| Плач ЄремiїРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 наша спа́дщина діста́лась чужим, доми наші — чужи́нцям! | 
| 3 Поставали ми си́ротами: нема ба́тька, а ма́тінки наші — неначе ті вдо́ви! | 
| 4 Свою воду за срі́бло ми п'ємо́, наші дро́ва за гроші оде́ржуємо. | 
| 5 У поти́лицю нас поганяють, помучені ми, і споко́ю не маємо! | 
| 6 До Єгипту й Асирії ру́ку витя́гуємо, — щоб наси́титись хлібом! | 
| 7 Батьки наші грішили, але їх нема, — а ми двигаємо їхні прови́ни! | 
| 8 Раби запанува́ли над нами, і немає ніко́го, хто б ви́рятував з їхньої руки. | 
| 9 Нара́жуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб. | 
| 10 Шкіра наша, мов піч, — попали́лась з пекучого голоду, | 
| 11 Жінок на Сіоні безче́стили, дівчат — по Юдейських містах. | 
| 12 Князі їхньою рукою пові́шені, лиця стари́х не пошано́вані. | 
| 13 Юнаки́ носять камінь млино́вий, а хлопці під ношею дров спотика́ються. | 
| 14 Перестали сиді́ти старші́ в брамі, юнаки́ — свою пісню співати, | 
| 15 втіха нашого серця спини́лась, наш та́нець змінивсь на жало́бу. | 
| 16 Спа́ла корона у нас з голови́, о горе, бо ми прогріши́лись, — | 
| 17 тому́ наше серце боля́ще, тому́ наші очі поте́мніли, | 
| 18 через го́ру Сіон, що спусто́шена, бро́дять лисиці по ній. | 
| 19 Пробува́єш Ти, Господи, вічно, Твій престо́л з роду в рід: | 
| 20 Нащо ж на́с забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас? | 
| 21 Приверни́ нас до Себе, о Господи, — і ве́рнемось ми, віднови́ наші дні, як давні́ше було́! | 
| 22 Хіба́ Ти цілко́м нас відкинув, прогні́вавсь занадто на нас? | 
| 耶利米哀歌第5章 | 
| 1 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。 | 
| 2 異邦之人據我土、處我室兮。 | 
| 3 子無父、母無夫兮。 | 
| 4 欲求薪水、非金莫得兮。 | 
| 5 我項服役、勤勞不息兮。 | 
| 6 予與埃及、亞述夙有盟約、望得果腹兮。 | 
| 7 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。 | 
| 8 僕婢制我、援手無人兮、 | 
| 9 惕其鋒刃、遜於荒野、捨身以餬口兮。 | 
| 10 饑饉特甚、膚黑若爐兮。 | 
| 11 在郇邑、猶大城、敵辱婦女兮。 | 
| 12 牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。 | 
| 13 使壯者旋磨、幼稚負薪而偃仆兮。 | 
| 14 長老不坐門側、少壯不作音樂兮。 | 
| 15 心不欣喜、昔則踴躍、今則悲歌兮。 | 
| 16 冕去我首、我蹈罪愆、深可悲痛兮。 | 
| 17 予因此瞻喪目矇兮。 | 
| 18 郇山荒蕪、狐狸游兮。 | 
| 19 耶和華兮、爾乃永生、爾國靡曁兮。 | 
| 20 何爲忘我、遐棄我躬、日久月長兮、 | 
| 21 耶和華兮、使我歸誠爾、可返故土、使復振興、與昔無異兮。 | 
| 22 曷遐棄我、怒予靡已兮。 | 
| Плач ЄремiїРозділ 5 | 耶利米哀歌第5章 | 
| 1  | 1 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。 | 
| 2 наша спа́дщина діста́лась чужим, доми наші — чужи́нцям! | 2 異邦之人據我土、處我室兮。 | 
| 3 Поставали ми си́ротами: нема ба́тька, а ма́тінки наші — неначе ті вдо́ви! | 3 子無父、母無夫兮。 | 
| 4 Свою воду за срі́бло ми п'ємо́, наші дро́ва за гроші оде́ржуємо. | 4 欲求薪水、非金莫得兮。 | 
| 5 У поти́лицю нас поганяють, помучені ми, і споко́ю не маємо! | 5 我項服役、勤勞不息兮。 | 
| 6 До Єгипту й Асирії ру́ку витя́гуємо, — щоб наси́титись хлібом! | 6 予與埃及、亞述夙有盟約、望得果腹兮。 | 
| 7 Батьки наші грішили, але їх нема, — а ми двигаємо їхні прови́ни! | 7 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。 | 
| 8 Раби запанува́ли над нами, і немає ніко́го, хто б ви́рятував з їхньої руки. | 8 僕婢制我、援手無人兮、 | 
| 9 Нара́жуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб. | 9 惕其鋒刃、遜於荒野、捨身以餬口兮。 | 
| 10 Шкіра наша, мов піч, — попали́лась з пекучого голоду, | 10 饑饉特甚、膚黑若爐兮。 | 
| 11 Жінок на Сіоні безче́стили, дівчат — по Юдейських містах. | 11 在郇邑、猶大城、敵辱婦女兮。 | 
| 12 Князі їхньою рукою пові́шені, лиця стари́х не пошано́вані. | 12 牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。 | 
| 13 Юнаки́ носять камінь млино́вий, а хлопці під ношею дров спотика́ються. | 13 使壯者旋磨、幼稚負薪而偃仆兮。 | 
| 14 Перестали сиді́ти старші́ в брамі, юнаки́ — свою пісню співати, | 14 長老不坐門側、少壯不作音樂兮。 | 
| 15 втіха нашого серця спини́лась, наш та́нець змінивсь на жало́бу. | 15 心不欣喜、昔則踴躍、今則悲歌兮。 | 
| 16 Спа́ла корона у нас з голови́, о горе, бо ми прогріши́лись, — | 16 冕去我首、我蹈罪愆、深可悲痛兮。 | 
| 17 тому́ наше серце боля́ще, тому́ наші очі поте́мніли, | 17 予因此瞻喪目矇兮。 | 
| 18 через го́ру Сіон, що спусто́шена, бро́дять лисиці по ній. | 18 郇山荒蕪、狐狸游兮。 | 
| 19 Пробува́єш Ти, Господи, вічно, Твій престо́л з роду в рід: | 19 耶和華兮、爾乃永生、爾國靡曁兮。 | 
| 20 Нащо ж на́с забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас? | 20 何爲忘我、遐棄我躬、日久月長兮、 | 
| 21 Приверни́ нас до Себе, о Господи, — і ве́рнемось ми, віднови́ наші дні, як давні́ше було́! | 21 耶和華兮、使我歸誠爾、可返故土、使復振興、與昔無異兮。 | 
| 22 Хіба́ Ти цілко́м нас відкинув, прогні́вавсь занадто на нас? | 22 曷遐棄我、怒予靡已兮。 |