ПсалмиПсалом 89 |
1 |
2 Пе́рше ніж го́ри наро́джені, і поки Ти витворив землю та світ, то від віку й до віку — Ти Бог! |
3 Ти люди́ну вертаєш до по́роху, і кажеш: „Вернітеся, лю́дські сини!“ |
4 Бо в оча́х Твоїх тисяча літ, — немов день той вчорашній, який проминув, й як сторо́жа нічна́. |
5 Пустив Ти на них течію́, вони стали, як сон, вони, як трава, що мина́є: |
6 уранці вона розцвітає й росте, — а на вечір зів'я́не та со́хне! |
7 Бо від гніву Твого ми ги́немо, і пересердям Твоїм перестра́шені, — |
8 Ти наші прови́ни поклав перед Себе, гріхи ж нашої мо́лодости — на світло Свого лиця! |
9 Бо всі наші дні промайну́ли у гніві Твоїм, скінчи́ли літа́ ми свої, як зідха́ння. |
10 Дні літ наших — у них сімдеся́т літ, а при силах — вісімдеся́т літ, і го́рдощі їхні — стражда́ння й марно́та, бо все швидко минає, і ми відліта́ємо. |
11 Хто відає силу гніву Твого́? А Твоє пересе́рдя — як страх перед Тобою! |
12 Навчи нас лічи́ти отак наші дні, щоб ми набули́ серце мудре! |
13 Привернися ж, о Господи, — доки терпі́тимемо? — і пожалій Своїх рабів! |
14 Насити́ нас ура́нці Своїм милосердям, і ми бу́демо співати й радіти по всі наші дні! |
15 Порадуй же нас за ті дні, коли Ти впокоря́в нас, за ті ро́ки, що в них ми зазнали лихого! |
16 Нехай ви́явиться Твоє ді́ло рабам Твоїм, а вели́чність Твоя — їхнім сина́м, |
17 і хай буде над нами благоволі́ння Господа, Бога нашого, і ді́ло рук наших утверди́ нам, і діло рук наших — утверди́ його! |
詩篇第89篇 |
1 耶和華兮、溥爾仁慈、余頌美之靡已、爾踐前言、余必述之、傳於後世兮、 |
2 余則有言、謂彼仁慈、真實無妄、高於霄漢、與天同休兮。 |
3 維昔上帝、曰、臣僕大闢、余所遴選、與之盟約兮、 |
4 子孫昌熾、國祚綿長兮、 |
5 耶和華兮、爾之經綸、天使所揄揚兮、爾之真實選民所頌讚兮、 |
6 在彼明宮、有能者咸集、孰克與耶和華頡頏兮、 |
7 上帝兮、有威可畏、敬虔之士、環而拜之兮、 |
8 萬有之主耶和華、全能之上帝兮、誰得與爾抗衡、惟爾真實無妄、顯於四方兮、 |
9 海之洪濤、爾所治理、水波澎湃、爾使之不揚兮、 |
10 爾使喇合糜爛、如遭殺戮、爾展巨能、俾敵離散兮、 |
11 天地歸爾統轄、寰宇萬物、咸爾所定兮。 |
12 南極北極、爾所創造、大泊黑門、爲爾奠定而歡呼兮。 |
13 維爾有巨能、具大力、巍巍無上兮、 |
14 爾居厥位、以大公爲址、仁慈真實、爾所自有兮、 |
15 知此爲嘉音、必蒙綏祉、耶和華色相光華、恒昔照之兮、 |
16 彼爲爾尊榮、歡愉竟晷、彼囚爾仁義、喜樂靡涯兮。 |
17 我有大力、皆爾轉翼、我角崢嶸、俱爾恩賜兮、 |
ПсалмиПсалом 89 |
詩篇第89篇 |
1 |
1 耶和華兮、溥爾仁慈、余頌美之靡已、爾踐前言、余必述之、傳於後世兮、 |
2 Пе́рше ніж го́ри наро́джені, і поки Ти витворив землю та світ, то від віку й до віку — Ти Бог! |
2 余則有言、謂彼仁慈、真實無妄、高於霄漢、與天同休兮。 |
3 Ти люди́ну вертаєш до по́роху, і кажеш: „Вернітеся, лю́дські сини!“ |
3 維昔上帝、曰、臣僕大闢、余所遴選、與之盟約兮、 |
4 Бо в оча́х Твоїх тисяча літ, — немов день той вчорашній, який проминув, й як сторо́жа нічна́. |
4 子孫昌熾、國祚綿長兮、 |
5 Пустив Ти на них течію́, вони стали, як сон, вони, як трава, що мина́є: |
5 耶和華兮、爾之經綸、天使所揄揚兮、爾之真實選民所頌讚兮、 |
6 уранці вона розцвітає й росте, — а на вечір зів'я́не та со́хне! |
6 在彼明宮、有能者咸集、孰克與耶和華頡頏兮、 |
7 Бо від гніву Твого ми ги́немо, і пересердям Твоїм перестра́шені, — |
7 上帝兮、有威可畏、敬虔之士、環而拜之兮、 |
8 Ти наші прови́ни поклав перед Себе, гріхи ж нашої мо́лодости — на світло Свого лиця! |
8 萬有之主耶和華、全能之上帝兮、誰得與爾抗衡、惟爾真實無妄、顯於四方兮、 |
9 Бо всі наші дні промайну́ли у гніві Твоїм, скінчи́ли літа́ ми свої, як зідха́ння. |
9 海之洪濤、爾所治理、水波澎湃、爾使之不揚兮、 |
10 Дні літ наших — у них сімдеся́т літ, а при силах — вісімдеся́т літ, і го́рдощі їхні — стражда́ння й марно́та, бо все швидко минає, і ми відліта́ємо. |
10 爾使喇合糜爛、如遭殺戮、爾展巨能、俾敵離散兮、 |
11 Хто відає силу гніву Твого́? А Твоє пересе́рдя — як страх перед Тобою! |
11 天地歸爾統轄、寰宇萬物、咸爾所定兮。 |
12 Навчи нас лічи́ти отак наші дні, щоб ми набули́ серце мудре! |
12 南極北極、爾所創造、大泊黑門、爲爾奠定而歡呼兮。 |
13 Привернися ж, о Господи, — доки терпі́тимемо? — і пожалій Своїх рабів! |
13 維爾有巨能、具大力、巍巍無上兮、 |
14 Насити́ нас ура́нці Своїм милосердям, і ми бу́демо співати й радіти по всі наші дні! |
14 爾居厥位、以大公爲址、仁慈真實、爾所自有兮、 |
15 Порадуй же нас за ті дні, коли Ти впокоря́в нас, за ті ро́ки, що в них ми зазнали лихого! |
15 知此爲嘉音、必蒙綏祉、耶和華色相光華、恒昔照之兮、 |
16 Нехай ви́явиться Твоє ді́ло рабам Твоїм, а вели́чність Твоя — їхнім сина́м, |
16 彼爲爾尊榮、歡愉竟晷、彼囚爾仁義、喜樂靡涯兮。 |
17 і хай буде над нами благоволі́ння Господа, Бога нашого, і ді́ло рук наших утверди́ нам, і діло рук наших — утверди́ його! |
17 我有大力、皆爾轉翼、我角崢嶸、俱爾恩賜兮、 |