| ДiїРозділ 23 | 
| 1  | 
| 2 Але первосвященик Ана́ній звелів тим, що стояли при ньому, щоб били його по уста́х. | 
| 3 Тоді промовив до нього Павло: „Тебе битиме Бог, ти сті́но побілена... Ти ж сидиш, щоб судити мене за Зако́ном, а наказуєш бити мене проти Зако́ну?“ | 
| 4 А присутні сказали: „То ти Божому первосвященикові лихосло́виш?“ | 
| 5 І промовив Павло: „Не знав я, брати, що то первосвященик. Бо написано: На начальника люду твого не лихосло́в“. | 
| 6 І Павло, спостерігшії, що частина одна — саддуке́ї, а друга — фарисеї, покликнув у синедріоні: „Мужі-браття, — я фарисей, і син фарисея. За наді́ю на воскресіння мертвих мене судять!“ | 
| 7 Якже він це промовив, колотне́ча постала поміж саддуке́ями та фарисеями, — і розділи́лась юрба́. | 
| 8 Саддуке́ї бо тве́рдять, що немає воскресіння, ані а́нгола, ані духа, фарисеї ж оце визнають. | 
| 9 І галас великий зчинився. А деякі книжники, із фарисейської групи, уставши, почали́ сперечатися, кажучи: „У чоловікові цьому ми жодного ли́ха не знаходимо! А коли промовляв Дух до нього, чи ангол, не противмося Богові“. | 
| 10 А коли колотне́ча велика зчинилась, то тисяцький, боячись, щоб Павла не роздерли, звелів вояка́м увійти та забрати його з-поміж них, і відве́сти в форте́цю. | 
| 11  | 
| 12 А коли настав день, то дехто з юдеїв зібрались, та клятву скла́ли, говорячи, що ні їсти, ні пити не бу́дуть, аж доки Павла́ не заб'ють! | 
| 13 А тих, що закляття таке покла́ли, було більш сорока́. | 
| 14 І вони приступили до первосвящеників та старших і сказали: „Ми клятву скла́ли нічого не їсти, аж поки заб'ємо Павла! | 
| 15 Отож разом із синедріоном передайте тисяцькому, щоб до вас він привів його, ніби хочете ви докладніш розізнати про нього. А ми, перше ніж він набли́зиться, готові забити його“. | 
| 16 Як зачув же сестрі́нець Павлів про цю змову, то прибув, і ввійшов у форте́цю, і Павла́ завідо́мив. | 
| 17 Павло ж зараз покликав одно́го з сотників, та й сказав: „Цього юнака́ запровадь до тисяцького, бо він має йому щось сказати“. | 
| 18 Той же взяв його, та й запровадив до тисяцького та сказав: „Павло в'язень покликав мене, і просив запрова́дити до тебе цього юнака́, що має тобі щось сказати“. | 
| 19 І взяв тисяцький того за руку, і на́бік відвів і спитав: „Що́ ти маєш звістити мені?“ | 
| 20 А той розповів: „Змову склали юдеї, — просити тебе, щоб ти взавтра до синедріо́ну Павла припрова́див, ніби хочуть вони докладніш розпізнати про нього. | 
| 21 Отож, не послухайся їх, бо чигає на нього їх більш сорока чоловіка, що клятву скла́ли ні їсти, ні пити, аж доки його не заб'ють. І тепер он готові вони, і чекають твого прире́чення“. | 
| 22 Тоді тисяцький відпустив юнака́, наказавши йому — „не розповіда́ти ані о́дному, що мені ти це ви́явив.“ | 
| 23 І він закли́кав якихось двох із сотників, і наказав: „Пришикуйте на третю годину вночі дві сотні вояків, щоб іти до Кесарії, і кіннотників сімдеся́т, та дві сотні стрільців. | 
| 24 Приготуйте також в'ючаків і Павла посадіть, і здоровим його проведіть до намісника Фе́лікса. | 
| 25 І листа написав він такого ось змісту: | 
| 26 „Кла́вдій Лі́сій намісникові вседостойному Фе́ліксові — поздоро́влення! | 
| 27 Цього мужа, що його юдеї схопи́ли були́ та хотіли забити, урятував я, із вояка́ми прийшовши, довідавшися, що він ри́млянин. | 
| 28 І хотів я довідатися про причину, що за неї його оскаржа́ли, та й привів був його до їхнього синедріо́ну. | 
| 29 Я знайшов, що його винуватять у спірних речах їхнього Зако́ну, і що провини не має він жа́дної, ва́ртої смерти або ланцюгі́в. | 
| 30 Як доне́сли ж мені про ту змову, що юдеї вчинили на мужа цього, я зараз до тебе його відіслав, наказавши також позива́льникам, щоб перед тобою сказали, що́ мають на нього. Будь здоровий!“ | 
| 31 Отож вояки, як наказано їм, забрали Павла́, і вночі попровадили в Антипатри́ду. | 
| 32 А другого дня, полишивши кінно́тчиків, щоб ішли з ним, у форте́цю вони повернулись. | 
| 33 А ті прибули́ в Кесарі́ю, і, листа передавши намісникові, поставили також Павла перед ним. | 
| 34 Намісник листа прочитав і спитав, із якого він кра́ю. А довідавшись, що з Кілікії, промовив: | 
| 35 „Я тебе переслухаю, як при́йдуть і твої позива́льники“. І звелів стерегти його в Іродовому Прето́рії. | 
| 使徒行傳第23章 | 
| 1  | 
| 2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。 | 
| 3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你。你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」 | 
| 4 站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」 | 
| 5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『你不可 | 
| 6  | 
| 7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。 | 
| 8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和靈 | 
| 9 於是大大的喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來,爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有靈 | 
| 10 那時大起爭吵,軍長 | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 這樣同心密謀 | 
| 14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發咒 | 
| 15 因此 | 
| 16  | 
| 17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見軍長 | 
| 18 於是把他領去見軍長 | 
| 19 軍長 | 
| 20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。 | 
| 21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:『若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。』」 | 
| 22 於是軍長 | 
| 23  | 
| 24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」 | 
| 25 他 | 
| 26  | 
| 27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。 | 
| 28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去, | 
| 29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。 | 
| 30 後來有人把猶太人怎樣埋伏那人 | 
| 31  | 
| 32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。 | 
| 33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。 | 
| 34 巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人, | 
| 35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的審判廳 | 
| ДiїРозділ 23 | 使徒行傳第23章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Але первосвященик Ана́ній звелів тим, що стояли при ньому, щоб били його по уста́х. | 2 大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。 | 
| 3 Тоді промовив до нього Павло: „Тебе битиме Бог, ти сті́но побілена... Ти ж сидиш, щоб судити мене за Зако́ном, а наказуєш бити мене проти Зако́ну?“ | 3 保羅對他說:「你這粉飾的牆,神要打你。你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我嗎?」 | 
| 4 А присутні сказали: „То ти Божому первосвященикові лихосло́виш?“ | 4 站在旁邊的人說:「你辱罵神的大祭司嗎?」 | 
| 5 І промовив Павло: „Не знав я, брати, що то первосвященик. Бо написано: На начальника люду твого не лихосло́в“. | 5 保羅說:「弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:『你不可 | 
| 6 І Павло, спостерігшії, що частина одна — саддуке́ї, а друга — фарисеї, покликнув у синедріоні: „Мужі-браття, — я фарисей, і син фарисея. За наді́ю на воскресіння мертвих мене судять!“ | 6  | 
| 7 Якже він це промовив, колотне́ча постала поміж саддуке́ями та фарисеями, — і розділи́лась юрба́. | 7 說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。 | 
| 8 Саддуке́ї бо тве́рдять, що немає воскресіння, ані а́нгола, ані духа, фарисеї ж оце визнають. | 8 因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和靈 | 
| 9 І галас великий зчинився. А деякі книжники, із фарисейської групи, уставши, почали́ сперечатися, кажучи: „У чоловікові цьому ми жодного ли́ха не знаходимо! А коли промовляв Дух до нього, чи ангол, не противмося Богові“. | 9 於是大大的喧嚷起來,有幾個法利賽黨的文士站起來,爭辯說:「我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有靈 | 
| 10 А коли колотне́ча велика зчинилась, то тисяцький, боячись, щоб Павла не роздерли, звелів вояка́м увійти та забрати його з-поміж них, і відве́сти в форте́цю. | 10 那時大起爭吵,軍長 | 
| 11  | 11  | 
| 12 А коли настав день, то дехто з юдеїв зібрались, та клятву скла́ли, говорячи, що ні їсти, ні пити не бу́дуть, аж доки Павла́ не заб'ють! | 12  | 
| 13 А тих, що закляття таке покла́ли, було більш сорока́. | 13 這樣同心密謀 | 
| 14 І вони приступили до первосвящеників та старших і сказали: „Ми клятву скла́ли нічого не їсти, аж поки заб'ємо Павла! | 14 他們來見祭司長和長老,說:「我們已經發咒 | 
| 15 Отож разом із синедріоном передайте тисяцькому, щоб до вас він привів його, ніби хочете ви докладніш розізнати про нього. А ми, перше ніж він набли́зиться, готові забити його“. | 15 因此 | 
| 16 Як зачув же сестрі́нець Павлів про цю змову, то прибув, і ввійшов у форте́цю, і Павла́ завідо́мив. | 16  | 
| 17 Павло ж зараз покликав одно́го з сотників, та й сказав: „Цього юнака́ запровадь до тисяцького, бо він має йому щось сказати“. | 17 保羅請一個百夫長來,說:「你領這少年人去見軍長 | 
| 18 Той же взяв його, та й запровадив до тисяцького та сказав: „Павло в'язень покликав мене, і просив запрова́дити до тебе цього юнака́, що має тобі щось сказати“. | 18 於是把他領去見軍長 | 
| 19 І взяв тисяцький того за руку, і на́бік відвів і спитав: „Що́ ти маєш звістити мені?“ | 19 軍長 | 
| 20 А той розповів: „Змову склали юдеї, — просити тебе, щоб ти взавтра до синедріо́ну Павла припрова́див, ніби хочуть вони докладніш розпізнати про нього. | 20 他說:「猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裏去,假作要詳細查問他的事。 | 
| 21 Отож, не послухайся їх, бо чигає на нього їх більш сорока чоловіка, що клятву скла́ли ні їсти, ні пити, аж доки його не заб'ють. І тепер он готові вони, і чекають твого прире́чення“. | 21 你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:『若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。』」 | 
| 22 Тоді тисяцький відпустив юнака́, наказавши йому — „не розповіда́ти ані о́дному, що мені ти це ви́явив.“ | 22 於是軍長 | 
| 23 І він закли́кав якихось двох із сотників, і наказав: „Пришикуйте на третю годину вночі дві сотні вояків, щоб іти до Кесарії, і кіннотників сімдеся́т, та дві сотні стрільців. | 23  | 
| 24 Приготуйте також в'ючаків і Павла посадіть, і здоровим його проведіть до намісника Фе́лікса. | 24 也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裏去。」 | 
| 25 І листа написав він такого ось змісту: | 25 他 | 
| 26 „Кла́вдій Лі́сій намісникові вседостойному Фе́ліксові — поздоро́влення! | 26  | 
| 27 Цього мужа, що його юдеї схопи́ли були́ та хотіли забити, урятував я, із вояка́ми прийшовши, довідавшися, що він ри́млянин. | 27 這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。 | 
| 28 І хотів я довідатися про причину, що за неї його оскаржа́ли, та й привів був його до їхнього синедріо́ну. | 28 因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去, | 
| 29 Я знайшов, що його винуватять у спірних речах їхнього Зако́ну, і що провини не має він жа́дної, ва́ртої смерти або ланцюгі́в. | 29 便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。 | 
| 30 Як доне́сли ж мені про ту змову, що юдеї вчинили на мужа цього, я зараз до тебе його відіслав, наказавши також позива́льникам, щоб перед тобою сказали, що́ мають на нього. Будь здоровий!“ | 30 後來有人把猶太人怎樣埋伏那人 | 
| 31 Отож вояки, як наказано їм, забрали Павла́, і вночі попровадили в Антипатри́ду. | 31  | 
| 32 А другого дня, полишивши кінно́тчиків, щоб ішли з ним, у форте́цю вони повернулись. | 32 第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。 | 
| 33 А ті прибули́ в Кесарі́ю, і, листа передавши намісникові, поставили також Павла перед ним. | 33 馬兵來到凱撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。 | 
| 34 Намісник листа прочитав і спитав, із якого він кра́ю. А довідавшись, що з Кілікії, промовив: | 34 巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人, | 
| 35 „Я тебе переслухаю, як при́йдуть і твої позива́льники“. І звелів стерегти його в Іродовому Прето́рії. | 35 就說:「等告你的人來到,我要細聽你的事。」便吩咐人把他看守在希律的審判廳 |