Йов

Розділ 15

1 І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:

2 „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?

3 Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?

4 Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,

5 бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.

6 Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:

7 Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?

8 Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?

9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?

10 Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.

11 Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?

12 Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,

13 що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?

14 Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?

15 Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —

16 що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?

17 Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,

18 про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —

19 їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.

20 Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.

21 Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.

22 Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.

23 Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.

24 Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,

25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,

26 проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.

27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,

28 і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.

29 Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.

30 Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.

31 Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —

32 вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!

33 Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —

34 бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:

35 він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.

Job

Chapter 15

1 Then answered6030 Eliphaz464 the Temanite,8489 and said,559

2 Should a wise2450 man utter6030 vain7307 knowledge,1847 and fill4390 his belly990 with the east wind?6921

3 Should he reason3198 with unprofitable3808 5532 talk?1697 or with speeches4405 wherewith he can do no3808 good?3276

4 Yea,637 thou859 castest off6565 fear,3374 and restrainest1639 prayer7881 before6440 God.410

5 For3588 thy mouth6310 uttereth502 thine iniquity,5771 and thou choosest977 the tongue3956 of the crafty.6175

6 Thine own mouth6310 condemneth7561 thee, and not3808 I:589 yea, thine own lips8193 testify6030 against thee.

7 Art thou the first7223 man120 that was born?3205 or wast thou made2342 before6440 the hills?1389

8 Hast thou heard8085 the secret5475 of God?433 and dost thou restrain1639 wisdom2451 to413 thyself?

9 What4100 knowest3045 thou, that we know3045 not?3808 what understandest995 thou, which1931 is not3808 in5973 us?

10 With us are both1571 the grayheaded7867 and1571 very aged men,3453 much elder3524 3117 than thy father.4480 1

11 Are the consolations8575 of God410 small4592 with4480 thee? is there any secret328 thing1697 with5973 thee?

12 Why4100 doth thine heart3820 carry thee away?3947 and what4100 do thy eyes5869 wink at,7335

13 That3588 thou turnest7725 thy spirit7307 against413 God,410 and lettest such words4405 go out3318 of thy mouth?4480 6310

14 What4100 is man,582 that3588 he should be clean?2135 and he which is born3205 of a woman,802 that3588 he should be righteous?6663

15 Behold,2005 he putteth no trust539 3808 in his saints;6918 yea, the heavens8064 are not3808 clean2141 in his sight.5869

16 How much more637 3588 abominable8581 and filthy444 is man,376 which drinketh8354 iniquity5766 like water?4325

17 I will show2331 thee, hear8085 me; and that2088 which I have seen2372 I will declare;5608

18 Which834 wise2450 men have told5046 from their fathers,4480 1 and have not3808 hid3582 it:

19 Unto whom alone905 the earth776 was given,5414 and no3808 stranger2114 passed5674 among8432 them.

20 The wicked man7563 travaileth with pain2342 all3605 his days,3117 and the number4557 of years8141 is hidden6845 to the oppressor.6184

21 A dreadful6343 sound6963 is in his ears:241 in prosperity7965 the destroyer7703 shall come upon935 him.

22 He believeth539 not3808 that he shall return7725 out of4480 darkness,2822 and he1931 is waited for6822 of413 the sword.2719

23 He1931 wandereth abroad5074 for bread,3899 saying, Where346 is it? he knoweth3045 that3588 the day3117 of darkness2822 is ready3559 at his hand.3027

24 Trouble6862 and anguish4691 shall make him afraid;1204 they shall prevail against8630 him, as a king4428 ready6264 to the battle.3593

25 For3588 he stretcheth out5186 his hand3027 against413 God,410 and strengtheneth himself1396 against413 the Almighty.7706

26 He runneth7323 upon413 him, even on his neck,6677 upon the thick5672 bosses1354 of his bucklers: 4043

27 Because3588 he covereth3680 his face6440 with his fatness,2459 and maketh6213 collops of fat6371 on5921 his flanks.3689

28 And he dwelleth in7931 desolate3582 cities,5892 and in houses which1004 no3808 man inhabiteth,3427 which834 are ready6257 to become heaps.1530

29 He shall not3808 be rich,6238 neither3808 shall his substance2428 continue,6965 neither3808 shall he prolong5186 the perfection4512 thereof upon the earth.776

30 He shall not3808 depart5493 out of4480 darkness;2822 the flame7957 shall dry up3001 his branches,3127 and by the breath7307 of his mouth6310 shall he go away.5493

31 Let not408 him that is deceived8582 trust539 in vanity:7723 for3588 vanity7723 shall be1961 his recompense.8545

32 It shall be accomplished4390 before3808 his time,3117 and his branch3712 shall not3808 be green.7488

33 He shall shake off2554 his unripe grape1154 as the vine,1612 and shall cast off7993 his flower5328 as the olive.2132

34 For3588 the congregation5712 of hypocrites2611 shall be desolate,1565 and fire784 shall consume398 the tabernacles168 of bribery.7810

35 They conceive2029 mischief,5999 and bring forth3205 vanity,205 and their belly990 prepareth3559 deceit.4820

Йов

Розділ 15

Job

Chapter 15

1 І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:

1 Then answered6030 Eliphaz464 the Temanite,8489 and said,559

2 „Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?

2 Should a wise2450 man utter6030 vain7307 knowledge,1847 and fill4390 his belly990 with the east wind?6921

3 Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?

3 Should he reason3198 with unprofitable3808 5532 talk?1697 or with speeches4405 wherewith he can do no3808 good?3276

4 Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,

4 Yea,637 thou859 castest off6565 fear,3374 and restrainest1639 prayer7881 before6440 God.410

5 бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.

5 For3588 thy mouth6310 uttereth502 thine iniquity,5771 and thou choosest977 the tongue3956 of the crafty.6175

6 Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:

6 Thine own mouth6310 condemneth7561 thee, and not3808 I:589 yea, thine own lips8193 testify6030 against thee.

7 Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?

7 Art thou the first7223 man120 that was born?3205 or wast thou made2342 before6440 the hills?1389

8 Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?

8 Hast thou heard8085 the secret5475 of God?433 and dost thou restrain1639 wisdom2451 to413 thyself?

9 Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?

9 What4100 knowest3045 thou, that we know3045 not?3808 what understandest995 thou, which1931 is not3808 in5973 us?

10 Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.

10 With us are both1571 the grayheaded7867 and1571 very aged men,3453 much elder3524 3117 than thy father.4480 1

11 Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?

11 Are the consolations8575 of God410 small4592 with4480 thee? is there any secret328 thing1697 with5973 thee?

12 Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,

12 Why4100 doth thine heart3820 carry thee away?3947 and what4100 do thy eyes5869 wink at,7335

13 що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?

13 That3588 thou turnest7725 thy spirit7307 against413 God,410 and lettest such words4405 go out3318 of thy mouth?4480 6310

14 Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?

14 What4100 is man,582 that3588 he should be clean?2135 and he which is born3205 of a woman,802 that3588 he should be righteous?6663

15 Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —

15 Behold,2005 he putteth no trust539 3808 in his saints;6918 yea, the heavens8064 are not3808 clean2141 in his sight.5869

16 що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?

16 How much more637 3588 abominable8581 and filthy444 is man,376 which drinketh8354 iniquity5766 like water?4325

17 Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,

17 I will show2331 thee, hear8085 me; and that2088 which I have seen2372 I will declare;5608

18 про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —

18 Which834 wise2450 men have told5046 from their fathers,4480 1 and have not3808 hid3582 it:

19 їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.

19 Unto whom alone905 the earth776 was given,5414 and no3808 stranger2114 passed5674 among8432 them.

20 Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.

20 The wicked man7563 travaileth with pain2342 all3605 his days,3117 and the number4557 of years8141 is hidden6845 to the oppressor.6184

21 Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.

21 A dreadful6343 sound6963 is in his ears:241 in prosperity7965 the destroyer7703 shall come upon935 him.

22 Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.

22 He believeth539 not3808 that he shall return7725 out of4480 darkness,2822 and he1931 is waited for6822 of413 the sword.2719

23 Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.

23 He1931 wandereth abroad5074 for bread,3899 saying, Where346 is it? he knoweth3045 that3588 the day3117 of darkness2822 is ready3559 at his hand.3027

24 Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,

24 Trouble6862 and anguish4691 shall make him afraid;1204 they shall prevail against8630 him, as a king4428 ready6264 to the battle.3593

25 бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,

25 For3588 he stretcheth out5186 his hand3027 against413 God,410 and strengtheneth himself1396 against413 the Almighty.7706

26 проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.

26 He runneth7323 upon413 him, even on his neck,6677 upon the thick5672 bosses1354 of his bucklers: 4043

27 Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,

27 Because3588 he covereth3680 his face6440 with his fatness,2459 and maketh6213 collops of fat6371 on5921 his flanks.3689

28 і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.

28 And he dwelleth in7931 desolate3582 cities,5892 and in houses which1004 no3808 man inhabiteth,3427 which834 are ready6257 to become heaps.1530

29 Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.

29 He shall not3808 be rich,6238 neither3808 shall his substance2428 continue,6965 neither3808 shall he prolong5186 the perfection4512 thereof upon the earth.776

30 Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.

30 He shall not3808 depart5493 out of4480 darkness;2822 the flame7957 shall dry up3001 his branches,3127 and by the breath7307 of his mouth6310 shall he go away.5493

31 Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —

31 Let not408 him that is deceived8582 trust539 in vanity:7723 for3588 vanity7723 shall be1961 his recompense.8545

32 вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!

32 It shall be accomplished4390 before3808 his time,3117 and his branch3712 shall not3808 be green.7488

33 Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —

33 He shall shake off2554 his unripe grape1154 as the vine,1612 and shall cast off7993 his flower5328 as the olive.2132

34 бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:

34 For3588 the congregation5712 of hypocrites2611 shall be desolate,1565 and fire784 shall consume398 the tabernacles168 of bribery.7810

35 він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.

35 They conceive2029 mischief,5999 and bring forth3205 vanity,205 and their belly990 prepareth3559 deceit.4820