| Плач ЄремiїРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла. | 
| 3 Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день. | 
| 4 Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив, | 
| 5 обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою, | 
| 6 у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́. | 
| 7 Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої. | 
| 8 І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою, | 
| 9 Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої. | 
| 10 Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі! | 
| 11 Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним! | 
| 12 Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, — | 
| 13 пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́ | 
| 14 Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день. | 
| 15 Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м. | 
| 16 І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене, | 
| 17 і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́. | 
| 18 І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа. | 
| 19 Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, — | 
| 20 душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені. | 
| 21 Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію: | 
| 22 Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, — | 
| 23 нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя! | 
| 24 Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю! | 
| 25 Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́! | 
| 26 Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє. | 
| 27 Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, — | 
| 28 нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́; | 
| 29 хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія; | 
| 30 хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується. | 
| 31 Бо Господь не наві́ки ж покине! | 
| 32 Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,— | 
| 33 бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів. | 
| 34 Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі, | 
| 35 щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути, | 
| 36 щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь! | 
| 37 Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав? | 
| 38 Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре? | 
| 39 Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій. | 
| 40 Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа! | 
| 41 підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі! | 
| 42 Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам, | 
| 43 закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував, | 
| 44 закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла. | 
| 45 Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами, | 
| 46 наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота, | 
| 47 страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль. | 
| 48 Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду. | 
| 49 Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви, | 
| 50 аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, — | 
| 51 моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста. | 
| 52 Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно, | 
| 53 життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене. | 
| 54 Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“ | 
| 55 Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями, | 
| 56 Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого! | 
| 57 Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“ | 
| 58 За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти. | 
| 59 Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд! | 
| 60 Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене, | 
| 61 Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не, | 
| 62 мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день. | 
| 63 Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня! | 
| 64 Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук! | 
| 65 Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них! | 
| 66 Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с! | 
| 耶利米哀歌第3章 | 
| 1 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。 | 
| 2 導予入幽暗之途、非光明之域兮。 | 
| 3 彼屢害予、終日不息兮。 | 
| 4 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、 | 
| 5 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。 | 
| 6 置我於暗地、與久死之人無異兮。 | 
| 7 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。 | 
| 8 我雖龥呼、不得升聞兮。 | 
| 9 以石塞途、使我行於曲徑兮。 | 
| 10 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。 | 
| 11 忽搏噬予、傷予喪予兮、 | 
| 12 張弓發矢、以我爲的兮。 | 
| 13 弢中之箭、入我腎腸兮。 | 
| 14 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。 | 
| 15 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。 | 
| 16 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。 | 
| 17 不可得兮平康、不復見兮福祉。 | 
| 18 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。 | 
| 19 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。 | 
| 20 予心思之、殷憂靡已兮。 | 
| 21 予復憶念、猶可望兮。 | 
| 22 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、 | 
| 23 矜憫日新、仁義無涯兮。 | 
| 24 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。 | 
| 25 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。 | 
| 26 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。 | 
| 27 自幼負軛、猶以爲幸兮。 | 
| 28 旣負重任、默然獨坐兮。 | 
| 29 頭搶泥塗、庶有企望兮。 | 
| 30 人欲批其頰、則以頰應之、懷羞隱忍兮。 | 
| 31 主棄人、不終棄兮。 | 
| 32 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、 | 
| 33 主責民、非其心兮。 | 
| 34 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。 | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 未得主命、誰能言而有應兮。 | 
| 38 禍福之來、俱由至上者定之兮。 | 
| 39 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。 | 
| 40 當省察我行、歸誠耶和華兮。 | 
| 41 當拱手立志、祈求天上上帝兮。 | 
| 42 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。 | 
| 43 爾赫斯怒、督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。 | 
| 44 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。 | 
| 45 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。 | 
| 46 敵口孔張、吞噬我兮。 | 
| 47 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。 | 
| 48 斯民被戮、我目流淚而不止兮。 | 
| 49 澘然出涕、晝夜不息兮。 | 
| 50 望耶和華、自天垂顧兮。 | 
| 51 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。 | 
| 52 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。 | 
| 53 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。 | 
| 54 水滅我頂、我曰命絶兮。 | 
| 55 我於井中、龥耶和華名兮。 | 
| 56 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。 | 
| 57 我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。 | 
| 58 主伸我寃、救我生命兮。 | 
| 59 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。 | 
| 60 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。 | 
| 61 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。 | 
| 62 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。 | 
| 63 彼或坐或起、作歌以刺我兮。 | 
| 64 耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。 | 
| 65 以帕蒙心、加以咒詛。 | 
| 66 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。 | 
| Плач ЄремiїРозділ 3 | 耶利米哀歌第3章 | 
| 1  | 1 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。 | 
| 2 Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла. | 2 導予入幽暗之途、非光明之域兮。 | 
| 3 Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день. | 3 彼屢害予、終日不息兮。 | 
| 4 Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив, | 4 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、 | 
| 5 обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою, | 5 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。 | 
| 6 у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́. | 6 置我於暗地、與久死之人無異兮。 | 
| 7 Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої. | 7 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。 | 
| 8 І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою, | 8 我雖龥呼、不得升聞兮。 | 
| 9 Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої. | 9 以石塞途、使我行於曲徑兮。 | 
| 10 Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі! | 10 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。 | 
| 11 Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним! | 11 忽搏噬予、傷予喪予兮、 | 
| 12 Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, — | 12 張弓發矢、以我爲的兮。 | 
| 13 пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́ | 13 弢中之箭、入我腎腸兮。 | 
| 14 Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день. | 14 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。 | 
| 15 Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м. | 15 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。 | 
| 16 І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене, | 16 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。 | 
| 17 і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́. | 17 不可得兮平康、不復見兮福祉。 | 
| 18 І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа. | 18 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。 | 
| 19 Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, — | 19 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。 | 
| 20 душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені. | 20 予心思之、殷憂靡已兮。 | 
| 21 Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію: | 21 予復憶念、猶可望兮。 | 
| 22 Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, — | 22 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、 | 
| 23 нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя! | 23 矜憫日新、仁義無涯兮。 | 
| 24 Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю! | 24 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。 | 
| 25 Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́! | 25 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。 | 
| 26 Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє. | 26 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。 | 
| 27 Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, — | 27 自幼負軛、猶以爲幸兮。 | 
| 28 нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́; | 28 旣負重任、默然獨坐兮。 | 
| 29 хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія; | 29 頭搶泥塗、庶有企望兮。 | 
| 30 хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується. | 30 人欲批其頰、則以頰應之、懷羞隱忍兮。 | 
| 31 Бо Господь не наві́ки ж покине! | 31 主棄人、不終棄兮。 | 
| 32 Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю,— | 32 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、 | 
| 33 бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів. | 33 主責民、非其心兮。 | 
| 34 Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі, | 34 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。 | 
| 35 щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути, | 35  | 
| 36 щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь! | 36  | 
| 37 Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав? | 37 未得主命、誰能言而有應兮。 | 
| 38 Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре? | 38 禍福之來、俱由至上者定之兮。 | 
| 39 Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій. | 39 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。 | 
| 40 Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа! | 40 當省察我行、歸誠耶和華兮。 | 
| 41 підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі! | 41 當拱手立志、祈求天上上帝兮。 | 
| 42 Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам, | 42 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。 | 
| 43 закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував, | 43 爾赫斯怒、督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。 | 
| 44 закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла. | 44 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。 | 
| 45 Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами, | 45 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。 | 
| 46 наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота, | 46 敵口孔張、吞噬我兮。 | 
| 47 страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль. | 47 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。 | 
| 48 Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду. | 48 斯民被戮、我目流淚而不止兮。 | 
| 49 Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви, | 49 澘然出涕、晝夜不息兮。 | 
| 50 аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, — | 50 望耶和華、自天垂顧兮。 | 
| 51 моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста. | 51 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。 | 
| 52 Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно, | 52 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。 | 
| 53 життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене. | 53 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。 | 
| 54 Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „Вже погу́блений я!“ | 54 水滅我頂、我曰命絶兮。 | 
| 55 Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями, | 55 我於井中、龥耶和華名兮。 | 
| 56 Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого! | 56 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。 | 
| 57 Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“ | 57 我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。 | 
| 58 За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти. | 58 主伸我寃、救我生命兮。 | 
| 59 Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд! | 59 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。 | 
| 60 Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене, | 60 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。 | 
| 61 Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не, | 61 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。 | 
| 62 мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день. | 62 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。 | 
| 63 Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня! | 63 彼或坐或起、作歌以刺我兮。 | 
| 64 Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук! | 64 耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。 | 
| 65 Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них! | 65 以帕蒙心、加以咒詛。 | 
| 66 Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с! | 66 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。 |