| ЙовРозділ 11 | 
| 1  | 
| 2 „Чи має зоста́тись без відповіді бе́зліч слів? І хіба язика́та люди́на невинною буде? | 
| 3 Чи мужі замо́вчать твої тереве́ні, й не бу́де кому засоро́мити тебе? | 
| 4 Ось гово́риш ти: „Чисте моє міркува́ння, і я чистий в оча́х Твоїх, Боже!“ | 
| 5 О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до те́бе, | 
| 6 і представив тобі таємни́ці премудрости, бо вони — як ті чу́да розду́мування! І знай, — вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті! | 
| 7 Чи ти Божу глибі́нь досліди́ш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогу́тнього? | 
| 8 Вона вища від неба, — що зможеш зробити? І глибша вона за шео́л, — як пізна́єш її? | 
| 9 її міра — довша за землю, і ширша за море вона! | 
| 10 Якщо Він пере́йде й замкне́ щось, і згрома́дить, — то хто заборо́нить Йому? | 
| 11 Бо Він знає нікче́мності лю́дські та бачить насилля, — і Він не догля́не? | 
| 12 Тож люди́на порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля́! | 
| 13 Якщо ти зміцни́ш своє серце, і свої ру́ки до Нього простя́гнеш, — | 
| 14 якщо є беззако́ння в руці твоїй, то прожени́ ти його, і кривда в наме́тах твоїх нехай не пробува́є, — | 
| 15 тож тоді ти піді́ймеш обличчя невинне своє, і бу́деш міцни́й, і не будеш боятись! | 
| 16 Бо забудеш стражда́ння, — про них будеш зга́дувати, як про воду, яка пропливла́. | 
| 17 Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок. | 
| 18 І будеш ти певний, бо маєш наді́ю, і ви́копаєш собі яму та й будеш безпе́чно лежати, — | 
| 19 і будеш лежати, й ніхто не споло́шить, і багато-хто будуть підле́щуватися до обличчя твого́. | 
| 20 А очі безбожних мину́ться, і згине приту́лок у них, а їхня наді́я — то сто́гін душі!“ | 
| 約伯記第11章 | 
| 1 拿馬人鎻法曰、 | 
| 2 聽此長言、不可無以對、如是多口、豈得稱爲義。 | 
| 3 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。 | 
| 4 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。 | 
| 5 我願上帝與爾辯論、 | 
| 6 使爾知其智慧、不可窺測、較爾所知者、倍蓰無算、因悟上帝罰爾、不足以蔽其辜。 | 
| 7 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。 | 
| 8 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。 | 
| 9  | 
| 10 如上帝孰人而禁之、當衆而鞫之、孰能禦焉。 | 
| 11 上帝灼知虛妄、明察惡人、其外若置諸罔見而實則無所不知也。 | 
| 12 斯世之人、冥頑不靈、空空如也、自其誕生、已若野驢之子。 | 
| 13 爾如洗心、祈禱上帝、 | 
| 14 改諸不善、不與惡人居、 | 
| 15 則仰無愧、屹立不懼、 | 
| 16 患難可忘、同於逝水、 | 
| 17 爾在世必愈於日之方中、今卽幽暗、終必光如平旦。 | 
| 18 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。 | 
| 19 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者衆、 | 
| 20 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。 | 
| ЙовРозділ 11 | 約伯記第11章 | 
| 1  | 1 拿馬人鎻法曰、 | 
| 2 „Чи має зоста́тись без відповіді бе́зліч слів? І хіба язика́та люди́на невинною буде? | 2 聽此長言、不可無以對、如是多口、豈得稱爲義。 | 
| 3 Чи мужі замо́вчать твої тереве́ні, й не бу́де кому засоро́мити тебе? | 3 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。 | 
| 4 Ось гово́риш ти: „Чисте моє міркува́ння, і я чистий в оча́х Твоїх, Боже!“ | 4 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。 | 
| 5 О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до те́бе, | 5 我願上帝與爾辯論、 | 
| 6 і представив тобі таємни́ці премудрости, бо вони — як ті чу́да розду́мування! І знай, — вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті! | 6 使爾知其智慧、不可窺測、較爾所知者、倍蓰無算、因悟上帝罰爾、不足以蔽其辜。 | 
| 7 Чи ти Божу глибі́нь досліди́ш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогу́тнього? | 7 上帝非可忖度、全能之主、豈得盡知。 | 
| 8 Вона вища від неба, — що зможеш зробити? І глибша вона за шео́л, — як пізна́єш її? | 8 大哉上帝之智乎、雖上窮碧落、下及黃泉、周行陸地、徧歷滄海、亦終莫之能測。 | 
| 9 її міра — довша за землю, і ширша за море вона! | 9  | 
| 10 Якщо Він пере́йде й замкне́ щось, і згрома́дить, — то хто заборо́нить Йому? | 10 如上帝孰人而禁之、當衆而鞫之、孰能禦焉。 | 
| 11 Бо Він знає нікче́мності лю́дські та бачить насилля, — і Він не догля́не? | 11 上帝灼知虛妄、明察惡人、其外若置諸罔見而實則無所不知也。 | 
| 12 Тож люди́на порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля́! | 12 斯世之人、冥頑不靈、空空如也、自其誕生、已若野驢之子。 | 
| 13 Якщо ти зміцни́ш своє серце, і свої ру́ки до Нього простя́гнеш, — | 13 爾如洗心、祈禱上帝、 | 
| 14 якщо є беззако́ння в руці твоїй, то прожени́ ти його, і кривда в наме́тах твоїх нехай не пробува́є, — | 14 改諸不善、不與惡人居、 | 
| 15 тож тоді ти піді́ймеш обличчя невинне своє, і бу́деш міцни́й, і не будеш боятись! | 15 則仰無愧、屹立不懼、 | 
| 16 Бо забудеш стражда́ння, — про них будеш зга́дувати, як про воду, яка пропливла́. | 16 患難可忘、同於逝水、 | 
| 17 Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок. | 17 爾在世必愈於日之方中、今卽幽暗、終必光如平旦。 | 
| 18 І будеш ти певний, бо маєш наді́ю, і ви́копаєш собі яму та й будеш безпе́чно лежати, — | 18 後福堪期、雖恥於今日、必樂於他年。 | 
| 19 і будеш лежати, й ніхто не споло́шить, і багато-хто будуть підле́щуватися до обличчя твого́. | 19 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者衆、 | 
| 20 А очі безбожних мину́ться, і згине приту́лок у них, а їхня наді́я — то сто́гін душі!“ | 20 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。 |