Книга Иова
Глава 24
|
Job
Chapter 24
|
1 Почему не сокрыты6845 от Вседержителя7706 времена,6256 и знающие3045 Его не видят2372 дней3117 Его?
|
1 Why,4069 seeing times6256 are not3808 hidden6845 from the Almighty,4480 7706 do they that know3045 him not3808 see2372 his days?3117
|
2 Межи1367 передвигают,5381 угоняют1497 стада5739 и пасут7462 у себя.
|
2 Some remove5381 the landmarks;1367 they violently take away1497 flocks,5739 and feed7462 thereof.
|
3 У сирот3490 уводят5090 осла,2543 у вдовы490 берут2254 в2254 залог2254 вола;7794
|
3 They drive away5090 the ass2543 of the fatherless,3490 they take the widow's ox for a pledge.2254 7794 490
|
4 бедных34 сталкивают5186 с дороги,1870 все уничиженные60416035 земли776 принуждены2244 скрываться.2244
|
4 They turn5186 the needy34 out of the way:4480 1870 the poor6041 of the earth776 hide2244 themselves together.3162
|
5 Вот они, как дикие6501 ослы6501 в пустыне,4057 выходят3318 на дело6467 свое, вставая7836 рано7836 на добычу;2964 степь6160 дает хлеб3899 для них и для детей5288 их;
|
5 Behold,2005 as wild asses6501 in the desert,4057 go they forth3318 to their work;6467 rising quickly7836 for a prey:2964 the wilderness6160 yieldeth food3899 for them and for their children.5288
|
6 жнут71147114 они на поле7704 не своем и собирают3953 виноград3754 у нечестивца;7563
|
6 They reap7114 every one his corn1098 in the field:7704 and they gather3953 the vintage3754 of the wicked.7563
|
7 нагие6174 ночуют3885 без покрова3830 и без одеяния3682 на стуже;7135
|
7 They cause the naked6174 to lodge3885 without4480 1097 clothing,3830 that they have no369 covering3682 in the cold.7135
|
8 мокнут7372 от горных2022 дождей2230 и, не имея убежища,4268 жмутся2263 к2263 скале;4268
|
8 They are wet7372 with the showers4480 2230 of the mountains,2022 and embrace2263 the rock6697 for want4480 1097 of a shelter.4268
|
9 отторгают1497 от сосцов7699 сироту3490 и с нищего6041 берут2254 залог;2254
|
9 They pluck1497 the fatherless3490 from the breast,4480 7699 and take a pledge2254 of5921 the poor.6041
|
10 заставляют1980 ходить1980 нагими,6174 без одеяния,3830 и голодных7457 кормят5375 колосьями;6016
|
10 They cause him to go1980 naked6174 without1097 clothing,3830 and they take away5375 the sheaf6016 from the hungry;7457
|
11 между996 стенами7791 выжимают6671 масло6671 оливковое, топчут1869 в точилах3342 и жаждут.6770
|
11 Which make oil6671 within996 their walls,7791 and tread1869 their winepresses,3342 and suffer thirst.6770
|
12 В городе5892 люди4962 стонут,5008 и душа5315 убиваемых2491 вопит,7768 и Бог433 не воспрещает77608604 того.
|
12 Men4962 groan5008 from out of the city,4480 5892 and the soul5315 of the wounded2491 crieth out:7768 yet God433 layeth7760 not3808 folly8604 to them.
|
13 Есть из них враги4775 света,216 не знают5234 путей1870 его и не ходят3427 по стезям5410 его.
|
13 They1992 are1961 of those that rebel4775 against the light;216 they know5234 not3808 the ways1870 thereof, nor3808 abide3427 in the paths5410 thereof.
|
14 С рассветом216 встает6965 убийца,7523 умерщвляет6991 бедного6041 и нищего,34 а ночью3915 бывает вором.1590
|
14 The murderer7523 rising6965 with the light216 killeth6991 the poor6041 and needy,34 and in the night3915 is1961 as a thief.1590
|
15 И око5869 прелюбодея5003 ждет8104 сумерков,5399 говоря:559 ничей глаз5869 не увидит7789 меня, — и закрывает77605643 лице.6440
|
15 The eye5869 also of the adulterer5003 waiteth8104 for the twilight,5399 saying,559 No3808 eye5869 shall see7789 me: and disguiseth5643 7760 his face.6440
|
16 В темноте2822 подкапываются2864 под домы,1004 которые днем3119 они заметили2856 для себя; не знают3045 света.216
|
16 In the dark2822 they dig through2864 houses,1004 which they had marked2856 for themselves in the daytime:3119 they know3045 not3808 the light.216
|
17 Ибо для них утро1242 — смертная6757 тень,6757 так как они знакомы5234 с ужасами1091 смертной6757 тени.6757
|
17 For3588 the morning1242 is to them even as3162 the shadow of death:6757 if3588 one know5234 them, they are in the terrors1091 of the shadow of death.6757
|
18 Легок7031 такой на поверхности6440 воды,4325 проклята7043 часть2513 его на земле,776 и не смотрит6437 он на дорогу1870 садов3754 виноградных.3754
|
18 He1931 is swift7031 as5921 6440 the waters;4325 their portion2513 is cursed7043 in the earth:776 he beholdeth6437 not3808 the way1870 of the vineyards.3754
|
19 Засуха6723 и жара2527 поглощают1497 снежную7950 воду:4325 так преисподняя7585 — грешников.2398
|
19 Drought6723 and1571 heat2527 consume1497 the snow7950 waters:4325 so doth the grave7585 those which have sinned.2398
|
20 Пусть забудет7911 его утроба7358 матери; пусть лакомится4988 им червь;7415 пусть не остается2142 о нем память;2142 как дерево,6086 пусть сломится7665 беззаконник,5766
|
20 The womb7358 shall forget7911 him; the worm7415 shall feed sweetly4988 on him; he shall be no3808 more5750 remembered;2142 and wickedness5766 shall be broken7665 as a tree.6086
|
21 который угнетает7462 бездетную,6135 не рождавшую,3205 и вдове490 не делает3190 добра.3190
|
21 He evil entreateth7462 the barren6135 that beareth3205 not:3808 and doeth not3808 good3190 to the widow.490
|
22 Он и сильных47 увлекает4900 своею силою;3581 он встает6965 и никто не уверен539 за жизнь2416 свою.
|
22 He draweth4900 also the mighty47 with his power:3581 he riseth up,6965 and no3808 man is sure539 of life.2416
|
23 А Он дает5414 ему все для безопасности,983 и он на то опирается,8172 и очи5869 Его видят пути1870 их.
|
23 Though it be given5414 him to be in safety,983 whereon he resteth;8172 yet his eyes5869 are upon5921 their ways.1870
|
24 Поднялись7426 высоко,7426 — и вот, нет их; падают4355 и умирают,70921870 как и все, и, как верхушки7218 колосьев,7641 срезываются.5243
|
24 They are exalted7426 for a little while,4592 but are gone369 and brought low;4355 they are taken out of the way7092 as all3605 other, and cut off5243 as the tops7218 of the ears of corn.7641
|
25 Если это не так, — кто обличит7760 меня во лжи3576 и в ничто обратит7760 речь4405 мою?
|
25 And if518 it be not3808 so now,645 who4310 will make me a liar,3576 and make7760 my speech4405 nothing408 worth?
|