Дiї

Розділ 16

1 І прибув він у Де́рвію й Лі́стру. І ото був там один учень, на ім'я́ Тимофій, син наве́рненої однієї юде́янки, а ба́тько був ге́ллен.

2 Добре свідо́цтво про нього давали брати, що були в Лі́стрі та в Іконі́ї.

3 Павло захотів його взяти з собою, — і, взявши, обрізав його через юдеїв, що були в тих місцях, бо всі знали про батька його, що був ге́ллен.

4 Як міста ж перехо́дили, то їм передавали, щоб вони берегли оті постано́ви, які видали в Єрусалимі апо́столи та старші.

5 А Церкви́ змі́цнювалися в вірі, і щоденно зростали кі́лькістю.

6 А що Дух Святий їм не звелів провіщати слово в Азії, то вони перейшли через Фрігію та через країну гала́тську.

7 Дійшовши ж до Мі́зії, хотіли піти до Віті́нії, та їм не дозволив Дух Ісусів.

8 Обминувши ж Мі́зію, прибули́ до Троа́ди.

9 І Павлові з'явилось видіння вночі: якийсь македо́нянин став перед ним і благав його, кажучи: „Прийди в Македо́нію, і нам поможи!“

10 Як побачив він це видіння, то ми зараз хотіли піти в Македо́нію, зрозумівши, що Госпо́дь нас покликав звіщати їм Єва́нгелію.

11 Тож відпливши з Троа́ди, прибули́ ми навпрост у Самотра́кію, а другого дня до Неа́поля,

12 звідтіля ж у Фили́пи, що є перше місто-осада в тій частині Македонії. І пробули́ ми в цім місті днів кілька.

13 Дня ж суботнього вийшли ми з міста над річку, де, за звича́єм, було місце молитви, і, посідавши, розмовляли з жінками, що посхо́дились.

14 Прислуха́лася й жінка одна, що звалася Лі́дія, купчиха кармази́ном з міста Тіяті́р, що Бога вона шанувала. Господь же їй серце відкрив, щоб уважати на те, що Павло говорив.

15 А коли охристилась вона й її дім, то благала нас, кажучи: „Якщо ви признали, що вірна я Господе́ві, то прийдіть до госпо́ди моєї й живіть“. І змусила нас.

16 І сталось, як ми йшли на молитву, то нас перестріла служни́ця одна, що мала віщу́нського духа, яка ворожби́тством давала великий прибу́ток панам своїм.

17 Вона йшла слідкома́ за Павлом та за нами, і кричала, говорячи: „Оці люди — це раби Всеви́шнього Бога, що вам провіщають дорогу спасі́ння!“

18 І багато днів вона це робила. І обуривсь Павло, і, обернувшись, промовив до духа: „У Ім'я́ Ісуса Христа велю я тобі — вийди з неї!“ І того ча́су той вийшов.

19 А пани її, бачивши, що пропала надія на їхній прибу́ток, схопи́ли Павла й Силу, і потягли їх на ринок до старши́х.

20 Коли ж їх привели́ до начальників, то сказали: „Ці люди, юдеї, наше місто бунтують,

21 і навчають звича́їв, яких нам, римля́нам, не годиться приймати, ані вико́нувати“.

22 І на́товп піднявся на них. А начальники здерли одежу із них, та звеліли їх рі́зками сі́кти.

23 І, завдавши багато їм ран, посадили в в'язницю, наказавши в'язничному дозо́рцеві, щоб їх пильно стеріг.

24 Одержавши такого нака́за, той їх повкида́в до внутрішньої в'язниці, а їхні но́ги забив у коло́ди.

25 А півні́чної пори Павло й Сила молилися, і Богові співали, а ув'я́знені слухали їх.

26 І ось на́гло повстало велике трясі́ння землі, аж основи в'язни́чні були захита́лися! І повідчинялися зараз усі двері, а кайда́ни з усіх поспада́ли.

27 Як прокинувся ж сторож в'язничний, і побачив відчинені двері в'язниці, то витяг меча та й хотів себе вбити, мавши думку, що повтікали ув'я́знені.

28 А Павло́ скрикнув голосом гучни́м, говорячи: „Не чини собі жодного зла, бо всі ми ось тут!“

29 Зажадавши ж той світла, уско́чив, і тремтячий припав до Павла та до Сили.

30 І вивів їх звідти й спитав: „Добро́дії! Що треба робити мені, щоб спасти́ся?“

31 А вони відказали: „Віруй в Господа Ісуса, — і будеш спасе́ний ти сам та твій дім“.

32 І Слово Господнє звіщали йому та й усім, хто був у домі його.

33 І сторож забрав їх того ж ча́су вночі, їхні рани обмив, — і охристився негайно він сам та його всі домашні.

34 І він їх запровадив до дому свого, і поживу поставив, і радів із усім домом своїм, що ввірував у Бога.

35 А коли настав день, то прислали начальники слугполіційних, наказуючи: „Відпусти тих людей!“

36 І сказав той в'язничний дозорець слова́ ці Павлові: що прислали начальники, щоб вас відпустити. „Отож, вийдіть тепер та й з ми́ром ідіть!“

37 А Павло відказав їм: „Нас, римля́н, незасуджених, рі́зками сікли прилю́дно, і до в'язниці всадили, а тепер нас таємно виводять? Але ні! Хай вони самі при́йдуть, та й виведуть нас!“

38 Ці ж слова поліційні слуги доне́сли начальникам. А ті налякались, почувши, що римля́ни вони.

39 І прийшли, та їх перепросили, а вивівши, благали, щоб із міста пішли.

40 І, вийшовши з в'язниці, прибули́ вони до Лі́дії, а з братами побачившись, потішили їх та й пішли.

Деяния апостолов

Глава 16

1 Дошел26581161 он до1519 Дервии1191 и2532 Листры.3082 И2532 вот,2400 там1563 был2258 некоторый5100 ученик,3101 именем3686 Тимофей,5095 которого5207 мать11355100 была Иудеянка2453 уверовавшая,4103 а1161 отец3962 — Еллин,1672

2 и о котором3739 свидетельствовали314052593588 братия,80 находившиеся в1722 Листре3082 и2532 Иконии.2430

3 Его5126 пожелал23093588 Павел3972 взять1831 с4862 собою;846 и,2532 взяв,2983 обрезал4059 его846 ради12233588 Иудеев,2453 находившихся5607 в17223588 тех1565 местах;5117 ибо1063 все537 знали14923588 об отце3962 его,846 что3754 он был5225 Еллин.1672

4 5613 Проходя1279 же11613588 по городам,4172 они предавали3860 верным846 соблюдать54423588 определения,1378 постановленные291952593588 Апостолами652 и3588 пресвитерами42453588 в1722 Иерусалиме.2419

5 35883303 И3767 церкви1577 утверждались47323588 верою4102 и2532 ежедневно25962250 увеличивались40523588 числом.706

6 Пройдя через133011613588 Фригию5435 и3588 Галатийскую1054 страну,5561 они не были допущены296752593588 Духом4151 Святым40 проповедывать29803588 слово3056 в17223588 Асии.773

7 Дойдя2064 до25963588 Мисии,3465 предпринимали3985 идти4198 в25963588 Вифинию;978 но3588 Дух4151 не3756 допустил1439 их.846

8 Миновав3928 же11613588 Мисию,3465 сошли2597 они в1519 Троаду.5174

9 И2532 было370012233588 ночью3571 видение37053588 Павлу:3972 предстал24762258 некий5100 муж,435 Македонянин,3110 прося3870 его846 и2532 говоря:3004 приди1224 в1519 Македонию3109 и помоги997 нам.2254

10 После56131161 сего3588 видения,37051492 тотчас2112 мы положили2212 отправиться1831 в15193588 Македонию,3109 заключая,4822 что3754 призывал4341 нас22483588 Господь2962 благовествовать2097 там.846

11 Итак,3767 отправившись321 из5753588 Троады,5174 мы прямо прибыли2113 в1519 Самофракию,4543 а5037 на другой1966 день в1519 Неаполь,3496

12 оттуда1564 же5037 в1519 Филиппы:5375 это37482076 первый4413 город4172 в той3588 части33103588 Македонии,3109 колония.286222581161 В1722 этом50263588 городе4172 мы пробыли1304 несколько5100 дней.2250

13 В3588 день2250 же50373588 субботний4521 мы вышли1831 за18543588 город4172 к3844 реке,4215 где,3757 по обыкновению,3543 был1511 молитвенный4335 дом, и,2532 сев,2523 разговаривали29803588 с собравшимися4905 там женщинами.1135

14 И2532 одна5100 женщина1135 из города4172 Фиатир,2363 именем3686 Лидия,3070 торговавшая багряницею,4211 чтущая45763588 Бога,2316 слушала;191 и3588 Господь2962 отверз12723588 сердце2588 ее3739 внимать4337 тому,3588 что говорил298052593588 Павел.3972

15 Когда5613 же1161 крестилась907 она и3588 домашние3624 ее,846 то просила3870 нас, говоря:3004 если1487 вы признали2919 меня3165 верною41033588 Господу,29621511 то войдите1525 в15193588 дом3624 мой3450 и живите3306 у меня. И2532 убедила3849 нас.2248

16 Случилось,10961161 что, когда мы2257 шли4198 в1519 молитвенный4335 дом, встретилась528 нам2254 одна5100 служанка,3814 одержимая2192 духом4151 прорицательным,4436 которая3748 через прорицание3132 доставляла3930 большой4183 доход20393588 господам2962 своим.846

17 Идя26283588 за Павлом3972 и2532 за нами,2254 она3778 кричала,2896 говоря:3004 сии37783588 человеки444 — рабы14013588 Бога23163588 Всевышнего,53101526 которые3748 возвещают2605 нам2254 путь3598 спасения.4991

18 Это51241161 она делала41601909 много4183 дней.22503588 Павел,3972 вознегодовав,127811612532 обратился19943588 и сказал2036 духу:4151 именем3686 Иисуса2424 Христа5547 повелеваю3853 тебе467117223588 выйти1831 из575 нее.846 И2532 дух вышел1831 в тот846 же3588 час.5610

19 Тогда11613588 господа2962 ее,846 видя,1492 что3754 исчезла18313588 надежда16803588 дохода2039 их,846 схватили19493588 Павла3972 и3588 Силу4609 и повлекли1670 на15193588 площадь58 к19093588 начальникам.758

20 И,2532 приведя4317 их8463588 к воеводам,4755 сказали:2036 сии37783588 люди,444 будучи5225 Иудеями,2453 возмущают1613 наш22573588 город4172

21 и2532 проповедуют2605 обычаи,1485 которых3739 нам,2254 Римлянам,4514 не3756 следует1832 ни принимать,3858 ни3761 исполнять.41605607

22 Народ3793 также2532 восстал49113588 на2596 них,846 а3588 воеводы,4755 сорвав4048 с них8463588 одежды,2440 велели2753 бить их палками4463

23 и,5037 дав2007 им846 много4183 ударов,4127 ввергли906 в1519 темницу,5438 приказав38533588 темничному стражу1200 крепко806 стеречь5083 их.846

24 Получив2983 такое5108 приказание,3852 он3739 ввергнул906 их846 во15193588 внутреннюю2082 темницу5438 и3588 ноги4228 их846 забил805 в15193588 колоду.3586

25 Около259611613588 полуночи3317 Павел3972 и2532 Сила,4609 молясь,4336 воспевали52143588 Бога;2316 узники1198 же1161 слушали1874 их.8463588

26 Вдруг8691161 сделалось1096 великое3173 землетрясение,4578 так что5620 поколебалось45313588 основание23103588 темницы;1201 тотчас39165037 отворились4553588 все3956 двери,2374 и2532 у всех39563588 узы1199 ослабели.447

27 Темничный же116110963588 страж,1200 пробудившись1853 и2532 увидев,1492 что3588 двери23743588 темницы5438 отворены,455 извлек4685 меч3162 и хотел3195 умертвить337 себя,1438 думая,3543 что3588 узники1198 убежали.1628

28 Но11613588 Павел3972 возгласил5455 громким3173 голосом,5456 говоря:3004 не3367 делай4238 себе4572 никакого зла,2556 ибо1063 все537 мы2070 здесь.1759

29 Он потребовал1541161 огня,5457 вбежал1530 в темницу и2532 в трепете17901096 припал43633588 к Павлу3972 и3588 Силе,4609

30 и,2532 выведя4254 их846 вон,1854 сказал:5346 государи2962 мои! что5101 мне31651163 делать,4160 чтобы2443 спастись?4982

31 Они3588 же1161 сказали:2036 веруй4100 в19093588 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 спасешься4982 ты4771 и2532 весь3588 дом3624 твой.4675

32 И2532 проповедали29803588 слово30563588 Господне2962 ему846 и2532 всем,3956 бывшим3588 в17223588 доме3614 его.846

33 И,2532 взяв3880 их846 в1722 тот15653588 час56103588 ночи,3571 он омыл30685753588 раны4127 их и2532 немедленно3916 крестился907 сам846 и3588 все3956 домашние его.846

34 И,5037 приведя321 их846 в15193588 дом3624 свой,846 предложил3908 трапезу5132 и2532 возрадовался21 со всем домом3832 своим, что уверовал41003588 в Бога.2316

35 Когда же1161 настал1096 день,2250 воеводы47553588 послали6493588 городских служителей4465 сказать:3004 отпусти6303588 тех1565 людей.444

36 11613588 Темничный страж1200 объявил51835883056 о сем512843143588 Павлу:431437543588 воеводы4755 прислали6492443 отпустить630 вас; итак3767 выйдите1831 теперь3568 и идите4198 с1722 миром.1515

37 3588 Но1161 Павел3972 сказал5346 к4314 ним:846 нас,2248 Римских4514 граждан,444 без суда178 всенародно1219 били11945225 и бросили906 в1519 темницу,5438 а2532 теперь3568 тайно29772248 выпускают?1544 нет,37561063235 пусть придут2064 и сами846 выведут1806 нас.2248

38 3588 Городские служители4465 пересказали3123588 эти5023 слова448711613588 воеводам,4755 и2532 те испугались,5399 услышав,191 что3754 это1526 Римские граждане.4514

39 И,2532 придя,2064 извинились3870 перед ними846 и,2532 выведя,1806 просили2065 удалиться1831 из3588 города.4172

40 Они же,1161 выйдя1831 из15373588 темницы,5438 пришли1525 к15193588 Лидии3070 и,2532 увидев14923588 братьев,80 поучали3870 их,846 и2532 отправились.1831

Дiї

Розділ 16

Деяния апостолов

Глава 16

1 І прибув він у Де́рвію й Лі́стру. І ото був там один учень, на ім'я́ Тимофій, син наве́рненої однієї юде́янки, а ба́тько був ге́ллен.

1 Дошел26581161 он до1519 Дервии1191 и2532 Листры.3082 И2532 вот,2400 там1563 был2258 некоторый5100 ученик,3101 именем3686 Тимофей,5095 которого5207 мать11355100 была Иудеянка2453 уверовавшая,4103 а1161 отец3962 — Еллин,1672

2 Добре свідо́цтво про нього давали брати, що були в Лі́стрі та в Іконі́ї.

2 и о котором3739 свидетельствовали314052593588 братия,80 находившиеся в1722 Листре3082 и2532 Иконии.2430

3 Павло захотів його взяти з собою, — і, взявши, обрізав його через юдеїв, що були в тих місцях, бо всі знали про батька його, що був ге́ллен.

3 Его5126 пожелал23093588 Павел3972 взять1831 с4862 собою;846 и,2532 взяв,2983 обрезал4059 его846 ради12233588 Иудеев,2453 находившихся5607 в17223588 тех1565 местах;5117 ибо1063 все537 знали14923588 об отце3962 его,846 что3754 он был5225 Еллин.1672

4 Як міста ж перехо́дили, то їм передавали, щоб вони берегли оті постано́ви, які видали в Єрусалимі апо́столи та старші.

4 5613 Проходя1279 же11613588 по городам,4172 они предавали3860 верным846 соблюдать54423588 определения,1378 постановленные291952593588 Апостолами652 и3588 пресвитерами42453588 в1722 Иерусалиме.2419

5 А Церкви́ змі́цнювалися в вірі, і щоденно зростали кі́лькістю.

5 35883303 И3767 церкви1577 утверждались47323588 верою4102 и2532 ежедневно25962250 увеличивались40523588 числом.706

6 А що Дух Святий їм не звелів провіщати слово в Азії, то вони перейшли через Фрігію та через країну гала́тську.

6 Пройдя через133011613588 Фригию5435 и3588 Галатийскую1054 страну,5561 они не были допущены296752593588 Духом4151 Святым40 проповедывать29803588 слово3056 в17223588 Асии.773

7 Дійшовши ж до Мі́зії, хотіли піти до Віті́нії, та їм не дозволив Дух Ісусів.

7 Дойдя2064 до25963588 Мисии,3465 предпринимали3985 идти4198 в25963588 Вифинию;978 но3588 Дух4151 не3756 допустил1439 их.846

8 Обминувши ж Мі́зію, прибули́ до Троа́ди.

8 Миновав3928 же11613588 Мисию,3465 сошли2597 они в1519 Троаду.5174

9 І Павлові з'явилось видіння вночі: якийсь македо́нянин став перед ним і благав його, кажучи: „Прийди в Македо́нію, і нам поможи!“

9 И2532 было370012233588 ночью3571 видение37053588 Павлу:3972 предстал24762258 некий5100 муж,435 Македонянин,3110 прося3870 его846 и2532 говоря:3004 приди1224 в1519 Македонию3109 и помоги997 нам.2254

10 Як побачив він це видіння, то ми зараз хотіли піти в Македо́нію, зрозумівши, що Госпо́дь нас покликав звіщати їм Єва́нгелію.

10 После56131161 сего3588 видения,37051492 тотчас2112 мы положили2212 отправиться1831 в15193588 Македонию,3109 заключая,4822 что3754 призывал4341 нас22483588 Господь2962 благовествовать2097 там.846

11 Тож відпливши з Троа́ди, прибули́ ми навпрост у Самотра́кію, а другого дня до Неа́поля,

11 Итак,3767 отправившись321 из5753588 Троады,5174 мы прямо прибыли2113 в1519 Самофракию,4543 а5037 на другой1966 день в1519 Неаполь,3496

12 звідтіля ж у Фили́пи, що є перше місто-осада в тій частині Македонії. І пробули́ ми в цім місті днів кілька.

12 оттуда1564 же5037 в1519 Филиппы:5375 это37482076 первый4413 город4172 в той3588 части33103588 Македонии,3109 колония.286222581161 В1722 этом50263588 городе4172 мы пробыли1304 несколько5100 дней.2250

13 Дня ж суботнього вийшли ми з міста над річку, де, за звича́єм, було місце молитви, і, посідавши, розмовляли з жінками, що посхо́дились.

13 В3588 день2250 же50373588 субботний4521 мы вышли1831 за18543588 город4172 к3844 реке,4215 где,3757 по обыкновению,3543 был1511 молитвенный4335 дом, и,2532 сев,2523 разговаривали29803588 с собравшимися4905 там женщинами.1135

14 Прислуха́лася й жінка одна, що звалася Лі́дія, купчиха кармази́ном з міста Тіяті́р, що Бога вона шанувала. Господь же їй серце відкрив, щоб уважати на те, що Павло говорив.

14 И2532 одна5100 женщина1135 из города4172 Фиатир,2363 именем3686 Лидия,3070 торговавшая багряницею,4211 чтущая45763588 Бога,2316 слушала;191 и3588 Господь2962 отверз12723588 сердце2588 ее3739 внимать4337 тому,3588 что говорил298052593588 Павел.3972

15 А коли охристилась вона й її дім, то благала нас, кажучи: „Якщо ви признали, що вірна я Господе́ві, то прийдіть до госпо́ди моєї й живіть“. І змусила нас.

15 Когда5613 же1161 крестилась907 она и3588 домашние3624 ее,846 то просила3870 нас, говоря:3004 если1487 вы признали2919 меня3165 верною41033588 Господу,29621511 то войдите1525 в15193588 дом3624 мой3450 и живите3306 у меня. И2532 убедила3849 нас.2248

16 І сталось, як ми йшли на молитву, то нас перестріла служни́ця одна, що мала віщу́нського духа, яка ворожби́тством давала великий прибу́ток панам своїм.

16 Случилось,10961161 что, когда мы2257 шли4198 в1519 молитвенный4335 дом, встретилась528 нам2254 одна5100 служанка,3814 одержимая2192 духом4151 прорицательным,4436 которая3748 через прорицание3132 доставляла3930 большой4183 доход20393588 господам2962 своим.846

17 Вона йшла слідкома́ за Павлом та за нами, і кричала, говорячи: „Оці люди — це раби Всеви́шнього Бога, що вам провіщають дорогу спасі́ння!“

17 Идя26283588 за Павлом3972 и2532 за нами,2254 она3778 кричала,2896 говоря:3004 сии37783588 человеки444 — рабы14013588 Бога23163588 Всевышнего,53101526 которые3748 возвещают2605 нам2254 путь3598 спасения.4991

18 І багато днів вона це робила. І обуривсь Павло, і, обернувшись, промовив до духа: „У Ім'я́ Ісуса Христа велю я тобі — вийди з неї!“ І того ча́су той вийшов.

18 Это51241161 она делала41601909 много4183 дней.22503588 Павел,3972 вознегодовав,127811612532 обратился19943588 и сказал2036 духу:4151 именем3686 Иисуса2424 Христа5547 повелеваю3853 тебе467117223588 выйти1831 из575 нее.846 И2532 дух вышел1831 в тот846 же3588 час.5610

19 А пани її, бачивши, що пропала надія на їхній прибу́ток, схопи́ли Павла й Силу, і потягли їх на ринок до старши́х.

19 Тогда11613588 господа2962 ее,846 видя,1492 что3754 исчезла18313588 надежда16803588 дохода2039 их,846 схватили19493588 Павла3972 и3588 Силу4609 и повлекли1670 на15193588 площадь58 к19093588 начальникам.758

20 Коли ж їх привели́ до начальників, то сказали: „Ці люди, юдеї, наше місто бунтують,

20 И,2532 приведя4317 их8463588 к воеводам,4755 сказали:2036 сии37783588 люди,444 будучи5225 Иудеями,2453 возмущают1613 наш22573588 город4172

21 і навчають звича́їв, яких нам, римля́нам, не годиться приймати, ані вико́нувати“.

21 и2532 проповедуют2605 обычаи,1485 которых3739 нам,2254 Римлянам,4514 не3756 следует1832 ни принимать,3858 ни3761 исполнять.41605607

22 І на́товп піднявся на них. А начальники здерли одежу із них, та звеліли їх рі́зками сі́кти.

22 Народ3793 также2532 восстал49113588 на2596 них,846 а3588 воеводы,4755 сорвав4048 с них8463588 одежды,2440 велели2753 бить их палками4463

23 І, завдавши багато їм ран, посадили в в'язницю, наказавши в'язничному дозо́рцеві, щоб їх пильно стеріг.

23 и,5037 дав2007 им846 много4183 ударов,4127 ввергли906 в1519 темницу,5438 приказав38533588 темничному стражу1200 крепко806 стеречь5083 их.846

24 Одержавши такого нака́за, той їх повкида́в до внутрішньої в'язниці, а їхні но́ги забив у коло́ди.

24 Получив2983 такое5108 приказание,3852 он3739 ввергнул906 их846 во15193588 внутреннюю2082 темницу5438 и3588 ноги4228 их846 забил805 в15193588 колоду.3586

25 А півні́чної пори Павло й Сила молилися, і Богові співали, а ув'я́знені слухали їх.

25 Около259611613588 полуночи3317 Павел3972 и2532 Сила,4609 молясь,4336 воспевали52143588 Бога;2316 узники1198 же1161 слушали1874 их.8463588

26 І ось на́гло повстало велике трясі́ння землі, аж основи в'язни́чні були захита́лися! І повідчинялися зараз усі двері, а кайда́ни з усіх поспада́ли.

26 Вдруг8691161 сделалось1096 великое3173 землетрясение,4578 так что5620 поколебалось45313588 основание23103588 темницы;1201 тотчас39165037 отворились4553588 все3956 двери,2374 и2532 у всех39563588 узы1199 ослабели.447

27 Як прокинувся ж сторож в'язничний, і побачив відчинені двері в'язниці, то витяг меча та й хотів себе вбити, мавши думку, що повтікали ув'я́знені.

27 Темничный же116110963588 страж,1200 пробудившись1853 и2532 увидев,1492 что3588 двери23743588 темницы5438 отворены,455 извлек4685 меч3162 и хотел3195 умертвить337 себя,1438 думая,3543 что3588 узники1198 убежали.1628

28 А Павло́ скрикнув голосом гучни́м, говорячи: „Не чини собі жодного зла, бо всі ми ось тут!“

28 Но11613588 Павел3972 возгласил5455 громким3173 голосом,5456 говоря:3004 не3367 делай4238 себе4572 никакого зла,2556 ибо1063 все537 мы2070 здесь.1759

29 Зажадавши ж той світла, уско́чив, і тремтячий припав до Павла та до Сили.

29 Он потребовал1541161 огня,5457 вбежал1530 в темницу и2532 в трепете17901096 припал43633588 к Павлу3972 и3588 Силе,4609

30 І вивів їх звідти й спитав: „Добро́дії! Що треба робити мені, щоб спасти́ся?“

30 и,2532 выведя4254 их846 вон,1854 сказал:5346 государи2962 мои! что5101 мне31651163 делать,4160 чтобы2443 спастись?4982

31 А вони відказали: „Віруй в Господа Ісуса, — і будеш спасе́ний ти сам та твій дім“.

31 Они3588 же1161 сказали:2036 веруй4100 в19093588 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 спасешься4982 ты4771 и2532 весь3588 дом3624 твой.4675

32 І Слово Господнє звіщали йому та й усім, хто був у домі його.

32 И2532 проповедали29803588 слово30563588 Господне2962 ему846 и2532 всем,3956 бывшим3588 в17223588 доме3614 его.846

33 І сторож забрав їх того ж ча́су вночі, їхні рани обмив, — і охристився негайно він сам та його всі домашні.

33 И,2532 взяв3880 их846 в1722 тот15653588 час56103588 ночи,3571 он омыл30685753588 раны4127 их и2532 немедленно3916 крестился907 сам846 и3588 все3956 домашние его.846

34 І він їх запровадив до дому свого, і поживу поставив, і радів із усім домом своїм, що ввірував у Бога.

34 И,5037 приведя321 их846 в15193588 дом3624 свой,846 предложил3908 трапезу5132 и2532 возрадовался21 со всем домом3832 своим, что уверовал41003588 в Бога.2316

35 А коли настав день, то прислали начальники слугполіційних, наказуючи: „Відпусти тих людей!“

35 Когда же1161 настал1096 день,2250 воеводы47553588 послали6493588 городских служителей4465 сказать:3004 отпусти6303588 тех1565 людей.444

36 І сказав той в'язничний дозорець слова́ ці Павлові: що прислали начальники, щоб вас відпустити. „Отож, вийдіть тепер та й з ми́ром ідіть!“

36 11613588 Темничный страж1200 объявил51835883056 о сем512843143588 Павлу:431437543588 воеводы4755 прислали6492443 отпустить630 вас; итак3767 выйдите1831 теперь3568 и идите4198 с1722 миром.1515

37 А Павло відказав їм: „Нас, римля́н, незасуджених, рі́зками сікли прилю́дно, і до в'язниці всадили, а тепер нас таємно виводять? Але ні! Хай вони самі при́йдуть, та й виведуть нас!“

37 3588 Но1161 Павел3972 сказал5346 к4314 ним:846 нас,2248 Римских4514 граждан,444 без суда178 всенародно1219 били11945225 и бросили906 в1519 темницу,5438 а2532 теперь3568 тайно29772248 выпускают?1544 нет,37561063235 пусть придут2064 и сами846 выведут1806 нас.2248

38 Ці ж слова поліційні слуги доне́сли начальникам. А ті налякались, почувши, що римля́ни вони.

38 3588 Городские служители4465 пересказали3123588 эти5023 слова448711613588 воеводам,4755 и2532 те испугались,5399 услышав,191 что3754 это1526 Римские граждане.4514

39 І прийшли, та їх перепросили, а вивівши, благали, щоб із міста пішли.

39 И,2532 придя,2064 извинились3870 перед ними846 и,2532 выведя,1806 просили2065 удалиться1831 из3588 города.4172

40 І, вийшовши з в'язниці, прибули́ вони до Лі́дії, а з братами побачившись, потішили їх та й пішли.

40 Они же,1161 выйдя1831 из15373588 темницы,5438 пришли1525 к15193588 Лидии3070 и,2532 увидев14923588 братьев,80 поучали3870 их,846 и2532 отправились.1831