Книга Иова

Глава 20

1 И отвечал6030 Софар6691 Наамитянин5284 и сказал:559

2 размышления5587 мои побуждают7725 меня отвечать,7725 и я поспешаю2363 выразить их.

3 Упрек,4148 позорный3639 для меня, выслушал8085 я, и дух7307 разумения998 моего ответит6030 за меня.

4 Разве не знаешь3045 ты, что от века,5703 — с того времени, как поставлен7760 человек120 на земле,776

5 веселье7445 беззаконных7563 кратковременно,7138 и радость8057 лицемера2611 мгновенна?7281

6 Хотя бы возросло5927 до небес8064 величие7863 его, и голова7218 его касалась5060 облаков,5645

7 как помет1561 его, на веки5331 пропадает6 он; видевшие7200 его скажут:559 где335 он?

8 Как сон,2472 улетит,5774 и не найдут4672 его; и, как ночное3915 видение,2384 исчезнет.5074

9 Глаз,5869 видевший7805 его, больше3254 не увидит его, и уже не усмотрит7789 его место4725 его.

10 Сыновья1121 его будут7521 заискивать7521 у нищих,1800 и руки3027 его возвратят7725 похищенное202 им.

11 Кости6106 его наполнены4390 грехами юности5934 его, и с ним лягут7901 они в прах.6083

12 Если сладко4985 во рту6310 его зло,7451 и он таит3582 его под языком3956 своим,

13 бережет2550 и не бросает5800 его, а держит4513 его в устах2441 своих,

14 то эта пища3899 его в утробе4578 его превратится2015 в желчь4846 аспидов6620 внутри7130 его.

15 Имение,2428 которое он глотал,1104 изблюет:6958 Бог410 исторгнет3423 его из чрева990 его.

16 Змеиный6620 яд7219 он сосет;3243 умертвит2026 его язык3956 ехидны.660

17 Не видать7200 ему ручьев,6390 рек,5104 текущих5158 медом1706 и молоком!2529

18 Нажитое3022 трудом3022 возвратит,7725 не проглотит;1104 по мере имения2428 его будет и расплата8545 его, а он не порадуется.5965

19 Ибо он угнетал,7533 отсылал5800 бедных;1800 захватывал1497 домы,1004 которых не строил;1129

20 не знал3045 сытости7961 во чреве990 своем и в жадности2530 своей не щадил4422 ничего.

21 Ничего не спаслось8300 от обжорства400 его, зато не устоит2342 счастье2898 его.

22 В полноте43904390 изобилия5607 будет3334 тесно3334 ему; всякая рука3027 обиженного6001 поднимется935 на него.

23 Когда будет чем наполнить4390 утробу990 его, Он пошлет7971 на него ярость2740 гнева639 Своего и одождит4305 на него болезни3894 в3894 плоти3894 его.

24 Убежит1272 ли он от оружия5402 железного,1270 — пронзит2498 его лук7198 медный;5154

25 станет8025 вынимать8025 стрелу, — и она выйдет3318 из тела,1465 выйдет,1980 сверкая1300 сквозь желчь4846 его; ужасы367 смерти найдут на него!

26 Все мрачное2822 сокрыто2934 внутри6845 его; будет5301 пожирать398 его огонь,784 никем не раздуваемый;5301 зло3415 постигнет3415 и оставшееся8300 в шатре168 его.

27 Небо8064 откроет1540 беззаконие5771 его, и земля776 восстанет6965 против него.

28 Исчезнет1540 стяжание2981 дома1004 его; все расплывется5064 в день3117 гнева639 Его.

29 Вот удел2506 человеку120 беззаконному7563 от Бога430 и наследие,5159 определенное561 ему Вседержителем!410

Job

Chapter 20

1 THEN Zophar, the Naamathite, answered and said,

2 Therefore my discipline has caused me to discern, and for my help it has remained with me.

3 I will make you hear the instruction of my discipline, and the spirit of my understanding will cause me to answer.

4 This I know from of old, since man was created upon the earth,

5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment.

6 Though his excellency mount up to the heavens and his head reach to the clouds,

7 Yet he shall perish for ever like a whirlwind; those who have seen him shall say, Where is he?

8 He shall fly away like a dream, and shall not be found; yea, he shall be chased away like a vision of the night.

9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall they see his place again.

10 His children shall be crushed with poverty, and he shall stretch out his hands toward them.

11 His bones are full of marrow, but they shall lie down with him in the dust.

12 Though his wickedness is sweet in his mouth, though he hide deceit under his tongue,

13 Though he spare it and forsake it not, but keep it still in his mouth;

14 Yet his food in his stomach is turned, it is the gall of asps within him.

15 The riches which he had swallowed down, he shall vomit up out of his belly; and God shall destroy him.

16 He shall suck the poison of asps; the tongue of an adder shall slay him.

17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.

18 That which he had labored for shall he restore, and shall not swallow it down; that which he had acquired by extortion he shall not enjoy;

19 Because he has thought to forsake the poor; because he has violently taken away a house which he did not build.

20 Because he knew no justice himself, he shall not be spared by his covetousness.

21 There shall none of his posterity be spared; therefore his good will not be remembered.

22 With the measure with which he had measured, he shall be recompensed; the hand of the wicked shall come upon him.

23 May his posterity go to destruction, may God cast the fury of his wrath upon him, and deluge him while he wars against him.

24 For although he had escaped because of the breastplate of iron, the bow of brass shall pierce him through.

25 It is drawn, and it brings forth his inward parts; and the skin of his gall shall be pierced; terror shall be upon him continually.

26 All darkness is kept in store for his posterity; a blazing fire shall consume him; and the one who is left in his tent shall be destroyed.

27 The heaven shall reveal his sins; and the earth avenge itself upon him.

28 The foundations of his house shall be left bare and he shall be scourged in the day of his wrath.

29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed to him from the Highest.

Книга Иова

Глава 20

Job

Chapter 20

1 И отвечал6030 Софар6691 Наамитянин5284 и сказал:559

1 THEN Zophar, the Naamathite, answered and said,

2 размышления5587 мои побуждают7725 меня отвечать,7725 и я поспешаю2363 выразить их.

2 Therefore my discipline has caused me to discern, and for my help it has remained with me.

3 Упрек,4148 позорный3639 для меня, выслушал8085 я, и дух7307 разумения998 моего ответит6030 за меня.

3 I will make you hear the instruction of my discipline, and the spirit of my understanding will cause me to answer.

4 Разве не знаешь3045 ты, что от века,5703 — с того времени, как поставлен7760 человек120 на земле,776

4 This I know from of old, since man was created upon the earth,

5 веселье7445 беззаконных7563 кратковременно,7138 и радость8057 лицемера2611 мгновенна?7281

5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment.

6 Хотя бы возросло5927 до небес8064 величие7863 его, и голова7218 его касалась5060 облаков,5645

6 Though his excellency mount up to the heavens and his head reach to the clouds,

7 как помет1561 его, на веки5331 пропадает6 он; видевшие7200 его скажут:559 где335 он?

7 Yet he shall perish for ever like a whirlwind; those who have seen him shall say, Where is he?

8 Как сон,2472 улетит,5774 и не найдут4672 его; и, как ночное3915 видение,2384 исчезнет.5074

8 He shall fly away like a dream, and shall not be found; yea, he shall be chased away like a vision of the night.

9 Глаз,5869 видевший7805 его, больше3254 не увидит его, и уже не усмотрит7789 его место4725 его.

9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall they see his place again.

10 Сыновья1121 его будут7521 заискивать7521 у нищих,1800 и руки3027 его возвратят7725 похищенное202 им.

10 His children shall be crushed with poverty, and he shall stretch out his hands toward them.

11 Кости6106 его наполнены4390 грехами юности5934 его, и с ним лягут7901 они в прах.6083

11 His bones are full of marrow, but they shall lie down with him in the dust.

12 Если сладко4985 во рту6310 его зло,7451 и он таит3582 его под языком3956 своим,

12 Though his wickedness is sweet in his mouth, though he hide deceit under his tongue,

13 бережет2550 и не бросает5800 его, а держит4513 его в устах2441 своих,

13 Though he spare it and forsake it not, but keep it still in his mouth;

14 то эта пища3899 его в утробе4578 его превратится2015 в желчь4846 аспидов6620 внутри7130 его.

14 Yet his food in his stomach is turned, it is the gall of asps within him.

15 Имение,2428 которое он глотал,1104 изблюет:6958 Бог410 исторгнет3423 его из чрева990 его.

15 The riches which he had swallowed down, he shall vomit up out of his belly; and God shall destroy him.

16 Змеиный6620 яд7219 он сосет;3243 умертвит2026 его язык3956 ехидны.660

16 He shall suck the poison of asps; the tongue of an adder shall slay him.

17 Не видать7200 ему ручьев,6390 рек,5104 текущих5158 медом1706 и молоком!2529

17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.

18 Нажитое3022 трудом3022 возвратит,7725 не проглотит;1104 по мере имения2428 его будет и расплата8545 его, а он не порадуется.5965

18 That which he had labored for shall he restore, and shall not swallow it down; that which he had acquired by extortion he shall not enjoy;

19 Ибо он угнетал,7533 отсылал5800 бедных;1800 захватывал1497 домы,1004 которых не строил;1129

19 Because he has thought to forsake the poor; because he has violently taken away a house which he did not build.

20 не знал3045 сытости7961 во чреве990 своем и в жадности2530 своей не щадил4422 ничего.

20 Because he knew no justice himself, he shall not be spared by his covetousness.

21 Ничего не спаслось8300 от обжорства400 его, зато не устоит2342 счастье2898 его.

21 There shall none of his posterity be spared; therefore his good will not be remembered.

22 В полноте43904390 изобилия5607 будет3334 тесно3334 ему; всякая рука3027 обиженного6001 поднимется935 на него.

22 With the measure with which he had measured, he shall be recompensed; the hand of the wicked shall come upon him.

23 Когда будет чем наполнить4390 утробу990 его, Он пошлет7971 на него ярость2740 гнева639 Своего и одождит4305 на него болезни3894 в3894 плоти3894 его.

23 May his posterity go to destruction, may God cast the fury of his wrath upon him, and deluge him while he wars against him.

24 Убежит1272 ли он от оружия5402 железного,1270 — пронзит2498 его лук7198 медный;5154

24 For although he had escaped because of the breastplate of iron, the bow of brass shall pierce him through.

25 станет8025 вынимать8025 стрелу, — и она выйдет3318 из тела,1465 выйдет,1980 сверкая1300 сквозь желчь4846 его; ужасы367 смерти найдут на него!

25 It is drawn, and it brings forth his inward parts; and the skin of his gall shall be pierced; terror shall be upon him continually.

26 Все мрачное2822 сокрыто2934 внутри6845 его; будет5301 пожирать398 его огонь,784 никем не раздуваемый;5301 зло3415 постигнет3415 и оставшееся8300 в шатре168 его.

26 All darkness is kept in store for his posterity; a blazing fire shall consume him; and the one who is left in his tent shall be destroyed.

27 Небо8064 откроет1540 беззаконие5771 его, и земля776 восстанет6965 против него.

27 The heaven shall reveal his sins; and the earth avenge itself upon him.

28 Исчезнет1540 стяжание2981 дома1004 его; все расплывется5064 в день3117 гнева639 Его.

28 The foundations of his house shall be left bare and he shall be scourged in the day of his wrath.

29 Вот удел2506 человеку120 беззаконному7563 от Бога430 и наследие,5159 определенное561 ему Вседержителем!410

29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed to him from the Highest.