Книга Иова

Глава 36

1 И продолжал3254 Елиуй453 и сказал:559

2 подожди3803 меня немного,2191 и я покажу2331 тебе, что я имею еще что сказать4405 за Бога.433

3 Начну5375 мои рассуждения1843 издалека7350 и воздам5414 Создателю6466 моему справедливость,6664

4 потому что слова4405 мои точно551 не ложь:8267 пред тобою — совершенный8549 в познаниях.1844

5 Вот, Бог410 могуществен3524 и не презирает3988 сильного3524 крепостью3581 сердца;3820

6 Он не поддерживает2421 нечестивых7563 и воздает5414 должное4941 угнетенным;6041

7 Он не отвращает1639 очей5869 Своих от праведников,6662 но с царями4428 навсегда5331 посаждает3427 их на престоле,3678 и они возвышаются.1361

8 Если же они окованы631 цепями2131 и содержатся3920 в узах2256 бедствия,6040

9 то Он указывает5046 им на дела6467 их и на беззакония6588 их, потому что умножились,1396

10 и открывает1540 их ухо241 для вразумления4148 и говорит559 им, чтоб они отстали7725 от нечестия.205

11 Если послушают8085 и будут5647 служить5647 Ему, то проведут3615 дни3117 свои в благополучии2896 и лета8141 свои в радости;5273

12 если же не послушают,8085 то погибнут5674 от стрелы7973 и умрут1478 в неразумии.1847

13 Но лицемеры2611 питают7760 в сердце3820 гнев639 и не взывают7768 к Нему, когда Он заключает631 их в узы;631

14 поэтому душа5315 их умирает4191 в молодости5290 и жизнь2416 их с блудниками.6945

15 Он спасает2502 бедного6041 от беды6040 его и в угнетении3906 открывает1540 ухо241 его.

16 И тебя вывел5496 бы Он из тесноты63106862 на простор,7338 где нет стеснения,4164 и поставляемое5183 на стол7979 твой было4390 бы наполнено4390 туком;1880

17 но ты преисполнен4390 суждениями1779 нечестивых:7563 суждение1779 и осуждение4941 — близки.8551

18 Да не поразит5496 тебя гнев2534 Божий наказанием!5607 Большой7230 выкуп3724 не спасет5186 тебя.

19 Даст6186 ли Он какую цену6186 твоему богатству?7769 Нет, — ни золоту1222 и никакому сокровищу.39813581

20 Не желай7602 той ночи,3915 когда народы5971 истребляются5927 на своем месте.

21 Берегись,8104 не склоняйся6437 к нечестию,205 которое ты предпочел977 страданию.6040

22 Бог410 высок7682 могуществом3581 Своим, и кто такой, как Он, наставник?3384

23 Кто укажет6485 Ему путь1870 Его; кто может сказать:559 Ты поступаешь6466 несправедливо?5766

24 Помни2142 о том, чтобы превозносить7679 дела6467 Его, которые люди582 видят.7891

25 Все люди120 могут видеть2372 их; человек582 может усматривать5027 их издали.7350

26 Вот, Бог410 велик,7689 и мы не можем познать3045 Его; число4557 лет8141 Его неисследимо.2714

27 Он собирает1639 капли5198 воды;4325 они во множестве108 изливаются2212 дождем:108

28 из облаков7834 каплют5140 и изливаются7491 обильно7227 на людей.120

29 Кто может также постигнуть995 протяжение4666 облаков,5645 треск8663 шатра5521 Его?

30 Вот, Он распространяет6566 над ним свет216 Свой и покрывает3680 дно8328 моря.3220

31 Оттуда Он судит1777 народы,5971 дает5414 пищу400 в изобилии.4342

32 Он сокрывает3680 в дланях3709 Своих молнию216 и повелевает6680 ей, кого разить.6293

33 Треск7452 ее дает5046 знать5046 о ней; скот4735 также чувствует происходящее.5927

Job

Chapter 36

1 Elihu453 also proceeded,3254 and said,559

2 Suffer3803 me a little,2191 and I will show2331 you that I have yet5750 to speak4405 on God's433 behalf.

3 I will fetch5375 my knowledge1843 from afar,7350 and will ascribe5414 righteousness6664 to my Maker.6466

4 For truly551 my words4405 shall not be false:8267 he that is perfect8549 in knowledge1844 is with you.

5 Behold,2005 God410 is mighty,3524 and despises3988 not any: he is mighty3524 in strength3581 and wisdom.3820

6 He preserves2421 not the life2421 of the wicked:7563 but gives5414 right4941 to the poor.6041

7 He withdraws1639 not his eyes5869 from the righteous:6662 but with kings4428 are they on the throne;3678 yes, he does establish3427 them for ever,5331 and they are exalted.1361

8 And if518 they be bound631 in fetters,2131 and be held3920 in cords2256 of affliction;6040

9 Then he shows5046 them their work,6467 and their transgressions6588 that they have exceeded.1396

10 He opens1540 also their ear241 to discipline,4148 and commands559 that they return7725 from iniquity.205

11 If518 they obey8085 and serve5647 him, they shall spend3615 their days3117 in prosperity,2896 and their years8141 in pleasures.5273

12 But if518 they obey8085 not, they shall perish5674 by the sword,7973 and they shall die1478 without1097 knowledge.1847

13 But the hypocrites2611 in heart3820 heap7760 up wrath:639 they cry7768 not when3588 he binds631 them.

14 They die4191 in youth,5290 and their life2416 is among the unclean.6945

15 He delivers2502 the poor6041 in his affliction,6040 and opens1540 their ears241 in oppression.3906

16 Even so would he have removed5496 you out of the strait6862 into a broad7338 place, where there is no3808 narrow place;4164 and that which should be set5183 on your table7979 should be full4390 of fatness.1880

17 But you have fulfilled4390 the judgment1779 of the wicked:7563 judgment1779 and justice4941 take8551 hold8551 on you.

18 Because3588 there is wrath,2534 beware lest6435 he take5496 you away5496 with his stroke:5607 then a great7227 ransom3724 cannot3808 deliver5186 you.

19 Will he esteem6186 your riches?7769 no,3808 not gold,1222 nor3808 all3605 the forces3981 of strength.3581

20 Desire7602 not the night,3915 when people5971 are cut5927 off in their place.8478

21 Take heed,8104 regard6437 not iniquity:205 for this2088 have you chosen970 rather than affliction.6040

22 Behold,2005 God410 exalts7682 by his power:3581 who4310 teaches3384 like3644 him?

23 Who4310 has enjoined6485 him his way?1870 or who4310 can say,559 You have worked6466 iniquity?5766

24 Remember2142 that you magnify7679 his work,6467 which834 men582 behold.7891

25 Every3605 man120 may see2372 it; man582 may behold5027 it afar7350 off.

26 Behold,2005 God410 is great,7689 and we know3045 him not, neither3808 can the number4557 of his years8141 be searched2714 out.

27 For he makes small1639 the drops5197 of water:4325 they pour2212 down rain4306 according to the vapor108 thereof:

28 Which834 the clouds7834 do drop5140 and distil7491 on man120 abundantly.7227

29 Also637 can any understand995 the spreading4666 of the clouds,5645 or the noise8663 of his tabernacle?5521

30 Behold,2005 he spreads6566 his light216 on it, and covers3680 the bottom8328 of the sea.3220

31 For by them judges1777 he the people;5971 he gives5414 meat400 in abundance.4342

32 With clouds3709 he covers3680 the light;216 and commands6680 it not to shine by the cloud that comes6293 between.6293

33 The noise7452 thereof shows5046 concerning5921 it, the cattle4735 also637 concerning5921 the vapor.5927

Книга Иова

Глава 36

Job

Chapter 36

1 И продолжал3254 Елиуй453 и сказал:559

1 Elihu453 also proceeded,3254 and said,559

2 подожди3803 меня немного,2191 и я покажу2331 тебе, что я имею еще что сказать4405 за Бога.433

2 Suffer3803 me a little,2191 and I will show2331 you that I have yet5750 to speak4405 on God's433 behalf.

3 Начну5375 мои рассуждения1843 издалека7350 и воздам5414 Создателю6466 моему справедливость,6664

3 I will fetch5375 my knowledge1843 from afar,7350 and will ascribe5414 righteousness6664 to my Maker.6466

4 потому что слова4405 мои точно551 не ложь:8267 пред тобою — совершенный8549 в познаниях.1844

4 For truly551 my words4405 shall not be false:8267 he that is perfect8549 in knowledge1844 is with you.

5 Вот, Бог410 могуществен3524 и не презирает3988 сильного3524 крепостью3581 сердца;3820

5 Behold,2005 God410 is mighty,3524 and despises3988 not any: he is mighty3524 in strength3581 and wisdom.3820

6 Он не поддерживает2421 нечестивых7563 и воздает5414 должное4941 угнетенным;6041

6 He preserves2421 not the life2421 of the wicked:7563 but gives5414 right4941 to the poor.6041

7 Он не отвращает1639 очей5869 Своих от праведников,6662 но с царями4428 навсегда5331 посаждает3427 их на престоле,3678 и они возвышаются.1361

7 He withdraws1639 not his eyes5869 from the righteous:6662 but with kings4428 are they on the throne;3678 yes, he does establish3427 them for ever,5331 and they are exalted.1361

8 Если же они окованы631 цепями2131 и содержатся3920 в узах2256 бедствия,6040

8 And if518 they be bound631 in fetters,2131 and be held3920 in cords2256 of affliction;6040

9 то Он указывает5046 им на дела6467 их и на беззакония6588 их, потому что умножились,1396

9 Then he shows5046 them their work,6467 and their transgressions6588 that they have exceeded.1396

10 и открывает1540 их ухо241 для вразумления4148 и говорит559 им, чтоб они отстали7725 от нечестия.205

10 He opens1540 also their ear241 to discipline,4148 and commands559 that they return7725 from iniquity.205

11 Если послушают8085 и будут5647 служить5647 Ему, то проведут3615 дни3117 свои в благополучии2896 и лета8141 свои в радости;5273

11 If518 they obey8085 and serve5647 him, they shall spend3615 their days3117 in prosperity,2896 and their years8141 in pleasures.5273

12 если же не послушают,8085 то погибнут5674 от стрелы7973 и умрут1478 в неразумии.1847

12 But if518 they obey8085 not, they shall perish5674 by the sword,7973 and they shall die1478 without1097 knowledge.1847

13 Но лицемеры2611 питают7760 в сердце3820 гнев639 и не взывают7768 к Нему, когда Он заключает631 их в узы;631

13 But the hypocrites2611 in heart3820 heap7760 up wrath:639 they cry7768 not when3588 he binds631 them.

14 поэтому душа5315 их умирает4191 в молодости5290 и жизнь2416 их с блудниками.6945

14 They die4191 in youth,5290 and their life2416 is among the unclean.6945

15 Он спасает2502 бедного6041 от беды6040 его и в угнетении3906 открывает1540 ухо241 его.

15 He delivers2502 the poor6041 in his affliction,6040 and opens1540 their ears241 in oppression.3906

16 И тебя вывел5496 бы Он из тесноты63106862 на простор,7338 где нет стеснения,4164 и поставляемое5183 на стол7979 твой было4390 бы наполнено4390 туком;1880

16 Even so would he have removed5496 you out of the strait6862 into a broad7338 place, where there is no3808 narrow place;4164 and that which should be set5183 on your table7979 should be full4390 of fatness.1880

17 но ты преисполнен4390 суждениями1779 нечестивых:7563 суждение1779 и осуждение4941 — близки.8551

17 But you have fulfilled4390 the judgment1779 of the wicked:7563 judgment1779 and justice4941 take8551 hold8551 on you.

18 Да не поразит5496 тебя гнев2534 Божий наказанием!5607 Большой7230 выкуп3724 не спасет5186 тебя.

18 Because3588 there is wrath,2534 beware lest6435 he take5496 you away5496 with his stroke:5607 then a great7227 ransom3724 cannot3808 deliver5186 you.

19 Даст6186 ли Он какую цену6186 твоему богатству?7769 Нет, — ни золоту1222 и никакому сокровищу.39813581

19 Will he esteem6186 your riches?7769 no,3808 not gold,1222 nor3808 all3605 the forces3981 of strength.3581

20 Не желай7602 той ночи,3915 когда народы5971 истребляются5927 на своем месте.

20 Desire7602 not the night,3915 when people5971 are cut5927 off in their place.8478

21 Берегись,8104 не склоняйся6437 к нечестию,205 которое ты предпочел977 страданию.6040

21 Take heed,8104 regard6437 not iniquity:205 for this2088 have you chosen970 rather than affliction.6040

22 Бог410 высок7682 могуществом3581 Своим, и кто такой, как Он, наставник?3384

22 Behold,2005 God410 exalts7682 by his power:3581 who4310 teaches3384 like3644 him?

23 Кто укажет6485 Ему путь1870 Его; кто может сказать:559 Ты поступаешь6466 несправедливо?5766

23 Who4310 has enjoined6485 him his way?1870 or who4310 can say,559 You have worked6466 iniquity?5766

24 Помни2142 о том, чтобы превозносить7679 дела6467 Его, которые люди582 видят.7891

24 Remember2142 that you magnify7679 his work,6467 which834 men582 behold.7891

25 Все люди120 могут видеть2372 их; человек582 может усматривать5027 их издали.7350

25 Every3605 man120 may see2372 it; man582 may behold5027 it afar7350 off.

26 Вот, Бог410 велик,7689 и мы не можем познать3045 Его; число4557 лет8141 Его неисследимо.2714

26 Behold,2005 God410 is great,7689 and we know3045 him not, neither3808 can the number4557 of his years8141 be searched2714 out.

27 Он собирает1639 капли5198 воды;4325 они во множестве108 изливаются2212 дождем:108

27 For he makes small1639 the drops5197 of water:4325 they pour2212 down rain4306 according to the vapor108 thereof:

28 из облаков7834 каплют5140 и изливаются7491 обильно7227 на людей.120

28 Which834 the clouds7834 do drop5140 and distil7491 on man120 abundantly.7227

29 Кто может также постигнуть995 протяжение4666 облаков,5645 треск8663 шатра5521 Его?

29 Also637 can any understand995 the spreading4666 of the clouds,5645 or the noise8663 of his tabernacle?5521

30 Вот, Он распространяет6566 над ним свет216 Свой и покрывает3680 дно8328 моря.3220

30 Behold,2005 he spreads6566 his light216 on it, and covers3680 the bottom8328 of the sea.3220

31 Оттуда Он судит1777 народы,5971 дает5414 пищу400 в изобилии.4342

31 For by them judges1777 he the people;5971 he gives5414 meat400 in abundance.4342

32 Он сокрывает3680 в дланях3709 Своих молнию216 и повелевает6680 ей, кого разить.6293

32 With clouds3709 he covers3680 the light;216 and commands6680 it not to shine by the cloud that comes6293 between.6293

33 Треск7452 ее дает5046 знать5046 о ней; скот4735 также чувствует происходящее.5927

33 The noise7452 thereof shows5046 concerning5921 it, the cattle4735 also637 concerning5921 the vapor.5927