Книга пророка Ионы
Глава 1
|
Jonah
Chapter 1
|
1 И было слово1697 Господне3068 к Ионе,3124 сыну1121 Амафиину:573
|
1 Now the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Jonah3124 the son1121 of Amittai,573 saying,559
|
2 встань,6965 иди3212 в Ниневию,5210 город5892 великий,1419 и проповедуй7121 в нем, ибо злодеяния7451 его дошли5927 до3942 Меня.
|
2 Arise,6965 go1980 to413 Nineveh,5210 that great1419 city,5892 and cry7121 against5921 it; for3588 their wickedness7451 is come up5927 before6440 me.
|
3 И встал6965 Иона,3124 чтобы бежать1272 в Фарсис8659 от лица6440 Господня,3068 и пришел3381 в Иоппию,3305 и нашел4672 корабль,591 отправлявшийся935 в Фарсис,8659 отдал5414 плату7939 за провоз и вошел3381 в него, чтобы плыть935 с ними в Фарсис8659 от лица6440 Господа.3068
|
3 But Jonah3124 rose up6965 to flee1272 unto Tarshish8659 from the presence4480 6440 of the LORD,3068 and went down3381 to Joppa;3305 and he found4672 a ship591 going935 to Tarshish:8659 so he paid5414 the fare7939 thereof, and went down3381 into it, to go935 with5973 them unto Tarshish8659 from the presence4480 6440 of the LORD.3068
|
4 Но Господь3068 воздвиг2904 на море3220 крепкий1419 ветер,7307 и сделалась на море3220 великая1419 буря,5591 и корабль591 готов2803 был2803 разбиться.7665
|
4 But the LORD3068 sent out2904 a great1419 wind7307 into413 the sea,3220 and there was1961 a mighty1419 tempest5591 in the sea,3220 so that the ship591 was like2803 to be broken.7665
|
5 И устрашились3372 корабельщики,4419 и взывали2199 каждый376 к своему богу,430 и стали2904 бросать2904 в море3220 кладь3627 с корабля,591 чтобы облегчить7043 его от нее; Иона3124 же спустился3381 во внутренность3411 корабля,5600 лег7901 и крепко7290 заснул.7290
|
5 Then the mariners4419 were afraid,3372 and cried2199 every man376 unto413 his god,430 and cast forth2904 853 the wares3627 that834 were in the ship591 into413 the sea,3220 to lighten7043 it of4480 5921 them. But Jonah3124 was gone down3381 into413 the sides3411 of the ship;5600 and he lay,7901 and was fast asleep.7290
|
6 И пришел7126 к нему начальник7227 корабля2259 и сказал559 ему: что ты спишь?7290 встань,6965 воззови7121 к Богу430 твоему; может быть, Бог430 вспомнит6245 о нас и мы не погибнем.6
|
6 So the shipmaster7227 2259 came7126 to413 him, and said559 unto him, What4100 meanest thou, O sleeper?7290 arise,6965 call7121 upon413 thy God,430 if so be194 that God430 will think6245 upon us, that we perish6 not.3808
|
7 И сказали559 друг376 другу:7453 пойдем,3212 бросим5307 жребии,1486 чтобы узнать,3045 за7945 кого постигает нас эта беда.7451 И бросили5307 жребии,1486 и пал5307 жребий1486 на Иону.3124
|
7 And they said559 every one376 to413 his fellow,7453 Come,1980 and let us cast5307 lots,1486 that we may know3045 for whose cause7945 4310 this2063 evil7451 is upon us. So they cast5307 lots,1486 and the lot1486 fell5307 upon5921 Jonah.3124
|
8 Тогда сказали559 ему: скажи5046 нам, за кого постигла нас эта беда?7451 какое твое занятие,4399 и откуда370 идешь935 ты? где твоя страна,776 и из какого ты народа?5971
|
8 Then said559 they unto413 him, Tell5046 us, we pray thee,4994 for whose cause834 4310 this2063 evil7451 is upon us; What4100 is thine occupation?4399 and whence4480 370 comest935 thou? what4100 is thy country?776 and of what335 4480 2088 people5971 art thou?859
|
9 И он сказал559 им: я Еврей,5680 чту3373 Господа3068 Бога430 небес,8064 сотворившего6213 море3220 и сушу.3004
|
9 And he said559 unto413 them, I595 am a Hebrew;5680 and I589 fear3372 the LORD,3068 the God430 of heaven,8064 which834 hath made6213 853 the sea3220 and the dry3004 land.
|
10 И устрашились3372 люди582 страхом3374 великим1419 и сказали559 ему: для чего ты это сделал?6213 Ибо узнали3045 эти люди,582 что он бежит1272 от лица6440 Господня,3068 как он сам объявил5046 им.
|
10 Then were the men376 exceedingly1419 afraid,3372 3374 and said559 unto413 him, Why4100 hast thou done6213 this?2063 For3588 the men376 knew3045 that3588 he1931 fled1272 from the presence4480 6440 of the LORD,3068 because3588 he had told5046 them.
|
11 И сказали559 ему: что сделать6213 нам с тобою, чтобы море3220 утихло8367 для нас? Ибо море3220 не1980 переставало1980 волноваться.5590
|
11 Then said559 they unto413 him, What4100 shall we do6213 unto thee, that the sea3220 may be calm8367 unto4480 5921 us? for3588 the sea3220 wrought,1980 and was tempestuous.5590
|
12 Тогда он сказал559 им: возьмите5375 меня и бросьте2904 меня в море,3220 и море3220 утихнет8367 для вас, ибо я знаю,3045 что ради7945 меня постигла вас эта великая1419 буря.5591
|
12 And he said559 unto413 them, Take me up,5375 and cast me forth2904 into413 the sea;3220 so shall the sea3220 be calm8367 unto4480 5921 you: for3588 I589 know3045 that3588 for my sake7945 this2088 great1419 tempest5591 is upon5921 you.
|
13 Но эти люди582 начали усиленно грести,2864 чтобы пристать7725 к земле,3004 но не могли,3201 потому что море3220 все продолжало1980 бушевать5590 против них.
|
13 Nevertheless the men376 rowed2864 hard to bring7725 it to413 the land;3004 but they could3201 not:3808 for3588 the sea3220 wrought,1980 and was tempestuous5590 against5921 them.
|
14 Тогда воззвали7121 они к Господу3068 и сказали:559 молим577 Тебя, Господи,3068 да не погибнем6 за душу5315 человека376 сего, и да не вменишь5414 нам кровь1818 невинную;5355 ибо Ты, Господи,3068 соделал,6213 что угодно2654 Тебе!
|
14 Wherefore they cried7121 unto413 the LORD,3068 and said,559 We beseech thee,4994 O LORD,3068 we beseech thee,577 let us not408 perish6 for this2088 man's376 life,5315 and lay5414 not408 upon5921 us innocent5355 blood:1818 for3588 thou,859 O LORD,3068 hast done6213 as834 it pleased2654 thee.
|
15 И взяли5375 Иону3124 и бросили2904 его в море,3220 и утихло5975 море3220 от ярости2197 своей.
|
15 So they took up5375 853 Jonah,3124 and cast him forth2904 into413 the sea:3220 and the sea3220 ceased5975 from her raging.4480 2197
|
16 И устрашились3372 эти люди582 Господа3068 великим1419 страхом,3374 и принесли2076 Господу3068 жертву,2077 и дали5087 обеты.5088
|
16 Then the men376 feared3372 3374 853 the LORD3068 exceedingly,1419 and offered2076 a sacrifice2077 unto the LORD,3068 and made5087 vows.5088
|