Дiї

Розділ 16

1 І прибув він у Де́рвію й Лі́стру. І ото був там один учень, на ім'я́ Тимофій, син наве́рненої однієї юде́янки, а ба́тько був ге́ллен.

2 Добре свідо́цтво про нього давали брати, що були в Лі́стрі та в Іконі́ї.

3 Павло захотів його взяти з собою, — і, взявши, обрізав його через юдеїв, що були в тих місцях, бо всі знали про батька його, що був ге́ллен.

4 Як міста ж перехо́дили, то їм передавали, щоб вони берегли оті постано́ви, які видали в Єрусалимі апо́столи та старші.

5 А Церкви́ змі́цнювалися в вірі, і щоденно зростали кі́лькістю.

6 А що Дух Святий їм не звелів провіщати слово в Азії, то вони перейшли через Фрігію та через країну гала́тську.

7 Дійшовши ж до Мі́зії, хотіли піти до Віті́нії, та їм не дозволив Дух Ісусів.

8 Обминувши ж Мі́зію, прибули́ до Троа́ди.

9 І Павлові з'явилось видіння вночі: якийсь македо́нянин став перед ним і благав його, кажучи: „Прийди в Македо́нію, і нам поможи!“

10 Як побачив він це видіння, то ми зараз хотіли піти в Македо́нію, зрозумівши, що Госпо́дь нас покликав звіщати їм Єва́нгелію.

11 Тож відпливши з Троа́ди, прибули́ ми навпрост у Самотра́кію, а другого дня до Неа́поля,

12 звідтіля ж у Фили́пи, що є перше місто-осада в тій частині Македонії. І пробули́ ми в цім місті днів кілька.

13 Дня ж суботнього вийшли ми з міста над річку, де, за звича́єм, було місце молитви, і, посідавши, розмовляли з жінками, що посхо́дились.

14 Прислуха́лася й жінка одна, що звалася Лі́дія, купчиха кармази́ном з міста Тіяті́р, що Бога вона шанувала. Господь же їй серце відкрив, щоб уважати на те, що Павло говорив.

15 А коли охристилась вона й її дім, то благала нас, кажучи: „Якщо ви признали, що вірна я Господе́ві, то прийдіть до госпо́ди моєї й живіть“. І змусила нас.

16 І сталось, як ми йшли на молитву, то нас перестріла служни́ця одна, що мала віщу́нського духа, яка ворожби́тством давала великий прибу́ток панам своїм.

17 Вона йшла слідкома́ за Павлом та за нами, і кричала, говорячи: „Оці люди — це раби Всеви́шнього Бога, що вам провіщають дорогу спасі́ння!“

18 І багато днів вона це робила. І обуривсь Павло, і, обернувшись, промовив до духа: „У Ім'я́ Ісуса Христа велю я тобі — вийди з неї!“ І того ча́су той вийшов.

19 А пани її, бачивши, що пропала надія на їхній прибу́ток, схопи́ли Павла й Силу, і потягли їх на ринок до старши́х.

20 Коли ж їх привели́ до начальників, то сказали: „Ці люди, юдеї, наше місто бунтують,

21 і навчають звича́їв, яких нам, римля́нам, не годиться приймати, ані вико́нувати“.

22 І на́товп піднявся на них. А начальники здерли одежу із них, та звеліли їх рі́зками сі́кти.

23 І, завдавши багато їм ран, посадили в в'язницю, наказавши в'язничному дозо́рцеві, щоб їх пильно стеріг.

24 Одержавши такого нака́за, той їх повкида́в до внутрішньої в'язниці, а їхні но́ги забив у коло́ди.

25 А півні́чної пори Павло й Сила молилися, і Богові співали, а ув'я́знені слухали їх.

26 І ось на́гло повстало велике трясі́ння землі, аж основи в'язни́чні були захита́лися! І повідчинялися зараз усі двері, а кайда́ни з усіх поспада́ли.

27 Як прокинувся ж сторож в'язничний, і побачив відчинені двері в'язниці, то витяг меча та й хотів себе вбити, мавши думку, що повтікали ув'я́знені.

28 А Павло́ скрикнув голосом гучни́м, говорячи: „Не чини собі жодного зла, бо всі ми ось тут!“

29 Зажадавши ж той світла, уско́чив, і тремтячий припав до Павла та до Сили.

30 І вивів їх звідти й спитав: „Добро́дії! Що треба робити мені, щоб спасти́ся?“

31 А вони відказали: „Віруй в Господа Ісуса, — і будеш спасе́ний ти сам та твій дім“.

32 І Слово Господнє звіщали йому та й усім, хто був у домі його.

33 І сторож забрав їх того ж ча́су вночі, їхні рани обмив, — і охристився негайно він сам та його всі домашні.

34 І він їх запровадив до дому свого, і поживу поставив, і радів із усім домом своїм, що ввірував у Бога.

35 А коли настав день, то прислали начальники слугполіційних, наказуючи: „Відпусти тих людей!“

36 І сказав той в'язничний дозорець слова́ ці Павлові: що прислали начальники, щоб вас відпустити. „Отож, вийдіть тепер та й з ми́ром ідіть!“

37 А Павло відказав їм: „Нас, римля́н, незасуджених, рі́зками сікли прилю́дно, і до в'язниці всадили, а тепер нас таємно виводять? Але ні! Хай вони самі при́йдуть, та й виведуть нас!“

38 Ці ж слова поліційні слуги доне́сли начальникам. А ті налякались, почувши, що римля́ни вони.

39 І прийшли, та їх перепросили, а вивівши, благали, щоб із міста пішли.

40 І, вийшовши з в'язниці, прибули́ вони до Лі́дії, а з братами побачившись, потішили їх та й пішли.

使徒行傳

第16章

1 保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。

2 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。

3 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。

4 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。

5 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。

6 那時[when],他們經過弗呂家、加拉太一帶地方,聖靈禁止他們在亞細亞傳道[and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia]

7 後來他們[After they]到了每西亞[Mysia],想要往庇推尼去;[Spirit]卻不許他們[them]

8 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。

9 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」

10 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為[Lord]召我們傳福音給那裏的人聽。

11 於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞波利。

12 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方首要的[chief]城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。

13 當安息日,我們出了城[went out of the city],到了河邊,那裏[where]有一個常為[wont]禱告的地方;我們就坐下對常在那裏[resort thither]的婦女講道。

14 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。

15 她和她一家既領了浸,便求我們說:「你們若以為我是忠心事主的[faithful to the Lord],請到我家裏來住。」於是強留我們。

16 後來,我們往那禱告的地方去。有一個女子[damsel]迎著面來,她被巫[spirit]所附,是占卜的[soothsaying],叫她主人們大得財利。

17 她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,指示我們[shew unto us]救人的道。」

18 他一連多日這樣喊叫,保羅就心中愁煩[grieved],轉身對那[spirit]說:我奉耶穌基督的名,吩咐你從他身上出來。[him]當時就出來了。

19 使女的主人們見得利的盼望[hope]沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領,

20 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟大大[exceedingly]騷擾我們的城,

21 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」

22 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣服,用棍打;

23 打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。

24 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。

25 約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美神,眾囚犯也側耳而聽。

26 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鏈也都鬆開了。

27 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。

28 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己。我們都在這裏。」

29 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前;

30 又領他們出來,說:「兩位先生,我務要[must]怎樣行,才可以得救?」

31 他們說:「當信主耶穌基督[Christ],你和你一家都必得救。」

32 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。

33 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了浸。

34 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上食物[meat]。他和全家,因為信了神,都很喜樂。

35 到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」

36 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們;因此[therefore]如今可以出監,平平安安的去吧。」

37 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下趕我們出去嗎?這誠然[verily]是不行的。叫他們自己來領我們出去吧。」

38 差役把這些[these]話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,

39 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。

40 二人出了監,往呂底亞家裏去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。

Дiї

Розділ 16

使徒行傳

第16章

1 І прибув він у Де́рвію й Лі́стру. І ото був там один учень, на ім'я́ Тимофій, син наве́рненої однієї юде́янки, а ба́тько був ге́ллен.

1 保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。

2 Добре свідо́цтво про нього давали брати, що були в Лі́стрі та в Іконі́ї.

2 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。

3 Павло захотів його взяти з собою, — і, взявши, обрізав його через юдеїв, що були в тих місцях, бо всі знали про батька його, що був ге́ллен.

3 保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。

4 Як міста ж перехо́дили, то їм передавали, щоб вони берегли оті постано́ви, які видали в Єрусалимі апо́столи та старші.

4 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。

5 А Церкви́ змі́цнювалися в вірі, і щоденно зростали кі́лькістю.

5 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。

6 А що Дух Святий їм не звелів провіщати слово в Азії, то вони перейшли через Фрігію та через країну гала́тську.

6 那時[when],他們經過弗呂家、加拉太一帶地方,聖靈禁止他們在亞細亞傳道[and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia]

7 Дійшовши ж до Мі́зії, хотіли піти до Віті́нії, та їм не дозволив Дух Ісусів.

7 後來他們[After they]到了每西亞[Mysia],想要往庇推尼去;[Spirit]卻不許他們[them]

8 Обминувши ж Мі́зію, прибули́ до Троа́ди.

8 他們就越過每西亞,下到特羅亞去。

9 І Павлові з'явилось видіння вночі: якийсь македо́нянин став перед ним і благав його, кажучи: „Прийди в Македо́нію, і нам поможи!“

9 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」

10 Як побачив він це видіння, то ми зараз хотіли піти в Македо́нію, зрозумівши, що Госпо́дь нас покликав звіщати їм Єва́нгелію.

10 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為[Lord]召我們傳福音給那裏的人聽。

11 Тож відпливши з Троа́ди, прибули́ ми навпрост у Самотра́кію, а другого дня до Неа́поля,

11 於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞波利。

12 звідтіля ж у Фили́пи, що є перше місто-осада в тій частині Македонії. І пробули́ ми в цім місті днів кілька.

12 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方首要的[chief]城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。

13 Дня ж суботнього вийшли ми з міста над річку, де, за звича́єм, було місце молитви, і, посідавши, розмовляли з жінками, що посхо́дились.

13 當安息日,我們出了城[went out of the city],到了河邊,那裏[where]有一個常為[wont]禱告的地方;我們就坐下對常在那裏[resort thither]的婦女講道。

14 Прислуха́лася й жінка одна, що звалася Лі́дія, купчиха кармази́ном з міста Тіяті́р, що Бога вона шанувала. Господь же їй серце відкрив, щоб уважати на те, що Павло говорив.

14 有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。

15 А коли охристилась вона й її дім, то благала нас, кажучи: „Якщо ви признали, що вірна я Господе́ві, то прийдіть до госпо́ди моєї й живіть“. І змусила нас.

15 她和她一家既領了浸,便求我們說:「你們若以為我是忠心事主的[faithful to the Lord],請到我家裏來住。」於是強留我們。

16 І сталось, як ми йшли на молитву, то нас перестріла служни́ця одна, що мала віщу́нського духа, яка ворожби́тством давала великий прибу́ток панам своїм.

16 後來,我們往那禱告的地方去。有一個女子[damsel]迎著面來,她被巫[spirit]所附,是占卜的[soothsaying],叫她主人們大得財利。

17 Вона йшла слідкома́ за Павлом та за нами, і кричала, говорячи: „Оці люди — це раби Всеви́шнього Бога, що вам провіщають дорогу спасі́ння!“

17 她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,指示我們[shew unto us]救人的道。」

18 І багато днів вона це робила. І обуривсь Павло, і, обернувшись, промовив до духа: „У Ім'я́ Ісуса Христа велю я тобі — вийди з неї!“ І того ча́су той вийшов.

18 他一連多日這樣喊叫,保羅就心中愁煩[grieved],轉身對那[spirit]說:我奉耶穌基督的名,吩咐你從他身上出來。[him]當時就出來了。

19 А пани її, бачивши, що пропала надія на їхній прибу́ток, схопи́ли Павла й Силу, і потягли їх на ринок до старши́х.

19 使女的主人們見得利的盼望[hope]沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領,

20 Коли ж їх привели́ до начальників, то сказали: „Ці люди, юдеї, наше місто бунтують,

20 又帶到官長面前說:「這些人原是猶太人,竟大大[exceedingly]騷擾我們的城,

21 і навчають звича́їв, яких нам, римля́нам, не годиться приймати, ані вико́нувати“.

21 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」

22 І на́товп піднявся на них. А начальники здерли одежу із них, та звеліли їх рі́зками сі́кти.

22 眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣服,用棍打;

23 І, завдавши багато їм ран, посадили в в'язницю, наказавши в'язничному дозо́рцеві, щоб їх пильно стеріг.

23 打了許多棍,便將他們下在監裏,囑咐禁卒嚴緊看守。

24 Одержавши такого нака́за, той їх повкида́в до внутрішньої в'язниці, а їхні но́ги забив у коло́ди.

24 禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裏,兩腳上了木狗。

25 А півні́чної пори Павло й Сила молилися, і Богові співали, а ув'я́знені слухали їх.

25 約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美神,眾囚犯也側耳而聽。

26 І ось на́гло повстало велике трясі́ння землі, аж основи в'язни́чні були захита́лися! І повідчинялися зараз усі двері, а кайда́ни з усіх поспада́ли.

26 忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鏈也都鬆開了。

27 Як прокинувся ж сторож в'язничний, і побачив відчинені двері в'язниці, то витяг меча та й хотів себе вбити, мавши думку, що повтікали ув'я́знені.

27 禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。

28 А Павло́ скрикнув голосом гучни́м, говорячи: „Не чини собі жодного зла, бо всі ми ось тут!“

28 保羅大聲呼叫說:「不要傷害自己。我們都在這裏。」

29 Зажадавши ж той світла, уско́чив, і тремтячий припав до Павла та до Сили.

29 禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前;

30 І вивів їх звідти й спитав: „Добро́дії! Що треба робити мені, щоб спасти́ся?“

30 又領他們出來,說:「兩位先生,我務要[must]怎樣行,才可以得救?」

31 А вони відказали: „Віруй в Господа Ісуса, — і будеш спасе́ний ти сам та твій дім“.

31 他們說:「當信主耶穌基督[Christ],你和你一家都必得救。」

32 І Слово Господнє звіщали йому та й усім, хто був у домі його.

32 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。

33 І сторож забрав їх того ж ча́су вночі, їхні рани обмив, — і охристився негайно він сам та його всі домашні.

33 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了浸。

34 І він їх запровадив до дому свого, і поживу поставив, і радів із усім домом своїм, що ввірував у Бога.

34 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上食物[meat]。他和全家,因為信了神,都很喜樂。

35 А коли настав день, то прислали начальники слугполіційних, наказуючи: „Відпусти тих людей!“

35 到了天亮,官長打發差役來,說:「釋放那兩個人吧。」

36 І сказав той в'язничний дозорець слова́ ці Павлові: що прислали начальники, щоб вас відпустити. „Отож, вийдіть тепер та й з ми́ром ідіть!“

36 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們;因此[therefore]如今可以出監,平平安安的去吧。」

37 А Павло відказав їм: „Нас, римля́н, незасуджених, рі́зками сікли прилю́дно, і до в'язниці всадили, а тепер нас таємно виводять? Але ні! Хай вони самі при́йдуть, та й виведуть нас!“

37 保羅卻說:「我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裏,現在要私下趕我們出去嗎?這誠然[verily]是不行的。叫他們自己來領我們出去吧。」

38 Ці ж слова поліційні слуги доне́сли начальникам. А ті налякались, почувши, що римля́ни вони.

38 差役把這些[these]話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,

39 І прийшли, та їх перепросили, а вивівши, благали, щоб із міста пішли.

39 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。

40 І, вийшовши з в'язниці, прибули́ вони до Лі́дії, а з братами побачившись, потішили їх та й пішли.

40 二人出了監,往呂底亞家裏去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。