Книга пророка Ионы

Глава 1

1 И было слово1697 Господне3068 к Ионе,3124 сыну1121 Амафиину:573

2 встань,6965 иди3212 в Ниневию,5210 город5892 великий,1419 и проповедуй7121 в нем, ибо злодеяния7451 его дошли5927 до3942 Меня.

3 И встал6965 Иона,3124 чтобы бежать1272 в Фарсис8659 от лица6440 Господня,3068 и пришел3381 в Иоппию,3305 и нашел4672 корабль,591 отправлявшийся935 в Фарсис,8659 отдал5414 плату7939 за провоз и вошел3381 в него, чтобы плыть935 с ними в Фарсис8659 от лица6440 Господа.3068

4 Но Господь3068 воздвиг2904 на море3220 крепкий1419 ветер,7307 и сделалась на море3220 великая1419 буря,5591 и корабль591 готов2803 был2803 разбиться.7665

5 И устрашились3372 корабельщики,4419 и взывали2199 каждый376 к своему богу,430 и стали2904 бросать2904 в море3220 кладь3627 с корабля,591 чтобы облегчить7043 его от нее; Иона3124 же спустился3381 во внутренность3411 корабля,5600 лег7901 и крепко7290 заснул.7290

6 И пришел7126 к нему начальник7227 корабля2259 и сказал559 ему: что ты спишь?7290 встань,6965 воззови7121 к Богу430 твоему; может быть, Бог430 вспомнит6245 о нас и мы не погибнем.6

7 И сказали559 друг376 другу:7453 пойдем,3212 бросим5307 жребии,1486 чтобы узнать,3045 за7945 кого постигает нас эта беда.7451 И бросили5307 жребии,1486 и пал5307 жребий1486 на Иону.3124

8 Тогда сказали559 ему: скажи5046 нам, за кого постигла нас эта беда?7451 какое твое занятие,4399 и откуда370 идешь935 ты? где твоя страна,776 и из какого ты народа?5971

9 И он сказал559 им: я Еврей,5680 чту3373 Господа3068 Бога430 небес,8064 сотворившего6213 море3220 и сушу.3004

10 И устрашились3372 люди582 страхом3374 великим1419 и сказали559 ему: для чего ты это сделал?6213 Ибо узнали3045 эти люди,582 что он бежит1272 от лица6440 Господня,3068 как он сам объявил5046 им.

11 И сказали559 ему: что сделать6213 нам с тобою, чтобы море3220 утихло8367 для нас? Ибо море3220 не1980 переставало1980 волноваться.5590

12 Тогда он сказал559 им: возьмите5375 меня и бросьте2904 меня в море,3220 и море3220 утихнет8367 для вас, ибо я знаю,3045 что ради7945 меня постигла вас эта великая1419 буря.5591

13 Но эти люди582 начали усиленно грести,2864 чтобы пристать7725 к земле,3004 но не могли,3201 потому что море3220 все продолжало1980 бушевать5590 против них.

14 Тогда воззвали7121 они к Господу3068 и сказали:559 молим577 Тебя, Господи,3068 да не погибнем6 за душу5315 человека376 сего, и да не вменишь5414 нам кровь1818 невинную;5355 ибо Ты, Господи,3068 соделал,6213 что угодно2654 Тебе!

15 И взяли5375 Иону3124 и бросили2904 его в море,3220 и утихло5975 море3220 от ярости2197 своей.

16 И устрашились3372 эти люди582 Господа3068 великим1419 страхом,3374 и принесли2076 Господу3068 жертву,2077 и дали5087 обеты.5088

Jonah

Chapter 1

1 NOW the word of the LORD came to Jonah the son of Matai (Matthew), saying,

2 Arise, go to Nineveh, that great city, and preach against it; for their wickedness has come up before me.

3 But Jonah rose to flee to Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish; so he paid the fare and went on board to go with them to Tarshish to flee from the presence of the LORD.

4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was in danger of being broken.

5 Then the mariners were afraid and cried every man to his god, and they threw the wares that were in the ship into the sea to lighten it. But Jonah had gone down into the inner hold of the ship; and he lay and was fast asleep.

6 So the captain came to him and said to him, Why are you sleeping? Arise, call upon your God, perhaps God will deliver us, that we perish not.

7 And they said every one to his fellow, Come, let us cast lots, that we may know for whose cause this evil has come upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.

8 Then they said to him, Tell us for what cause this evil has come upon us; what is your occupation? And from what place do you come? What is your country? And of what people are you?

9 And Jonah said to them, I am a Hebrew; and I worship the LORD the God of heaven, who has made the sea and the dry land.

10 Then the men were exceedingly afraid and said to him, What have you done? For the men knew that he had fled from the presence of the LORD.

11 And when he had told them everything, then they said to him, What shall we do to you that the sea may be calm for us? For behold, the sea continues to be more tempestuous against us.

12 Jonah said to them, Take me up and cast me into the sea, so that the sea may be calm to you; for I know that for my sake this great tempest is upon you.

13 Nevertheless the men rowed hard to bring the ship back to the land; but they could not; for the sea became more tempestuous against them.

14 Therefore they cried to the LORD and said, We beseech thee, O LORD, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood; for thou art the LORD and hast done as it pleased thee.

15 So they took up Jonah and cast him forth into the sea; and the sea ceased from its raging.

16 And the men were greatly terrified from the presence of the LORD, and they offered sacrifices of righteousness to the LORD and made vows.

Книга пророка Ионы

Глава 1

Jonah

Chapter 1

1 И было слово1697 Господне3068 к Ионе,3124 сыну1121 Амафиину:573

1 NOW the word of the LORD came to Jonah the son of Matai (Matthew), saying,

2 встань,6965 иди3212 в Ниневию,5210 город5892 великий,1419 и проповедуй7121 в нем, ибо злодеяния7451 его дошли5927 до3942 Меня.

2 Arise, go to Nineveh, that great city, and preach against it; for their wickedness has come up before me.

3 И встал6965 Иона,3124 чтобы бежать1272 в Фарсис8659 от лица6440 Господня,3068 и пришел3381 в Иоппию,3305 и нашел4672 корабль,591 отправлявшийся935 в Фарсис,8659 отдал5414 плату7939 за провоз и вошел3381 в него, чтобы плыть935 с ними в Фарсис8659 от лица6440 Господа.3068

3 But Jonah rose to flee to Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish; so he paid the fare and went on board to go with them to Tarshish to flee from the presence of the LORD.

4 Но Господь3068 воздвиг2904 на море3220 крепкий1419 ветер,7307 и сделалась на море3220 великая1419 буря,5591 и корабль591 готов2803 был2803 разбиться.7665

4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was in danger of being broken.

5 И устрашились3372 корабельщики,4419 и взывали2199 каждый376 к своему богу,430 и стали2904 бросать2904 в море3220 кладь3627 с корабля,591 чтобы облегчить7043 его от нее; Иона3124 же спустился3381 во внутренность3411 корабля,5600 лег7901 и крепко7290 заснул.7290

5 Then the mariners were afraid and cried every man to his god, and they threw the wares that were in the ship into the sea to lighten it. But Jonah had gone down into the inner hold of the ship; and he lay and was fast asleep.

6 И пришел7126 к нему начальник7227 корабля2259 и сказал559 ему: что ты спишь?7290 встань,6965 воззови7121 к Богу430 твоему; может быть, Бог430 вспомнит6245 о нас и мы не погибнем.6

6 So the captain came to him and said to him, Why are you sleeping? Arise, call upon your God, perhaps God will deliver us, that we perish not.

7 И сказали559 друг376 другу:7453 пойдем,3212 бросим5307 жребии,1486 чтобы узнать,3045 за7945 кого постигает нас эта беда.7451 И бросили5307 жребии,1486 и пал5307 жребий1486 на Иону.3124

7 And they said every one to his fellow, Come, let us cast lots, that we may know for whose cause this evil has come upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.

8 Тогда сказали559 ему: скажи5046 нам, за кого постигла нас эта беда?7451 какое твое занятие,4399 и откуда370 идешь935 ты? где твоя страна,776 и из какого ты народа?5971

8 Then they said to him, Tell us for what cause this evil has come upon us; what is your occupation? And from what place do you come? What is your country? And of what people are you?

9 И он сказал559 им: я Еврей,5680 чту3373 Господа3068 Бога430 небес,8064 сотворившего6213 море3220 и сушу.3004

9 And Jonah said to them, I am a Hebrew; and I worship the LORD the God of heaven, who has made the sea and the dry land.

10 И устрашились3372 люди582 страхом3374 великим1419 и сказали559 ему: для чего ты это сделал?6213 Ибо узнали3045 эти люди,582 что он бежит1272 от лица6440 Господня,3068 как он сам объявил5046 им.

10 Then the men were exceedingly afraid and said to him, What have you done? For the men knew that he had fled from the presence of the LORD.

11 И сказали559 ему: что сделать6213 нам с тобою, чтобы море3220 утихло8367 для нас? Ибо море3220 не1980 переставало1980 волноваться.5590

11 And when he had told them everything, then they said to him, What shall we do to you that the sea may be calm for us? For behold, the sea continues to be more tempestuous against us.

12 Тогда он сказал559 им: возьмите5375 меня и бросьте2904 меня в море,3220 и море3220 утихнет8367 для вас, ибо я знаю,3045 что ради7945 меня постигла вас эта великая1419 буря.5591

12 Jonah said to them, Take me up and cast me into the sea, so that the sea may be calm to you; for I know that for my sake this great tempest is upon you.

13 Но эти люди582 начали усиленно грести,2864 чтобы пристать7725 к земле,3004 но не могли,3201 потому что море3220 все продолжало1980 бушевать5590 против них.

13 Nevertheless the men rowed hard to bring the ship back to the land; but they could not; for the sea became more tempestuous against them.

14 Тогда воззвали7121 они к Господу3068 и сказали:559 молим577 Тебя, Господи,3068 да не погибнем6 за душу5315 человека376 сего, и да не вменишь5414 нам кровь1818 невинную;5355 ибо Ты, Господи,3068 соделал,6213 что угодно2654 Тебе!

14 Therefore they cried to the LORD and said, We beseech thee, O LORD, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood; for thou art the LORD and hast done as it pleased thee.

15 И взяли5375 Иону3124 и бросили2904 его в море,3220 и утихло5975 море3220 от ярости2197 своей.

15 So they took up Jonah and cast him forth into the sea; and the sea ceased from its raging.

16 И устрашились3372 эти люди582 Господа3068 великим1419 страхом,3374 и принесли2076 Господу3068 жертву,2077 и дали5087 обеты.5088

16 And the men were greatly terrified from the presence of the LORD, and they offered sacrifices of righteousness to the LORD and made vows.