 up your hands3709 toward5921 him for the life5315 of your young children, that faint5848 for hunger7457 in the top7218 of every3605 street.2351
|
20 «Воззри,7200 Господи,3068 и посмотри:5027 кому Ты сделал5953 так,3541 чтобы женщины802 ели398 плод6529 свой, младенцев,5768 вскормленных2949 ими? чтобы убиваемы2026 были2026 в святилище4720 Господнем136 священник3548 и пророк?5030
|
20 Behold,7200 O LORD,3068 and consider5027 to whom4310 you have done5953 this.3541 Shall the women802 eat398 their fruit,6529 and children5768 of a span2949 long? shall the priest3548 and the prophet5030 be slain2026 in the sanctuary4720 of the Lord?136
|
21 Дети5288 и старцы2205 лежат7901 на земле776 по улицам;2351 девы1330 мои и юноши970 мои пали5307 от меча;2719 Ты убивал2026 их в день3117 гнева639 Твоего, заколал2873 без пощады.2550
|
21 The young5288 and the old2205 lie7901 on the ground776 in the streets:2351 my virgins1330 and my young970 men are fallen5307 by the sword;2719 you have slain2026 them in the day3117 of your anger;639 you have killed,2873 and not pitied.2550
|
22 Ты созвал7121 отовсюду,5439 как на праздник,41503117 ужасы4032 мои, и в день3117 гнева639 Господня3068 никто не спасся,6412 никто не уцелел;8300 тех, которые были2946 мною вскормлены2946 и вырощены,7235 враг3615 мой истребил».341
|
22 You have called7121 as in a solemn4150 day3117 my terrors4032 round5439 about, so that in the day3117 of the LORD's3068 anger639 none3808 escaped6412 nor remained:8300 those that I have swaddled2946 and brought7235 up has my enemy341 consumed.3615
|