ДiїРозділ 23 |
1 |
2 Але первосвященик Ана́ній звелів тим, що стояли при ньому, щоб били його по уста́х. |
3 Тоді промовив до нього Павло: „Тебе битиме Бог, ти сті́но побілена... Ти ж сидиш, щоб судити мене за Зако́ном, а наказуєш бити мене проти Зако́ну?“ |
4 А присутні сказали: „То ти Божому первосвященикові лихосло́виш?“ |
5 І промовив Павло: „Не знав я, брати, що то первосвященик. Бо написано: На начальника люду твого не лихосло́в“. |
6 І Павло, спостерігшії, що частина одна — саддуке́ї, а друга — фарисеї, покликнув у синедріоні: „Мужі-браття, — я фарисей, і син фарисея. За наді́ю на воскресіння мертвих мене судять!“ |
7 Якже він це промовив, колотне́ча постала поміж саддуке́ями та фарисеями, — і розділи́лась юрба́. |
8 Саддуке́ї бо тве́рдять, що немає воскресіння, ані а́нгола, ані духа, фарисеї ж оце визнають. |
9 І галас великий зчинився. А деякі книжники, із фарисейської групи, уставши, почали́ сперечатися, кажучи: „У чоловікові цьому ми жодного ли́ха не знаходимо! А коли промовляв Дух до нього, чи ангол, не противмося Богові“. |
10 А коли колотне́ча велика зчинилась, то тисяцький, боячись, щоб Павла не роздерли, звелів вояка́м увійти та забрати його з-поміж них, і відве́сти в форте́цю. |
11 |
12 А коли настав день, то дехто з юдеїв зібрались, та клятву скла́ли, говорячи, що ні їсти, ні пити не бу́дуть, аж доки Павла́ не заб'ють! |
13 А тих, що закляття таке покла́ли, було більш сорока́. |
14 І вони приступили до первосвящеників та старших і сказали: „Ми клятву скла́ли нічого не їсти, аж поки заб'ємо Павла! |
15 Отож разом із синедріоном передайте тисяцькому, щоб до вас він привів його, ніби хочете ви докладніш розізнати про нього. А ми, перше ніж він набли́зиться, готові забити його“. |
16 Як зачув же сестрі́нець Павлів про цю змову, то прибув, і ввійшов у форте́цю, і Павла́ завідо́мив. |
17 Павло ж зараз покликав одно́го з сотників, та й сказав: „Цього юнака́ запровадь до тисяцького, бо він має йому щось сказати“. |
18 Той же взяв його, та й запровадив до тисяцького та сказав: „Павло в'язень покликав мене, і просив запрова́дити до тебе цього юнака́, що має тобі щось сказати“. |
19 І взяв тисяцький того за руку, і на́бік відвів і спитав: „Що́ ти маєш звістити мені?“ |
20 А той розповів: „Змову склали юдеї, — просити тебе, щоб ти взавтра до синедріо́ну Павла припрова́див, ніби хочуть вони докладніш розпізнати про нього. |
21 Отож, не послухайся їх, бо чигає на нього їх більш сорока чоловіка, що клятву скла́ли ні їсти, ні пити, аж доки його не заб'ють. І тепер он готові вони, і чекають твого прире́чення“. |
22 Тоді тисяцький відпустив юнака́, наказавши йому — „не розповіда́ти ані о́дному, що мені ти це ви́явив.“ |
23 І він закли́кав якихось двох із сотників, і наказав: „Пришикуйте на третю годину вночі дві сотні вояків, щоб іти до Кесарії, і кіннотників сімдеся́т, та дві сотні стрільців. |
24 Приготуйте також в'ючаків і Павла посадіть, і здоровим його проведіть до намісника Фе́лікса. |
25 І листа написав він такого ось змісту: |
26 „Кла́вдій Лі́сій намісникові вседостойному Фе́ліксові — поздоро́влення! |
27 Цього мужа, що його юдеї схопи́ли були́ та хотіли забити, урятував я, із вояка́ми прийшовши, довідавшися, що він ри́млянин. |
28 І хотів я довідатися про причину, що за неї його оскаржа́ли, та й привів був його до їхнього синедріо́ну. |
29 Я знайшов, що його винуватять у спірних речах їхнього Зако́ну, і що провини не має він жа́дної, ва́ртої смерти або ланцюгі́в. |
30 Як доне́сли ж мені про ту змову, що юдеї вчинили на мужа цього, я зараз до тебе його відіслав, наказавши також позива́льникам, щоб перед тобою сказали, що́ мають на нього. Будь здоровий!“ |
31 Отож вояки, як наказано їм, забрали Павла́, і вночі попровадили в Антипатри́ду. |
32 А другого дня, полишивши кінно́тчиків, щоб ішли з ним, у форте́цю вони повернулись. |
33 А ті прибули́ в Кесарі́ю, і, листа передавши намісникові, поставили також Павла перед ним. |
34 Намісник листа прочитав і спитав, із якого він кра́ю. А довідавшись, що з Кілікії, промовив: |
35 „Я тебе переслухаю, як при́йдуть і твої позива́льники“. І звелів стерегти його в Іродовому Прето́рії. |
使徒行傳第23章 |
1 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、 |
2 祭司長亞拿尼亞命左右擊其口、 |
3 保羅曰、粉堊之墻、上帝將擊爾、爾坐、宜依法審我、乃違法命擊我乎、 |
4 左右曰、上帝之祭司長、爾乃詬之乎、 |
5 保羅曰、兄弟乎、我不識其爲祭司長也、記有之、勿誹爾民之有司、 |
6 保羅知衆、半爲撒吐該人、半爲法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人、亦法利賽人子、因望死者復生、我受審矣、 |
7 言竟、法利賽人、與撒吐該人爭、各自爲黨、 |
8 蓋撒吐該人言無復生、無天使、亦無神、法利賽人言皆有之、 |
9 衆大譟、法利賽同道士子、起而爭曰、我儕見此人無惡、或神、或天使、與之言、我不可與上帝爭、 |
10 時大亂、千夫長恐保羅被衆分裂、命軍士下、於衆中奪之、引入營、 |
11 翌日夜、主近立曰、保羅安爾心、爾於耶路撒冷曾證我道、證於羅馬亦必如是、 |
12 平旦、猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、 |
13 同誓者四十餘人、 |
14 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、 |
15 今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訉其情、於將至時、要而殺之、 |
16 保羅甥聞其謀、入營、告保羅、 |
17 保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、 |
18 遂攜至干夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、 |
19 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、 |
20 曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、 |
21 爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、 |
22 千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、 |
23 召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、 |
24 備畜使保羅乘之、護至方伯腓力士所、 |
25 遺以書、其略曰、 |
26 革老丟呂西亞請方伯腓力士閣下安、 |
27 此人爲猶太人所執而欲殺者、我知其羅馬赤子、以軍士趨而拯之、 |
28 欲知其何爲被訟、送之至猶太人公會、 |
29 見所訟者、祗辯論其律法、非爲當死當繫之故、 |
30 或以猶太人計害之事告我、卽遣至爾、命訟之者、將所訴告爾、伏惟萬福、 |
31 軍士奉命、將保羅夜引至安提帕底、 |
32 明日、騎士送保羅其餘歸營、 |
33 至該撒利亞、書呈方伯、使保羅立於前、 |
34 方伯閱畢、問何方人、知其爲基利家、乃曰、 |
35 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、 |
ДiїРозділ 23 |
使徒行傳第23章 |
1 |
1 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、 |
2 Але первосвященик Ана́ній звелів тим, що стояли при ньому, щоб били його по уста́х. |
2 祭司長亞拿尼亞命左右擊其口、 |
3 Тоді промовив до нього Павло: „Тебе битиме Бог, ти сті́но побілена... Ти ж сидиш, щоб судити мене за Зако́ном, а наказуєш бити мене проти Зако́ну?“ |
3 保羅曰、粉堊之墻、上帝將擊爾、爾坐、宜依法審我、乃違法命擊我乎、 |
4 А присутні сказали: „То ти Божому первосвященикові лихосло́виш?“ |
4 左右曰、上帝之祭司長、爾乃詬之乎、 |
5 І промовив Павло: „Не знав я, брати, що то первосвященик. Бо написано: На начальника люду твого не лихосло́в“. |
5 保羅曰、兄弟乎、我不識其爲祭司長也、記有之、勿誹爾民之有司、 |
6 І Павло, спостерігшії, що частина одна — саддуке́ї, а друга — фарисеї, покликнув у синедріоні: „Мужі-браття, — я фарисей, і син фарисея. За наді́ю на воскресіння мертвих мене судять!“ |
6 保羅知衆、半爲撒吐該人、半爲法利賽人、乃於會中呼曰、兄弟乎、我法利賽人、亦法利賽人子、因望死者復生、我受審矣、 |
7 Якже він це промовив, колотне́ча постала поміж саддуке́ями та фарисеями, — і розділи́лась юрба́. |
7 言竟、法利賽人、與撒吐該人爭、各自爲黨、 |
8 Саддуке́ї бо тве́рдять, що немає воскресіння, ані а́нгола, ані духа, фарисеї ж оце визнають. |
8 蓋撒吐該人言無復生、無天使、亦無神、法利賽人言皆有之、 |
9 І галас великий зчинився. А деякі книжники, із фарисейської групи, уставши, почали́ сперечатися, кажучи: „У чоловікові цьому ми жодного ли́ха не знаходимо! А коли промовляв Дух до нього, чи ангол, не противмося Богові“. |
9 衆大譟、法利賽同道士子、起而爭曰、我儕見此人無惡、或神、或天使、與之言、我不可與上帝爭、 |
10 А коли колотне́ча велика зчинилась, то тисяцький, боячись, щоб Павла не роздерли, звелів вояка́м увійти та забрати його з-поміж них, і відве́сти в форте́цю. |
10 時大亂、千夫長恐保羅被衆分裂、命軍士下、於衆中奪之、引入營、 |
11 |
11 翌日夜、主近立曰、保羅安爾心、爾於耶路撒冷曾證我道、證於羅馬亦必如是、 |
12 А коли настав день, то дехто з юдеїв зібрались, та клятву скла́ли, говорячи, що ні їсти, ні пити не бу́дуть, аж доки Павла́ не заб'ють! |
12 平旦、猶太人共謀、誓不殺保羅不飲食、 |
13 А тих, що закляття таке покла́ли, було більш сорока́. |
13 同誓者四十餘人、 |
14 І вони приступили до первосвящеників та старших і сказали: „Ми клятву скла́ли нічого не їсти, аж поки заб'ємо Павла! |
14 就祭司諸長與長老曰、我儕曾誓、不殺保羅不食、 |
15 Отож разом із синедріоном передайте тисяцькому, щоб до вас він привів його, ніби хочете ви докладніш розізнати про нього. А ми, перше ніж він набли́зиться, готові забити його“. |
15 今請爾曹與公會告千夫長、明日曳之見爾、言欲詳訉其情、於將至時、要而殺之、 |
16 Як зачув же сестрі́нець Павлів про цю змову, то прибув, і ввійшов у форте́цю, і Павла́ завідо́мив. |
16 保羅甥聞其謀、入營、告保羅、 |
17 Павло ж зараз покликав одно́го з сотників, та й сказав: „Цього юнака́ запровадь до тисяцького, бо він має йому щось сказати“. |
17 保羅請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、 |
18 Той же взяв його, та й запровадив до тисяцького та сказав: „Павло в'язень покликав мене, і просив запрова́дити до тебе цього юнака́, що має тобі щось сказати“. |
18 遂攜至干夫長、曰、囚者保羅、請我引此少者至爾、欲有所告、 |
19 І взяв тисяцький того за руку, і на́бік відвів і спитав: „Що́ ти маєш звістити мені?“ |
19 千夫長援其手、至僻處、問曰、有何告我、 |
20 А той розповів: „Змову склали юдеї, — просити тебе, щоб ти взавтра до синедріо́ну Павла припрова́див, ніби хочуть вони докладніш розпізнати про нього. |
20 曰、猶太人約、請爾明日、曳保羅至公會、言欲詳問其情、 |
21 Отож, не послухайся їх, бо чигає на нього їх більш сорока чоловіка, що клятву скла́ли ні їсти, ні пити, аж доки його не заб'ють. І тепер он готові вони, і чекають твого прире́чення“. |
21 爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺保羅不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、 |
22 Тоді тисяцький відпустив юнака́, наказавши йому — „не розповіда́ти ані о́дному, що мені ти це ви́явив.“ |
22 千夫長遣少者出、命勿語人、以斯事告我、 |
23 І він закли́кав якихось двох із сотників, і наказав: „Пришикуйте на третю годину вночі дві сотні вояків, щоб іти до Кесарії, і кіннотників сімдеся́т, та дві сотні стрільців. |
23 召百夫長二人曰、備卒二百、騎七十、持戟者二百、今夜亥初、往該撒利亞、 |
24 Приготуйте також в'ючаків і Павла посадіть, і здоровим його проведіть до намісника Фе́лікса. |
24 備畜使保羅乘之、護至方伯腓力士所、 |
25 І листа написав він такого ось змісту: |
25 遺以書、其略曰、 |
26 „Кла́вдій Лі́сій намісникові вседостойному Фе́ліксові — поздоро́влення! |
26 革老丟呂西亞請方伯腓力士閣下安、 |
27 Цього мужа, що його юдеї схопи́ли були́ та хотіли забити, урятував я, із вояка́ми прийшовши, довідавшися, що він ри́млянин. |
27 此人爲猶太人所執而欲殺者、我知其羅馬赤子、以軍士趨而拯之、 |
28 І хотів я довідатися про причину, що за неї його оскаржа́ли, та й привів був його до їхнього синедріо́ну. |
28 欲知其何爲被訟、送之至猶太人公會、 |
29 Я знайшов, що його винуватять у спірних речах їхнього Зако́ну, і що провини не має він жа́дної, ва́ртої смерти або ланцюгі́в. |
29 見所訟者、祗辯論其律法、非爲當死當繫之故、 |
30 Як доне́сли ж мені про ту змову, що юдеї вчинили на мужа цього, я зараз до тебе його відіслав, наказавши також позива́льникам, щоб перед тобою сказали, що́ мають на нього. Будь здоровий!“ |
30 或以猶太人計害之事告我、卽遣至爾、命訟之者、將所訴告爾、伏惟萬福、 |
31 Отож вояки, як наказано їм, забрали Павла́, і вночі попровадили в Антипатри́ду. |
31 軍士奉命、將保羅夜引至安提帕底、 |
32 А другого дня, полишивши кінно́тчиків, щоб ішли з ним, у форте́цю вони повернулись. |
32 明日、騎士送保羅其餘歸營、 |
33 А ті прибули́ в Кесарі́ю, і, листа передавши намісникові, поставили також Павла перед ним. |
33 至該撒利亞、書呈方伯、使保羅立於前、 |
34 Намісник листа прочитав і спитав, із якого він кра́ю. А довідавшись, що з Кілікії, промовив: |
34 方伯閱畢、問何方人、知其爲基利家、乃曰、 |
35 „Я тебе переслухаю, як при́йдуть і твої позива́льники“. І звелів стерегти його в Іродовому Прето́рії. |
35 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、 |