| ЙовРозділ 15 | 
| 1  | 
| 2 „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою? | 
| 3 Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них? | 
| 4 Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога, | 
| 5 бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів. | 
| 6 Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе: | 
| 7 Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений? | 
| 8 Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав? | 
| 9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно? | 
| 10 Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́. | 
| 11 Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́? | 
| 12 Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають, | 
| 13 що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́? | 
| 14 Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений? | 
| 15 Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, — | 
| 16 що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду? | 
| 17 Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́, | 
| 18 про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, — | 
| 19 їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них. | 
| 20 Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано. | 
| 21 Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник. | 
| 22 Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́. | 
| 23 Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́. | 
| 24 Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю, | 
| 25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього, | 
| 26 проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх. | 
| 27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром, | 
| 28 і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені. | 
| 29 Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки. | 
| 30 Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений. | 
| 31 Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, — | 
| 32 вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене! | 
| 33 Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, — | 
| 34 бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника: | 
| 35 він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“. | 
| 約伯記第15章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢? | 
| 4 你是廢棄敬畏的意,在神面前禁止祈求 | 
| 5 你的口吐出自己的罪孽 | 
| 6 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。 | 
| 7  | 
| 8 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎? | 
| 9 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢? | 
| 10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。 | 
| 11 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎 | 
| 12 你的心為何將你帶走 | 
| 13 使你的靈反對神,也任你的口發這言語? | 
| 14 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢? | 
| 15 看哪 | 
| 16 何況那喝罪孽如水的世人,不更污穢可憎麼 | 
| 17  | 
| 18 就是智慧人從他們 | 
| 19 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。 | 
| 20 惡人一生之日勞碌痛苦 | 
| 21 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通 | 
| 22 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。 | 
| 23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。 | 
| 24 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。 | 
| 25 他伸手攻擊神,自壯其力 | 
| 26 他挺著頸項,向全能者─向擋牌的厚凸面直闖 | 
| 27 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。 | 
| 28 他住在 | 
| 29 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久 | 
| 30 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要離去 | 
| 31 不容他這被欺哄的 | 
| 32 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。 | 
| 33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。 | 
| 34 原來偽善之人的會必成荒場 | 
| 35 他們所懷的是毒害,所生的是虛假 | 
| ЙовРозділ 15 | 約伯記第15章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою? | 2  | 
| 3 Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них? | 3 他豈可用無益的話和無濟於事的言語理論呢? | 
| 4 Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога, | 4 你是廢棄敬畏的意,在神面前禁止祈求 | 
| 5 бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів. | 5 你的口吐出自己的罪孽 | 
| 6 Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе: | 6 你自己的口定你有罪,並非是我;你自己的嘴見證你的不是。 | 
| 7 Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений? | 7  | 
| 8 Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав? | 8 你曾聽見神的密旨嗎?你還將智慧獨自得盡嗎? | 
| 9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно? | 9 你知道甚麼是我們不知道的呢?你明白甚麼是我們不明白的呢? | 
| 10 Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́. | 10 我們這裏有白髮的和年紀老邁的,比你父親還老。 | 
| 11 Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́? | 11 神用溫和的話安慰你,你以為太小嗎?你有甚麼隱藏的事嗎 | 
| 12 Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають, | 12 你的心為何將你帶走 | 
| 13 що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́? | 13 使你的靈反對神,也任你的口發這言語? | 
| 14 Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений? | 14 人是甚麼,竟算為潔淨呢?婦人所生的是甚麼,竟算為義呢? | 
| 15 Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, — | 15 看哪 | 
| 16 що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду? | 16 何況那喝罪孽如水的世人,不更污穢可憎麼 | 
| 17 Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́, | 17  | 
| 18 про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, — | 18 就是智慧人從他們 | 
| 19 їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них. | 19 這地唯獨賜給他們,並沒有外人從他們中間經過。 | 
| 20 Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано. | 20 惡人一生之日勞碌痛苦 | 
| 21 Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник. | 21 驚嚇的聲音常在他耳中;在亨通 | 
| 22 Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́. | 22 他不信自己能從黑暗中轉回;他被刀劍等候。 | 
| 23 Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́. | 23 他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢?他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。 | 
| 24 Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю, | 24 急難困苦叫他害怕,而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。 | 
| 25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього, | 25 他伸手攻擊神,自壯其力 | 
| 26 проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх. | 26 他挺著頸項,向全能者─向擋牌的厚凸面直闖 | 
| 27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром, | 27 是因他的臉蒙上脂油,腰積成肥肉。 | 
| 28 і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені. | 28 他住在 | 
| 29 Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки. | 29 他不得富足,財物不得常存,其全盛在地上不得長久 | 
| 30 Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений. | 30 他不得出離黑暗。火燄要將他的枝子燒乾;因神口中的氣,他要離去 | 
| 31 Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, — | 31 不容他這被欺哄的 | 
| 32 вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене! | 32 他的日期未到之先,這事必成就;他的枝子不得青綠。 | 
| 33 Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, — | 33 他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落;又像橄欖樹的花,一開而謝。 | 
| 34 бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника: | 34 原來偽善之人的會必成荒場 | 
| 35 він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“. | 35 他們所懷的是毒害,所生的是虛假 |